Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teil 4 enthält eine besondere Vorschrift für die Kennzeichnung von Pflanzenschutzmitteln.
část 4 stanoví zvláštní předpisy pro označování přípravků na ochranu rostlin;
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
Um den Verbraucher nicht zu verwirren, müssen dabei jedoch Anforderungen an die Kennzeichnung gestellt werden.
Aby však nebyli spotřebitelé uváděni v omyl, musí v takových případech platit požadavky na označování.
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die geltenden Anforderungen für die Kennzeichnung von Pestiziden sind unzureichend.
Stávající požadavek na označování týkající se použití pesticidů je nevyhovující.
Unsere Produkte verfügen oftmals über gefälschte und irreführende Kennzeichnungen.
Naše výrobky jsou často obětí padělání a zavádějícího označování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli
Für die Kennzeichnung dieser anderen Tabakerzeugnisse sollten eigene Regeln gelten.
Označování těchto tabákových výrobků by se mělo řídit zvláštními pravidly.
Kennzeichnung:„Gentechnisch veränderter Mais“ oder „aus gentechnisch verändertem Mais hergestellt“.
Označování:„Geneticky modifikovaná kukuřice“ nebo „vyrobeno z geneticky modifikované kukuřice“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Ist eine solche Kennzeichnung wegen Platzmangels nicht möglich, kann ein vereinfachter Code verwendet werden.
Poznámka: Jestliže takové označení není možné z důvodu nedostatku místa, může se použít zjednodušený kód.
Ich habe keine Kennzeichnung, Sir.
Já žádné označení nedostal, pane.
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht gemacht werden, so muss der Händler oder sein Vertreter entsprechend unterrichtet werden.
Je-li možné uvést produkt do souladu s normou změnou označení produktů, musí o tom být obchodník nebo jeho zástupce informován.
Wie war die Kennzeichnung Ihres Schiffes, wie groß die Crew?
Jaké bylo označení vaší lodi a počet mužstva?
Die Kennzeichnung „Europol“ wird unterhalb der Einstufungskennzeichnung eingefügt.
Pod označení stupně utajení se doplní označení „Europol“.
Ich habe keine Kennzeichnung.
Já žádné označení nedostal.
Kann das Erzeugnis durch Änderung der Kennzeichnung normgerecht hergerichtet werden, so muss dies dem Händler oder seinem Vertreter mitgeteilt werden.
Je-li možné uvést produkt do souladu s normou změnou označení produktů, musí o tom být obchodník nebo jeho zástupce informován.
Ja, das dachte ich zumindest am Anfang, Aber, Rog, vor drei Tagen, hab ich eine Kennzeichnung eines Konto bemerkt.
To jsem si nejdřív taky myslel, ale před třemi dny jsem poznal označení jednoho z účtů.
Die Kennzeichnung der Kraftstoffeffizienz von Reifen sollte der gleichen Konzeption folgen.
Stejný návrh by byl použit pro označení palivové účinnosti u pneumatik.
- Wir kennen Ihre Kennzeichnungen.
Jsme obeznámeni s vaším označením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien vereinbaren in Bezug auf die obligatorische Kennzeichnung oder Etikettierung insbesondere, dass
Co se týče zejména povinného značení a označování, strany se dohodly, že
Bauweise und Bewaffnung sind ähnlich. Unterschiede in Kennzeichnung und in der Sprache.
Podobná co do technických parametrů, ale má jiné značení i komunikační jazyk.
Wir sind uns außerdem einig, dass Verbraucher klare Informationen erhalten müssen durch eine gute Kennzeichnung.
Shodli jsme se rovněž na tom, že spotřebitelé musí prostřednictvím kvalitního značení dostávat jasné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung muss deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Toto značení musí být jasně čitelné a nesmazatelné.
die Kennzeichnung in Übereinstimmung mit Abschnitt Q anzugeben.
stanovit způsob značení v souladu s hlavou Q.
