Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzugeben sind Anzahl, Art, Kennzeichen und Kennnummern der Packstücke.
Uveďte počet, druh, značky a identifikační čísla nákladových kusů.
Uh, laut dem Bericht hatte der Duster kein Kennzeichen.
V hlášení se říká, že ten Duster neměl značky.
Die Angabe des Kennzeichens entfällt jedoch bei Beförderungen im Eisenbahnverkehr oder durch fest installierte Transporteinrichtungen.
V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však poznávací značka neuvádí.
Wenn Meeks mit dem Auto weg ist, haben wir ein Kennzeichen.
Pokud Meaks a jeho žena byli v autě budeme mít poznávací značku.
Wenn Zugmaschine und Anhänger verschiedene Kennzeichen tragen, sind die Kennzeichen von Zugmaschine und Anhänger und die Staatszugehörigkeit der Zugmaschine anzugeben.
Je-li použit tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače.
Marke, Modell und Kennzeichen passen.
Typ, model i značka sedí.
Produktionslosprüfungen sind an fertigen Zylindern durchzuführen, die für die normale Produktion repräsentativ und mit allen Kennzeichen versehen sind.
Zkoušky šarže se provádí na dokončených tlakových láhvích, které jsou reprezentativní pro normální výrobu a označeny identifikačními značkami.
Sind Sie sicher, dass das ein örtliches Kennzeichen ist?
- Jsi si jistý, že je to místní značka?
Die Vordrucke müssen den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten und eine Identifikationsnummer tragen.“
Na tiskopisech musí být uveden název a adresa tiskárny nebo značka umožňující její identifikaci, a identifikační číslo.“
Mart meldete auch, dass er einen Jeep hier gesehen habe. Kansas Kennzeichen.
Mart taky nahlásil, že tady viděl džíp s kansaskou značkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontonummer des wirtschaftlichen Eigentümers oder, in Ermangelung einer solchen, Kennzeichen des Wertpapiers.
číslo účtu skutečného vlastníka nebo, pokud není číslo účtu k dispozici, označení cenného papíru.
Insgesamt bedeutet das, dass wir als Verbraucher künftig mehr Vertrauen in Produkte haben können, die dieses Kennzeichen tragen.
Celkově to znamená, že jako spotřebitelé budeme moci v budoucnu v mnohem větší míře důvěřovat výrobkům s označením CE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Anbringung des Kennzeichens auf Erzeugnissen und Einrichtungen für Klimaanlagen und Wärmepumpen sollte das technische Profil des Erzeugnisses oder der Einrichtung berücksichtigt werden.
Pokud jde o klimatizační výrobky a zařízení a tepelná čerpadla, označení musí být umístěno tak, aby odpovídalo technickému profilu výrobku či zařízení.
Die Kennzeichen sind entweder durch Anschriften oder durch Aufkleber anzubringen.
Označení mohou být provedena pomocí barvy nebo nálepkami.
Sofern zweckmäßig und durchführbar, kann eine Vollzugsbehörde ein Exemplar zur Erleichterung seiner Identifizierung mit einem Kennzeichen versehen.
Pokud je to vhodné a proveditelné, opatří výkonný orgán každý exemplář označením, které usnadní jeho identifikaci.
Das Kennzeichen muss mindestens 75 mm breit und 110 mm hoch sein.
Označení musí mít minimální šířku 75 mm a výšku 110 mm.
Dieses Kennzeichen umfasst die Zulassungsnummer des Betriebs, aber nicht die Buchstaben EG.
Označení musí obsahovat schvalovací číslo zařízení, avšak bez písmen C.E.
Die Adresse der Website sollte gut lesbar auf dem Kennzeichen und auf allen technischen Werbematerialien angegeben sein.
Adresa internetové stránky by měla být jasně uvedena na označení a ve veškeré technické propagační literatuře.
Diese Kennzeichen sind in Anhang B aufgeführt und enthalten ggf. Piktogramme.
Tato označení jsou uvedena v příloze B; pro případ potřeby jsou zde použity i piktogramy.
Das Kennzeichen für vorläufige Daten sollte verwendet werden, um anzuzeigen, dass die übermittelten Daten möglicherweise noch korrigiert werden.
