Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kennzeichen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kennzeichen značka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anzugeben sind Anzahl, Art, Kennzeichen und Kennnummern der Packstücke.
Uveďte počet, druh, značky a identifikační čísla nákladových kusů.
   Korpustyp: EU
Uh, laut dem Bericht hatte der Duster kein Kennzeichen.
V hlášení se říká, že ten Duster neměl značky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angabe des Kennzeichens entfällt jedoch bei Beförderungen im Eisenbahnverkehr oder durch fest installierte Transporteinrichtungen.
V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však poznávací značka neuvádí.
   Korpustyp: EU
Wenn Meeks mit dem Auto weg ist, haben wir ein Kennzeichen.
Pokud Meaks a jeho žena byli v autě budeme mít poznávací značku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Zugmaschine und Anhänger verschiedene Kennzeichen tragen, sind die Kennzeichen von Zugmaschine und Anhänger und die Staatszugehörigkeit der Zugmaschine anzugeben.
Je-li použit tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače.
   Korpustyp: EU
Marke, Modell und Kennzeichen passen.
Typ, model i značka sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Produktionslosprüfungen sind an fertigen Zylindern durchzuführen, die für die normale Produktion repräsentativ und mit allen Kennzeichen versehen sind.
Zkoušky šarže se provádí na dokončených tlakových láhvích, které jsou reprezentativní pro normální výrobu a označeny identifikačními značkami.
   Korpustyp: EU
Sind Sie sicher, dass das ein örtliches Kennzeichen ist?
- Jsi si jistý, že je to místní značka?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vordrucke müssen den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten und eine Identifikationsnummer tragen.“
Na tiskopisech musí být uveden název a adresa tiskárny nebo značka umožňující její identifikaci, a identifikační číslo.“
   Korpustyp: EU
Mart meldete auch, dass er einen Jeep hier gesehen habe. Kansas Kennzeichen.
Mart taky nahlásil, že tady viděl džíp s kansaskou značkou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kfz-Kennzeichen Registrační značky v Rumunsku
Registrační značky v Ázerbájdžánu
Registrační značky v Polsku
Registrační značky v Maďarsku
Registrační značky v Kazachstánu
Registrační značky na Slovensku
registrační značky v Makedonii
Registrační značky v Estonsku
Registrační značky v Bělorusku
Registrační značky v Turecku
Registrační značky v Srbsku
Registrační značky v Rusku
Registrační značky v Česku
Registrační značky ve Finsku
Registrační značky v Černé Hoře
Euro-Kennzeichen Registrační značky v evropských zemích

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennzeichen

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Česku
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Rumunsku
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Německu
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Ázerbájdžánu
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Turecku
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Irsku
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Rusku
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Srbsku
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Maďarsku
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky ve Francii
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Makedonii
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Kazachstánu
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Itálii
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky na Slovensku
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Litvě
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Estonsku
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Polsku
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky ve Finsku
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Bosně a Hercegovině
   Korpustyp: Wikipedia
Kfz-Kennzeichen
Státní poznávací značky v Černé Hoře
   Korpustyp: Wikipedia
Dealer-Kennzeichen oder kein Kennzeichen?
Jen prodejní značky nebo úplně bez značky?
   Korpustyp: Untertitel
Schrieb ihre Kennzeichen auf.
Zapsal si jejich espézetky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennzeichen und Fahrgestellnummer fehlen.
Ti našli na místě řidiče tělo.
   Korpustyp: Untertitel
"Besondere Kennzeichen: alle"
"Výrazné tìlesné rysy: všechny".
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorg das Kennzeichen.
- Mám je zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein unverwechselbares Kennzeichen?
- Něco, co by mě zaujalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Kennzeichen stimmt.
- Místo se shoduje.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennzeichen von Montana.
- Kolik na to mám času?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich notier das Kennzeichen.
- Zapisuju si jeho poznávací značku.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie folgendes Kennzeichen.
Prověřte mi tuhle značku, ale rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir das Kennzeichen?
Máme značku?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Kennzeichen?
Zapamatoval jsi si poznávací značku?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das Kennzeichen?
Snažím se zahlédnout tvář toho chlapa!
   Korpustyp: Untertitel
- Schreib das Kennzeichen auf!
Zapiš si poznávací značku!
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichen (falls vorgeschrieben) [8]
Poznávací značky (jsou-li vyžadovány v požadavcích [8])
   Korpustyp: EU
Kein Kennzeichen, kein Überwachungsmaterial.
Žádné poznávačky, žádný záznam z kamer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichen sind abgelaufen.
Pane, poplatky jsou vypršené.
   Korpustyp: Untertitel
Besorg mir dieses Kennzeichen.
A sežeň mi ty poznávačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Kennzeichen.
Sežeňte mi poznávací značku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Kennzeichen.
To jsou mé značky.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ein Nutten-Kennzeichen.
Však víš, visačka lehký holky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Kennzeichen aus Nevada.
To jsou Nevadský talíře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sein Kennzeichen überprüft.
Prověřili jsme tu značku.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie irgendwelche Kennzeichen erkennen?
Rozeznáte nějaké identifikační znaky?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Kennzeichen?
Nyní něco k tomu autu?
   Korpustyp: Untertitel
Was stand auf dem Kennzeichen?
- Co bylo na poznávačce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich check mal das Kennzeichen.
Takže jsem dal projet část poznávací značky z toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Kennzeichen abfragen.
Musíme zjistit tu značku.
   Korpustyp: Untertitel
Prüf doch mal ein Kennzeichen!