Das vorstehende Beispiel entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die für verschiedene Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Výše znázorněný příklad odpovídá značení plastového rozptylového skla určeného pro různé typy světlometů, a to konkrétně pro:
Das Beispiel in der Abbildung 4 entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die bei verschiedenen Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Příklad uvedený na obrázku 4 odpovídá značení rozptylového skla z plastového materiálu určeného k užití v různých typech světlometů, jmenovitě:
Das Beispiel in der Abbildung 4 entspricht der Kennzeichnung einer Kunststoff-Abschlussscheibe, die bei verschiedenen Scheinwerfertypen verwendet werden soll, und zwar
Příklad uvedený na obrázku 4 odpovídá značení rozptylového skla z plastového materiálu určeného k použití v různých typech světlometů, jmenovitě:
Richtlinien für den anbau von tafeln zur hinteren kennzeichnung an bauartbedingt langsam fahrende kraftfahrzeuge und ihre anhänger
Pokyny pro montáž štítků pro zadní značení pomalých vozidel (kvůli konstrukci) a jejich přípojných vozidel
Der Hersteller gewährleistet, dass die emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung mit Kennzeichnungen versehen ist.
Výrobce zajistí, aby původní zařízení k regulaci znečišťujících látek nesla identifikační značení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VOM FAHRER BETÄTIGTE BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN, EINSCHLIESSLICH KENNZEICHNUNG DER BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN, KONTROLLLEUCHTEN UND ANZEIGER
OVLÁDACÍ ZAŘÍZENÍ OVLÁDANÁ ŘIDIČEM VČETNĚ IDENTIFIKACE OVLÁDACÍCH ZAŘÍZENÍ, KONTROLEK A UKAZATELŮ
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Identifikace: uveďte identifikační údaje hejna původu a obchodní značku.
Artikel 21 gilt für Meldungen und Eintragungen im System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern.
Na záznamy a oznámení v systému pro identifikaci a evidenci skotu se použije článek 21.
Der zuständigen Behörde wird eine Liste der zu impfenden Vögel zusammen mit der individuellen Kennzeichnung vorgelegt; diese ist nach dem Zeitpunkt der Impfung mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren.
Příslušnému orgánu se oznámí seznam všech ptáků, kteří mají být očkováni, spolu s individuální identifikací a ten tento seznam uchová po dobu nejméně pěti let od data očkování.
technische Verfahren für die elektronische Kennzeichnungen von Rindern und
technických postupů pro provádění elektronické identifikace skotu a
sie bewahren die erfassten Daten einschließlich der eindeutigen Kennzeichnungen während des in Artikel 13 Absatz 3 genannten Zeitraums auf und pflegen den Datenbestand;
podnik archivuje shromážděné údaje, včetně jednoznačných identifikací, po dobu uvedenou v čl. 13 odst. 3;
BEDINGUNGEN FÜR DIE BEGASUNG UND DIE ENTSPRECHENDE KENNZEICHNUNG GEMÄSS ARTIKEL 2 ABSATZ 1
PODMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE FUMIGACE A K NÍ SE VZTAHUJÍCÍ IDENTIFIKACE PODLE ČL. 2 ODST. 1
Kennzeichnung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
Identifikace: uveďte identifikační údaje rodičovského hejna a obchodní značku.
Artikel 3 Absatz 4 der vorliegenden Verordnung gilt für Meldungen und Eintragungen im System zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern.
Ustanovení čl. 3 odst. 4 tohoto nařízení se použijí na záznamy a oznámení v systému pro identifikaci a registraci skotu.
Beide Parteien stellen sicher, dass die Unternehmen des Explosivstoffsektors, die Explosivstoffe herstellen oder einführen oder Sprengzünder bauen, auf den Explosivstoffen und auf jeder kleinsten Verpackungseinheit eine eindeutige Kennzeichnung anbringen.
Obě strany zajistí, aby podniky v oboru výbušnin, které vyrábí nebo dováží výbušniny nebo montují rozbušky, označily výbušniny a každou nejmenší balicí jednotku jednoznačnou identifikací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zur Ergänzung der Richtlinie 2010/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Kennzeichnung von Haushaltsgeschirrspülern in Bezug auf den Energieverbrauch
kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost
Diese Kennzeichnung ist außen am Fahrzeug so anzubringen, dass sie deutlich sichtbar und nicht verdeckt ist.
Uvedený štítek musí být umístěn na vnější straně vozidla tak, aby byl jasně viditelný, a nikoli nezřetelný.