Označení předběžných údajů by mělo být použito, pokud je pravděpodobné, že předávané údaje budou opravovány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angabe des Kennzeichens entfällt jedoch bei Beförderungen im Eisenbahnverkehr oder durch fest installierte Transporteinrichtungen.
V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však poznávací značka neuvádí.
Wenn Meeks mit dem Auto weg ist, haben wir ein Kennzeichen.
Pokud Meaks a jeho žena byli v autě budeme mít poznávací značku.
Wenn Zugmaschine und Anhänger verschiedene Kennzeichen tragen, sind die Kennzeichen von Zugmaschine und Anhänger und die Staatszugehörigkeit der Zugmaschine anzugeben.
Je-li použit tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače.
Das Kennzeichen, das man uns gab, führte zu Ihnen.
Poznávací značka, kterou jsme získali, nás zavedla k vám.
die Kennzeichen der Kraftfahrzeuge, die im Gebiet des jeweiligen Staates ihren gewöhnlichen Standort haben;
poznávací značky motorových vozidel, která mají obvyklé stanoviště na území daného státu,
Sie flüchten in einem weißen Nissan S13, Kennzeichen HF1225.
Podezřelé vozidlo je bílý Nissan S13. Poznávací značka HF1225.
Wenn Zugmaschine und Anhänger verschiedene Kennzeichen tragen, so sind die Kennzeichen von Zugmaschine und Anhänger anzugeben.
Je-li použit tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uveďte poznávací značku tahače i návěsu.
Er fährt einen Thunderbird, Kennzeichen 7199 MB 75.
Jede v Thunderbirdu. Poznávací značka 7199 MB 75.
Kennzeichen des Tiertransportfahrzeugs bzw. Identifizierung des Tiertransportschiffs angeben.
Uveďte číslo státní poznávací značky/identifikace vozidla/plavidla pro přepravu hospodářských zvířat.
…nbefugter Waffenbesitz, Fälschung von Kennzeichen und Papieren,
neoprávněné držení zbraní, falšování dokumentů a poznávacích značek,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die individuellen Kenncodes auf nicht elektronischen Kennzeichen können nur manuell erfasst werden.
Individuální kódy zvířat z neelektronických identifikátorů lze zaznamenávat pouze manuálně.
Anders als für Kennzeichen sollten für Lesegeräte keine verbindlichen Anforderungen auf Unionsebene festgelegt werden.
Na rozdíl od identifikátorů by pro čtecí zařízení neměly být stanoveny žádné závazné požadavky na úrovni Unie.
eines der Kennzeichnungsmittel durch ein elektronisches Kennzeichen zu ersetzen, ohne dass dabei der ursprüngliche eindeutige Kenncode des Tiers geändert wird;
nahrazení jedné identifikační značky elektronickým identifikátorem, aniž by došlo ke změně původního jedinečného identifikačního kódu zvířete;
die Art der elektronischen Kennzeichen, soweit diese an dem Tier angebracht wurde.
druh elektronického identifikátoru, pokud je jím zvíře označeno.
Die zuständige Behörde lässt nur die Verwendung solcher Kennzeichen zu, die erfolgreich getestet wurden auf ihre:
Příslušný orgán schválí použití pouze těch identifikátorů, které byly vyzkoušeny s příznivými výsledky, pokud jde o:
In jedem Fall wird das elektronische Kennzeichen an den Tieren angebracht, bevor sie den Bestimmungsbetrieb verlassen.
V každém případě se elektronický identifikátor připevňuje na zvířata předtím, než tato zvířata opustí zemědělský podnik určení.
Diese manuelle Erfassung nicht elektronischer Kennzeichen ist für die Tierhalter mit einem hohen Aufwand verbunden und stellt eine potenzielle Fehlerquelle dar.
Manuální záznam z neelektronických identifikátorů vyžaduje značné úsilí ze strany držitelů zvířat a je možným zdrojem chyb.
Die unter Nummer 1 genannten Tests werden an mindestens 50 Kennzeichen jedes zu testenden Modells durchgeführt.
Zkoušky uvedené v bodě 1 se provedou minimálně na 50 identifikátorech každého modelu, který bude podroben zkoušce.
Die meisten vor diesem Datum geborenen Tiere werden jedoch nach wie vor nur mit nicht elektronischen Kennzeichen identifiziert.
Většina zvířat narozených před uvedeným datem však bude stále označena pouze konvenčními neelektronickými identifikátory.