Můžete mi prověřit značku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwältin überprüft das Kennzeichen.
Jdou po poznávací značce.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist Ihr Kennzeichen aufgefallen.
Viděl jsem tam tvou poznávačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorgte ein neues Kennzeichen.
Všechno jí to dávám. A to auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Berufsbedingte Kennzeichen an den Fingern.
- Pracovní příznaky na článcích prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kennzeichen habe ich hier.
Mám ho přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand das Kennzeichen gesehen?
Zachytil někdo poznávací značku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Farbe und Kennzeichen.
Znám jeho barvu. Poznávací značku.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand ihr Kennzeichen aufgeschrieben?
Napište si někdo espézetku.
   Korpustyp: Untertitel
Und tausch die Kennzeichen aus.
A změň čísla na tom džípu.
   Korpustyp: Untertitel
Kreator Kein Kennzeichen am Auto.
== sync, corrected by Samantha Salvatore-Moore == serialzone.cz Žádné poznávací značky.
   Korpustyp: Untertitel
Merk dir des Kennzeichen, Schrotty!
Šroty, zapiš si značku!
   Korpustyp: Untertitel
BELEUCHTUNGSEINRICHTUNG FÜR DAS HINTERE KENNZEICHEN
6.5 ZAŘÍZENÍ K OSVĚTLENÍ ZADNÍ REGISTRAČNÍ TABULKY
   Korpustyp: EU
Anbringungsstelle und Anbringung, hinteres Kennzeichen
Umístění a připevnění zadních registračních tabulek
   Korpustyp: EU
- Kennzeichen sind auch von woanders.
Auto je taky z jinýho státu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich notier mir sein Kennzeichen.
Ale mám jeho poznávací značku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Kennzeichen aufschreiben.
Musím si zapsat tvou značku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe das Kennzeichen.
Ale mám poznávací značku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suchte nach den Kennzeichen.
Prohlédl jsem si paleolontologickou databázi ze Země.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sein Kennzeichen.
Tohle nejsou jeho značky.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kennzeichen wurde gemeldet, Kumpel.
Někdo nahlásil vaši poznávačku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir das Kennzeichen an.
Podívej se na tu značku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gaben kein Kennzeichen an.
Dva muži v neoznačené sieře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichen stimmen nicht überein.
Poznávací značky nesouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Kennzeichen an.
Podívej se na čísla na značce.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann man das Kennzeichen erkennen?
- Poznáme poznávačku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einzigartiges Kennzeichen.
Ta akustická ozva je skutečně zvláštní.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Kfz-Kennzeichen in Deutschland
Seznam registračních značek v Německu
   Korpustyp: Wikipedia
"Konformitätskennzeichen": Bestätigung in Form eines Kennzeichens
m) "značkou shody" se rozumí tvrzení
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind am Kennzeichen 24 Alpha.
Jsme na značce 24 Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüf die Kennzeichen. Schau, welche auffällig sind.
Zkontroluj poznávací značky všech těhle aut zkontroluje jejich majitele, uvidíš, co z toho vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kennzeichen ist das von Davis.
Má Davisovu poznávací značku.
   Korpustyp: Untertitel
Er überprüft jetzt sicher unser Kennzeichen.
Aposto que está a denunciar-nos agora mesmo.
   Korpustyp: Untertitel
New Yorker Kennzeichen, auf Cassandra Mueller registriert.
New Yorská poznávačka, regostrovaný na Cassandru Muellerovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dir beim Kennzeichen drucken?
Jak jsi na tom s placením daní?
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt bestimmt das Kennzeichen durch.
Asi nám kontroluje značku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das mit dem Kennzeichen rausgekriegt.
Zjistila, že jsem si nechala vytáhnout jeho auto.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kennzeichen, keine Fusseln, keine Flecken.
Nemá SPZtky, žádný nepořádek, žádné šmouhy.
   Korpustyp: Untertitel
Alt und verrostet. Haben Sie das Kennzeichen?
Pamatujete si značku vozu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichen an ihrem Auto sind gestohlen.
Její auto je kradené.
   Korpustyp: Untertitel
Größenwahn ist das Kennzeichen von Psychopathie.
Velkolepost je charakteristickým znakem psychopatie.
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand sich das Kennzeichen gemerkt?
Má někdo poznávací značku?
   Korpustyp: Untertitel
Prüft das Kennzeichen und folgt dem Transporter.
Ověřte espézetku a držte se jich. Zůstaň tady, půjdeme se porozhlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie sich das Kennzeichen auf.
Zapamatoval jsem si poznávací značku, ale ty jsi to napiš.
   Korpustyp: Untertitel
Chef, wir haben was zu dem Kennzeichen.
Šéfe, máme tu značku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Kennzeichen eines Captains.
Tak se chová kapitán hvězdné lodi jako je Jim.
   Korpustyp: Untertitel
Nick, hab die Zulassung der Kansas Kennzeichen.
Nicku, mám registraci té kansaské značky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb euch ein französiches Kennzeichen.
Mám tu libový francouzský značky.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie bitte ein Kennzeichen für mich.
Potřebuju, abyste pro mě vyhledal SPZku prosím.
   Korpustyp: Untertitel
mit der Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen.
se svítilnou zadní registrační tabulky.
   Korpustyp: EU
Kennzeichen und Staatszugehörigkeit des Beförderungsmittels beim Abgang
Pozn. zn. a st. přísl.dopravního prostředku při odjezdu
   Korpustyp: EU
Anforderungen hinsichtlich der Anbringungsstelle für das Kennzeichen
Požadavky týkající se místa pro registrační tabulku
   Korpustyp: EU