Der Name des Lebensmittels bei der Kennzeichnung eines Geflügelfleischerzeugnisses enthält eine Angabe:
Název potraviny na štítku jakéhokoli produktu z drůbežího masa obsahuje informace o:
Die "Hergestellt In" Kennzeichnung für Kleidungsstücke, die innerhalb der EU verkauft werden, soll künftig verbindlich gelten.
"Made in" štítky by měly stát povinnou součástí oblečení prodávaného v Evropě aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl štítky umožňujícími záměnu.
Es muss zudem deutlich gemacht werden, dass Strafen auch für die unzulässige Verwendung der Kennzeichnung gelten werden.
Musí být jasně stanoveno, že pokuty se budou dále vztahovat na veškeré případy neoprávněného použití energetických štítků.
Warum findet jeder farbliche Kennzeichnungen beispielsweise bei der Angabe des Energieverbrauchs von Gebäuden, Autos oder Elektroartikeln zwar normal, aber bei Lebensmitteln als bevormundend?
Proč každý považuje barevné kódy za normální na energetických štítcích například u domů, automobilů nebo elektroniky, ale za nevhodné na potravinách?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits könnten die Kennzeichnungen für die Orientierung an Bedeutung verlieren, wenn einer Kategorie zu viele Produkte zugeordnet werden.
Pokud by však kategorie obsahovaly příliš mnoho výrobků, mohly by štítky přestat fungovat jako vodítka.
ein Muster der Kennzeichnungen, die auf den einzelnen mobilen Maschinen und Geräten anzubringen sind, die mit einem im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr gebrachten Motor ausgerüstet werden sollen.
vzorek štítků, které budou připojeny ke každému nesilničnímu pojízdnému stroji, v němž bude instalován motor uvedený na trh v rámci přechodného režimu.
zur Ergänzung der Richtlinie 2010/30/EU des Europäischen Parlaments und des Rates im Hinblick auf die Kennzeichnung von Haushaltskühlgeräten in Bezug auf den Energieverbrauch
kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích chladicích spotřebičů pro domácnost
Diese Kennzeichnung enthält den deutlichen Hinweis, dass das Erzeugnis oder die Einrichtung fluorierte Treibhausgase enthält,
Tento štítek musí jasně uvádět, že výrobek nebo zařízení obsahuje fluorované skleníkové plyny,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
38/ 68 MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN Advocate für kleine Katzen Kennzeichnung der Pipette
38/ 68 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNITŘNÍM OBALU MALÉ VELIKOSTI Advocate pro malé kočky Etiketa na pipetě
den Verbrauchern insbesondere durch Kennzeichnung und Etikettierung überprüfbare und genaue Informationen über die Herkunft des Erzeugnisses und die Art und Weise seiner Erzeugung zu liefern.
poskytne spotřebitelům ověřitelné a správné informace týkající se původu produktu a způsobu jeho produkce, zejména prostřednictvím etiket a štítků.
Kennzeichnung „Genetisch veränderter Mais“ oder „aus genetisch verändertem Mais hergestellt“.
Etiketa „Geneticky modifikovaná kukuřice“ nebo „vyrobeno z geneticky modifikované kukuřice“.
Die Textilerzeugnisse müssen bei der Einfuhr die erforderliche Kennzeichnung tragen.
Textilní výrobky musí být označeny požadovanou etiketou při dovozu.
Vor Gebrauch stets Kennzeichnung und Produktinformationen lesen“ erscheinen.
Před použitím si vždy přečtěte etiketu a informace o přípravku“.
Ein solches Merkblatt gilt als Bestandteil der Kennzeichnung.
Tento příbalový leták se považuje za součást etikety.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben dürfen bei der Kennzeichnung und Aufmachung von Lebensmitteln, die in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden, bzw. bei der Werbung hierfür nur verwendet werden, wenn sie den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung entsprechen.
Údaje o nutriční hodnotě a vlivu na zdraví se mohou na etiketách, při obchodní úpravě nebo reklamě potravin uváděných na trh používat, pouze pokud splňují ustanovení tohoto nařízení.
deren Mengenangabe aufgrund von Unionsvorschriften bereits in der Kennzeichnung aufzuführen ist;
jejichž množství již musí být na etiketě uváděno podle předpisů Unie;
Die Kennzeichnungen dürfen nicht irreführend sein und dürfen keinesfalls Angaben wie „ungiftig“, „unschädlich“ oder dergleichen enthalten.