Die Entscheidung sieht Mindestanforderungen an bestimmte Übereinstimmungs- und Leistungstests für die Zulassung der Kennzeichen und Lesegeräte vor.
Uvedené rozhodnutí stanoví minimální požadavky týkající se určitých zkoušek shody a výkonu pro schválení těchto identifikátorů a čtecích zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Themen sind ja auf globaler Ebene stets das Kennzeichen der Europäischen Union gewesen.
Tyto záležitosti byly vždy znakem, který stavěl Evropskou unii na přední místo ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bei vielen Sippen beinhalten die Kennzeichen, die einen Mann definieren, Sex und Gewalt.
Stejně jako u jiných kmenů jde o znaky, které spojují lidi se sexem a násilím.
Eine Ratingagentur vermerkt bei der Veröffentlichung eines Ratings klar und deutlich dessen Kennzeichen und Einschränkungen.
Ratingová agentura při uveřejňování ratingů jasně a výrazně uvede všechny znaky a všechna omezení daného ratingu.
Sie wird als unverwechselbares Kennzeichen genannt.
Je v seznamu jako jedinečný znak.
, das ist das andere Kennzeichen des Menschlichen in dem Gedicht von Kunze.
- to je druhý znak, jenž Kunzova báseň připisuje lidstvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
47 genetische Kennzeichen sind mit denen in menschlicher DNA identisch.
Má 47 genetických znaků identických s lidskou DNA.
Form und Ausmaße der Verschlüsse können je nach Verschlussart unterschiedlich ausfallen, die Verschlüsse müssen jedoch so bemessen sein, dass die Kennzeichen gut lesbar sind;
forma a rozměry závěr se mohou lišit podle použitého způsobu přiložení celní závěry, rozměry však musí být takové, aby umožňovaly snadnou čitelnost identifikačních znaků;
Ihre genetischen Kennzeichen sind bei Hunderten von Spezies zu finden.
Vaše genetické znaky nejsou pouze v lidech, ale v dalších stovkách druhů z naší historie.
Die Kennzeichen werden von den zur Probe gehörenden Schlachtkörpern entfernt, die sodann in der üblichen Weise verpackt werden.
Ze vzorku jatečně upravených těl se odstraní identifikační znaky a nechají se obvyklým způsobem zabalit.
Größenwahn ist das Kennzeichen von Psychopathie.
Velkolepost je charakteristickým znakem psychopatie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Toleranz für den Glauben eines anderen ist ein Kennzeichen einer zivilisierten Gesellschaft.
Pane předsedající, tolerance vůči náboženskému přesvědčení ostatních je známkou civilizované společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe bemerkt, dass Sie mit abgelaufenen Kennzeichen fahren, vielleicht weil Sie ihr Auto gerade erst gekauft haben, und ich schätze, das heißt, dass Sie es noch nicht registriert haben, was bedeutet, Sie haben die Steuer nicht bezahlt.
Všimla jsem si, že řídíte s prošlou dálniční známkou, možná proto, že jste auto zrovna odkoupili, a hádám, že to znamená, že ještě není registrováno, což znamená, že jste nezaplatil daně.
Manchmal sind weniger Wahlmöglichkeiten ein Kennzeichen von Reife − nicht nur in der Politik.
Méně rozhodování bývá někdy známkou zralosti, a to nejen v politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Kennzeichen guter Politik ist, dass sie den Abschwung erfolgreich kürzer und weniger tief macht, als er es sonst gewesen wäre.
Známkou dobré politiky je, že se jí podaří zajistit, aby byl pokles mělčí a kratší, než by byl bez ní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielfalt bietet eine bessere Gewähr für Offenheit als selbst akademische Leistung, und Offenheit ist das echte Kennzeichen einer liberalen Ordnung.
Rozmanitost je lepší zárukou otevřenosti než zásluhy a právě otevřenost je skutečnou známkou liberálního řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In gewissen intellektuellen Kreisen ist es schick geworden, den Atheismus als Kennzeichen gehobener Bildung, einer höher entwickelten Kultur, ja der Aufklärung zu betrachten.
V některých okázalých kruzích začalo být moderní považovat ateismus za známku lepšího vzdělání, vyvinutější civilizace, osvícenosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarkozys Rettung des als „nationalem Champion" angesehenen Unternehmens Alstom jedoch - bei der der Staat zur Übernahme eines größeren Anteils aufgerufen und zugleich eine strategische Partnerschaft mit dem deutschen Siemens-Konzern ausgeschlossen wurde - trug alle Kennzeichen des alten Dirigismus.
Sarkozyho záchrana společnosti Alstom - firmy pokládané za „národního šampiona" - však nesla všechny známky starého dirigismu, když vyzval vládu k větší podpoře a zároveň vyloučil strategické partnerství s německým Siemensem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf einer Verpackung oder einem Behältnis eines Futtermittels geschrieben, gedruckt, mittels Schablone angebracht, markiert, gestempelt, geprägt oder eingedrückt oder daran befestigt sind;
„etiketou“ jakýkoli štítek, značka, známka, obrazový nebo jiný způsob popisu, napsané, vytištěné, natištěné pomocí šablony, vyznačené, vyražené nebo vytlačené na obalu krmiva nebo na nádobě s krmivem nebo k nim připevněné, a
Gleichheit ist ein Kennzeichen unserer fortschrittlichen Gesellschaft in Europa, und ich finde, dass die gesetzlichen Schutzmechanismen und die individuellen Rechte, die seitens der EU garantiert werden, in der Tat als eine Art Magnet auf Länder wie Litauen wirken, die aus einer kommunistischen totalitären Vorherrschaft gekommen sind.
Rovnost je v Evropě charakteristickou známkou naší moderní společnosti a dokonce se domnívám, že právní záruky a individuální práva, jež EU zaručuje, přitahovaly země jako Litva, které se vymanily z totalitní komunistické nadvlády, jako magnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Etikettierung“: alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf ein Behältnis eines Lebensmittels geschrieben, gedruckt, geprägt, markiert, graviert oder gestempelt bzw. daran angebracht werden;
„etiketou“ se rozumí jakýkoli štítek, značka, známka, obrazový nebo jiný popis, napsané, vytištěné, natištěné pomocí šablony, vyznačené, provedené jako reliéf nebo vytlačené na obalu potraviny nebo k němu připojené;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kennzeichen des Tiertransportfahrzeugs bzw. Identifizierung des Tiertransportschiffs angeben.
Uveďte číslo státní poznávací značky/identifikace vozidla/plavidla pro přepravu hospodářských zvířat.
Abruf mit Registrierungsnummer (Kennzeichen), Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN) (optional), Stichtag und Uhrzeit (optional).
podle státní poznávací značky, čísla podvozku (VIN) (nepovinné), referenčního data a času (nepovinné).
das amtliche Kennzeichen und/oder
registrační/státní poznávací značka a/nebo
Kennzeichen und Land der Eintragung,
státní poznávací značka a země registrace,
státní poznávací značka a/nebo
Wenn sich bei der Eingabe einer Ausschreibung herausstellt, dass die VIN-Nummer und/oder das Kennzeichen bereits im SIS II enthalten ist/sind, ist davon auszugehen, dass Mehrfachausschreibungen zu demselben Fahrzeug vorliegen.
Jestliže se při vkládání nového záznamu zjistí, že v SIS II již existuje totožné identifikační číslo vozidla nebo státní poznávací značka, předpokládá se, že existují potenciální několikanásobné záznamy o tomtéž vozidle.
Wenn sich bei der Eingabe einer neuen Ausschreibung herausstellt, dass die Seriennummer und/oder das Kennzeichen bereits im SIS enthalten ist/sind, besteht die Vermutung, dass eine Mehrfachausschreibung zum selben Fahrzeug vorliegt.
Jestliže se při vkládání nového záznamu zjistí, že v SIS již existuje totožné sériové číslo nebo státní poznávací značka, předpokládá se, že nový záznam povede k několikanásobným záznamům o tomtéž vozidle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern , müssen sowohl der Beobachtungswert ( auch wenn dieser unverändert bleibt ) als auch das Kennzeichen für den neuen Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden .
Pokud národní centrální banky revidují hodnotu tohoto atributu , vykazuje se hodnota sledování ( i nezměněná ) a příznak statusu nového sledování .
Ich wette, Sie und ich haben beide dieselben berufsbedingten Kennzeichen an unseren Fingern.
Vsadím se, že obě máme stejné pracovní příznaky na svých prstech.
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern , müssen sowohl der Beobachtungswert ( auch wenn dieser unverändert bleibt ) als auch das neue Kennzeichen für den Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden .
Pokud národní centrální banky revidují hodnotu tohoto atributu , znovu se přenáší hodnota sledování ( i nezměněná ) a příznak statusu nového sledování .
- Berufsbedingte Kennzeichen an den Fingern.
- Pracovní příznaky na článcích prstů.
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern, sollten sowohl der Beobachtungswert (auch wenn dieser unverändert bleibt) als auch das Kennzeichen für den neuen Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet werden.
Pokud národní centrální banky revidují hodnotu tohoto atributu, měla by být znovu vykázána hodnota sledování (i nezměněná) a příznak statusu nového sledování.
Wenn die NZBen den Wert dieses Attributs ändern , werden sowohl der Beobachtungswert ( auch wenn dieser sich nicht ändert ) als auch das Kennzeichen für den neuen Beobachtungsstatus noch einmal gemeldet .
Pokud národní centrální banky revidují hodnotu tohoto atributu , přenáší se znovu jak hodnota sledování ( i když nebyla změněna ) , tak i příznak nového statusu sledování .
Wenn es sich beispielsweise bei einer Beobachtung gemäß der vorstehenden Hierarchie um eine Schätzung und einen vorläufigen Wert handelt , hat die Eigenschaft "Schätzung " Vorrang , und es wird das Kennzeichen "E " verwendet .
Pokud je například sledování jak odhad , tak prozatímní hodnota , je podle výše uvedené hierarchie přednost dána vlastnosti "odhad " a použije se příznak "E " .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Möglichkeit eines zusätzlichen Kennzeichens prüfen, das darauf abzielt, die Information der Verbraucher über die Produktsicherheit zu verbessern;
zvážila koncepci dodatečného označování výrobků za účelem lepší informovanosti spotřebitelů o jejich bezpečnosti;
eine eingehende Studie durchführen, um die Machbarkeit sowie die möglichen Vor- und Nachteile eines solchen Kennzeichens für alle Beteiligten zu klären;
uskutečnila hloubkovou studii, která by ozřejmila proveditelnost a možné výhody i případné nevýhody takového označování pro všechny dotčené strany;
Im Rahmen des „Warenpakets” wurden Fragen zur Reichweite des bestehenden CE-Kennzeichens und zur möglichen Rolle von Kennzeichen für eine verbesserte Verbraucherinformation über die Produktsicherheit angesprochen.
V rámci balíčku návrhů týkajících se zboží byly vzneseny otázky ohledně rozsahu působnosti značky CE a případného významu, jaký může mít označování výrobků pro lepší informovanost spotřebitelů o bezpečnosti výrobku.
Diese Verordnung legt die Form der Kennzeichen und die zusätzlichen Kennzeichnungsanforderungen für die in Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 842/2006 genannten Erzeugnisse und Einrichtungen fest.
Toto nařízení stanoví způsob označování a další požadavky na označování výrobků a zařízení uvedených v čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 842/2006.
zur Festlegung der Form der Kennzeichen und der zusätzlichen Anforderungen an die Kennzeichnung von Erzeugnissen und Einrichtungen, die bestimmte fluorierte Treibhausgase enthalten, gemäß Verordnung (EG) Nr. 842/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates
kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 stanoví způsob označování a další požadavky na označování produktů a zařízení obsahujících určité fluorované skleníkové plyny
Deutschland hat gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Entscheidung 2002/99/EG einen Antrag gestellt, um eine Ausnahme von der Regelung für das Kennzeichen gemäß der Richtlinie 2001/89/EG und die Verwendung von Fleisch von Schweinen aus Betrieben in den nordrhein-westfälischen Überwachungszonen, die mit besonderer Erlaubnis der zuständigen Behörde geschlachtet werden, zu erwirken.
Německo předložilo podle čl. 4 odst. 3 směrnice 2002/99/ES žádost o odchylku ohledně označování zdravotní nezávadnosti podle směrnice 2001/89/ES a používání vepřového masa z prasat chovaných v hospodářstvích, která se nacházejí v pásmech dozoru zřízených ve spolkové zemi Severní Porýní-Vestfálsko, a poražených na základě zvláštního povolení vydaného příslušným orgánem.
Die Verordnung (EG) Nr. 1494/2007 der Kommission vom 17. Dezember 2007 zur Festlegung der Form der Kennzeichen und der zusätzlichen Anforderungen an die Kennzeichnung von Erzeugnissen und Einrichtungen, die bestimmte fluorierte Treibhausgase enthalten, gemäß Verordnung (EG) Nr. 842/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Nařízení Komise (ES) č. 1494/2007 ze dne 17. prosince 2007, kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 842/2006 stanoví způsob označování a další požadavky na označování produktů a zařízení obsahujících určité fluorované skleníkové plyny [3], by mělo být začleněno do Dohody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das abgebildete Kennzeichen gibt an, dass der korrigierte Absorptionskoeffizient 1,30 m±1.
Výše uvedený symbol ukazuje, že opravený absorpční koeficient je 1,30 m±1.
Die Durchschriften tragen die gleiche Seriennummer und das gleiche Kennzeichen wie das Original.
Kopie jsou opatřeny stejným pořadovým číslem a symbolem státní příslušnosti jako prvopis.
Die zweite Bedingung ist - und das ist ja auf dem Wege -, dass wir irgendwann ein europäisches Sicherheitskennzeichen haben, das mindestens gleichwertig, wenn nicht höherwertig ist als diese nationalen Kennzeichen.
Druhou podmínkou - a tu jsme již téměř splnili - je, že bychom nakonec měli mít evropské označení bezpečnosti, které bude přinejmenším rovnocenné, ne-li nadřazené těmto vnitrostátním symbolům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Kampf gegen den Terrorismus als Reaktion auf terroristische Anschläge oder in sonstiger Weise immer mit der Verteidigung der Menschenrechte und der Achtung der Grundfreiheiten als wesentliches Element und Kennzeichen unserer Institutionen einhergehen muss, und dass Notstandsgesetzgebungen nicht gegen die Menschenrechte, die Grundfreiheiten und den Datenschutz verstoßen dürfen,
vzhledem k tomu, že boj proti terorismu, ať již je reakcí na teroristický útok či nikoli, musí vždy obsahovat ochranu lidských práv a dodržování základních svobod jako základního prvku a symbolu identity našich institucí a že jakékoli mimořádné právní předpisy musí být v souladu s požadavky na dodržování lidských práv, základních svobod a ochranu údajů,
Anhang I: Begriffsbestimmungen, Antrag auf Erteilung einer EG-Typgenehmigung, Erteilung der EG-Typgenehmigung, Kennzeichen für den korrigierten Wert des Absorptionskoeffizienten, Vorschriften und Prüfungen, Veränderungen des Typs, Übereinstimmung der Fertigung
Příloha I: Definice, žádost o ES schválení typu, ES schválení typu, symbol s korigovaným součinitelem absorpce, specifikace a zkoušky, úpravy typu, shodnost výroby
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
besondere objektive und ständige physische Kennzeichen;
zvláštní objektivní a trvalá tělesná znamení;
Keine besonderen Kennzeichen, wie die Kriminalpolizei so schön sagt.
V žargonu policie nemá žádná zvláštní znamení.
besondere objektive und ständige Kennzeichen,
zvláštní objektivní a trvalá tělesná znamení;
Hat er irgendwelche Kennzeichen?
Má nějaká poznávací znamení?
Dieses Kennzeichen zu tragen, ist eine Ehre.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die Definition Kennzeichen wie die nach außen erkennbare hauptsächliche Abwicklung der Geschäftstätigkeiten, die Belegenheit der Vermögenswerte, den Mittelpunkt der operativen Tätigkeiten oder der Produktionstätigkeiten, den Aufenthalt der Arbeitnehmer usw. berücksichtigen sollte.
Evropský parlament se domnívá, že by definice měla zohledňovat kritéria, jako je hlavní průběh obchodních aktivit viditelný navenek, umístění aktiv, středisko provozních nebo výrobních činností, pracoviště zaměstnanců atd.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kfz-Kennzeichen
|
Registrační značky v Rumunsku
Registrační značky v Ázerbájdžánu
Registrační značky v Polsku
Registrační značky v Maďarsku
Registrační značky v Kazachstánu
Registrační značky na Slovensku
registrační značky v Makedonii
Registrační značky v Estonsku
Registrační značky v Bělorusku
Registrační značky v Turecku
Registrační značky v Srbsku
Registrační značky v Rusku
Registrační značky v Česku
Registrační značky ve Finsku
Registrační značky v Černé Hoře
|
Euro-Kennzeichen
|
Registrační značky v evropských zemích
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennzeichen
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Státní poznávací značky v Česku
Státní poznávací značky v Rumunsku
Státní poznávací značky v Německu
Státní poznávací značky v Ázerbájdžánu
Státní poznávací značky v Turecku
Státní poznávací značky v Irsku
Státní poznávací značky v Rusku
Státní poznávací značky v Srbsku
Státní poznávací značky v Maďarsku
Státní poznávací značky ve Francii
Státní poznávací značky v Makedonii
Státní poznávací značky v Kazachstánu
Státní poznávací značky v Itálii
Státní poznávací značky na Slovensku
Státní poznávací značky v Litvě
Státní poznávací značky v Estonsku
Státní poznávací značky v Polsku
Státní poznávací značky ve Finsku
Státní poznávací značky v Bosně a Hercegovině
Státní poznávací značky v Černé Hoře
Dealer-Kennzeichen oder kein Kennzeichen?
Jen prodejní značky nebo úplně bez značky?
Schrieb ihre Kennzeichen auf.
Zapsal si jejich espézetky.
- Kennzeichen und Fahrgestellnummer fehlen.
Ti našli na místě řidiče tělo.
"Besondere Kennzeichen: alle"
"Výrazné tìlesné rysy: všechny".
Ich besorg das Kennzeichen.
- Ein unverwechselbares Kennzeichen?
- Něco, co by mě zaujalo?
- Das Kennzeichen stimmt.
- Kennzeichen von Montana.
- Ich notier das Kennzeichen.
- Zapisuju si jeho poznávací značku.
Überprüfen Sie folgendes Kennzeichen.
Prověřte mi tuhle značku, ale rychle.
Haben wir das Kennzeichen?
Zapamatoval jsi si poznávací značku?
- Hast du das Kennzeichen?
Snažím se zahlédnout tvář toho chlapa!
- Schreib das Kennzeichen auf!
Zapiš si poznávací značku!
Kennzeichen (falls vorgeschrieben) [8]
Poznávací značky (jsou-li vyžadovány v požadavcích [8])
Kein Kennzeichen, kein Überwachungsmaterial.
Žádné poznávačky, žádný záznam z kamer.
Die Kennzeichen sind abgelaufen.
Pane, poplatky jsou vypršené.
Besorg mir dieses Kennzeichen.
A sežeň mi ty poznávačky.
Ich will das Kennzeichen.
Sežeňte mi poznávací značku.
Das sind meine Kennzeichen.
Du weißt, ein Nutten-Kennzeichen.
Však víš, visačka lehký holky.
Das sind Kennzeichen aus Nevada.
Wir haben sein Kennzeichen überprüft.
Prověřili jsme tu značku.
Können Sie irgendwelche Kennzeichen erkennen?
Rozeznáte nějaké identifikační znaky?
- Was ist mit dem Kennzeichen?
Was stand auf dem Kennzeichen?
- Ich check mal das Kennzeichen.
Takže jsem dal projet část poznávací značky z toho auta.
Wir müssen das Kennzeichen abfragen.
Musíme zjistit tu značku.
Prüf doch mal ein Kennzeichen!
Můžete mi prověřit značku?
Die Anwältin überprüft das Kennzeichen.
Jdou po poznávací značce.
Mir ist Ihr Kennzeichen aufgefallen.
Viděl jsem tam tvou poznávačku.
Ich besorgte ein neues Kennzeichen.
Všechno jí to dávám. A to auto.
- Berufsbedingte Kennzeichen an den Fingern.
- Pracovní příznaky na článcích prstů.
Das Kennzeichen habe ich hier.
Hat jemand das Kennzeichen gesehen?
Zachytil někdo poznávací značku?
Ich kenne Farbe und Kennzeichen.
Znám jeho barvu. Poznávací značku.
Hat jemand ihr Kennzeichen aufgeschrieben?
Napište si někdo espézetku.
Und tausch die Kennzeichen aus.
A změň čísla na tom džípu.
Kreator Kein Kennzeichen am Auto.
== sync, corrected by Samantha Salvatore-Moore == serialzone.cz Žádné poznávací značky.
Merk dir des Kennzeichen, Schrotty!
BELEUCHTUNGSEINRICHTUNG FÜR DAS HINTERE KENNZEICHEN
6.5 ZAŘÍZENÍ K OSVĚTLENÍ ZADNÍ REGISTRAČNÍ TABULKY
Anbringungsstelle und Anbringung, hinteres Kennzeichen
Umístění a připevnění zadních registračních tabulek
- Kennzeichen sind auch von woanders.
Auto je taky z jinýho státu.
Ich notier mir sein Kennzeichen.
Ale mám jeho poznávací značku.
Ich werde Ihr Kennzeichen aufschreiben.
Musím si zapsat tvou značku.
Aber ich habe das Kennzeichen.
Ale mám poznávací značku.
- Ich suchte nach den Kennzeichen.
Prohlédl jsem si paleolontologickou databázi ze Země.
Das ist nicht sein Kennzeichen.
Tohle nejsou jeho značky.
Dein Kennzeichen wurde gemeldet, Kumpel.
Někdo nahlásil vaši poznávačku.
Sieh dir das Kennzeichen an.
- Sie gaben kein Kennzeichen an.
Dva muži v neoznačené sieře.
Die Kennzeichen stimmen nicht überein.
Poznávací značky nesouhlasí.
Sieh dir die Kennzeichen an.
Podívej se na čísla na značce.
- Kann man das Kennzeichen erkennen?
Es ist ein einzigartiges Kennzeichen.
Ta akustická ozva je skutečně zvláštní.
Liste der Kfz-Kennzeichen in Deutschland
Seznam registračních značek v Německu
"Konformitätskennzeichen": Bestätigung in Form eines Kennzeichens
m) "značkou shody" se rozumí tvrzení
Wir sind am Kennzeichen 24 Alpha.
Überprüf die Kennzeichen. Schau, welche auffällig sind.
Zkontroluj poznávací značky všech těhle aut zkontroluje jejich majitele, uvidíš, co z toho vyjde.
Das Kennzeichen ist das von Davis.
Má Davisovu poznávací značku.
Er überprüft jetzt sicher unser Kennzeichen.
Aposto que está a denunciar-nos agora mesmo.
New Yorker Kennzeichen, auf Cassandra Mueller registriert.
New Yorská poznávačka, regostrovaný na Cassandru Muellerovou.
Wie geht es dir beim Kennzeichen drucken?
Jak jsi na tom s placením daní?
Er gibt bestimmt das Kennzeichen durch.
Asi nám kontroluje značku.
Sie hat das mit dem Kennzeichen rausgekriegt.
Zjistila, že jsem si nechala vytáhnout jeho auto.
Keine Kennzeichen, keine Fusseln, keine Flecken.
Nemá SPZtky, žádný nepořádek, žádné šmouhy.
Alt und verrostet. Haben Sie das Kennzeichen?
Pamatujete si značku vozu?
Die Kennzeichen an ihrem Auto sind gestohlen.
Größenwahn ist das Kennzeichen von Psychopathie.
Velkolepost je charakteristickým znakem psychopatie.
Hat irgendjemand sich das Kennzeichen gemerkt?
Má někdo poznávací značku?
Prüft das Kennzeichen und folgt dem Transporter.
Ověřte espézetku a držte se jich. Zůstaň tady, půjdeme se porozhlédnout.
Schreiben Sie sich das Kennzeichen auf.
Zapamatoval jsem si poznávací značku, ale ty jsi to napiš.
Chef, wir haben was zu dem Kennzeichen.
Das ist das Kennzeichen eines Captains.
Tak se chová kapitán hvězdné lodi jako je Jim.
Nick, hab die Zulassung der Kansas Kennzeichen.
Nicku, mám registraci té kansaské značky.
Ich geb euch ein französiches Kennzeichen.
Mám tu libový francouzský značky.
Überprüfen Sie bitte ein Kennzeichen für mich.
Potřebuju, abyste pro mě vyhledal SPZku prosím.
mit der Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen.
se svítilnou zadní registrační tabulky.
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
Pozn. zn. a st. přísl.dopravního prostředku při odjezdu
Anforderungen hinsichtlich der Anbringungsstelle für das Kennzeichen
Požadavky týkající se místa pro registrační tabulku