Etikety nesmí být zavádějící a v žádném případě nesmí osahovat údaje „netoxický“, „neškodný“ nebo podobné údaje.
Die Verpflichtung, einen solchen Code, der fortlaufend aktualisiert wird, auf der Kennzeichnung des Produkts anzugeben, könnte zu häufigen Änderungen der Kennzeichnungen führen, was erhebliche Kosten für die Industrie verursacht und die Sicherheit des Produkts nicht erhöht.
Povinnost uvádět na etiketu výrobku takový kód, který se neustále mění, může vést k častým změnám na etiketách, což představuje značné náklady pro odvětví a nezvyšuje bezpečnost výrobku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine neue Verordnung soll die Kennzeichnung Strom sparender Bürogeräte im Rahmen des Energy-Star-Programms von EU und USA einheitlich regeln.
EP bude hlasovat o přijetí směrnice o omezení uvádění na trh určitých měřicích zařízení obsahujících rtuť.
In dieser Verordnung sind Anforderungen an die Kennzeichnung gewerblicher Kühllagerschränke sowie an die Bereitstellung ergänzender Informationen zu diesen Produkten festgelegt.
Toto nařízení stanoví požadavky na uvádění spotřeby energie na energetických štítcích a poskytování doplňujících informací o výrobku u profesionálních chladicích boxů.
In dieser Verordnung werden Anforderungen an die Kennzeichnung von netzbetriebenen Staubsaugern einschließlich Hybridstaubsaugern und an die Bereitstellung zusätzlicher Produktinformationen für diese Geräte festgelegt.
Toto nařízení stanoví požadavky na uvádění spotřeby energie na energetických štítcích a poskytování doplňujících informací o výrobku u vysavačů napájených z elektrické sítě včetně hybridních vysavačů.
Zugleich aber sind wir nicht der Meinung, dass diese erweiterten Wünsche in eine Verordnung zur Kennzeichnung des Ursprungslandes gehören. Denn der Ländername als solches liefert hierzu keine verlässlichen Aussagen.
Zároveň se nedomníváme, že tento rozšířený seznam požadavků patří do nařízení o uvádění země původu, jelikož samotný název země neposkytuje v tomto směru spolehlivé informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
L 132 vom 29.5.2010, S. 3-10) und der Richtlinie 2010/30/EU über die Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte (ABl.
L 132, 29.5.2010 s. 3-10 a směrnice 2010/30/EU o uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie Úř. věst.
Aufgrund fehlender Unionsvorschriften und wegen der Unterschiede der in den Mitgliedstaaten gültigen Systeme zur Kennzeichnung des Ursprungslandes ausgewählter Waren verfügt ein bedeutender Teil der Erzeugnisse bestimmter Wirtschaftszweige, die aus Drittländern eingeführt und auf dem Unionsmarkt vertrieben werden, nicht über eine Kennzeichnung des Ursprungslandes oder enthalten irreführende Angaben zu ihrem Ursprungsland.
Neexistence pravidel Unie a rozdíly mezi platnými systémy v členských státech pokud jde o uvádění země původu u některých výrobků vedlo k situaci, kdy v případě několika odvětví převažující část výrobků dovezených z třetích zemí a distribuovaných v rámci trhu Unie neuvádí žádné informace ohledně země původu, nebo jsou tyto informace zavádějící.
Bestimmungen für die Kennzeichnung von Haushaltsgeschirrspülern in Bezug auf den Energieverbrauch wurden durch die Richtlinie 97/17/EG der Kommission vom 16. April 1997 zur Durchführung der Richtlinie 92/75/EWG betreffend die Energieetikettierung für Haushaltsgeschirrspüler [2] festgelegt.
Ustanovení pro uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost byla zavedena směrnicí Komise 97/17/ES ze dne 16. dubna 1997, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích myček nádobí pro domácnost [2].
Bestimmungen für die Kennzeichnung von Haushaltswäschetrocknern in Bezug auf den Energieverbrauch wurden durch die Richtlinie 95/13/EG der Kommission vom 23. Mai 1995 zur Durchführung der Richtlinie 92/75/EWG des Rates im Hinblick auf das Energieetikett für elektrische Haushaltswäschetrockner [2] festgelegt.
Ustanovení pro uvádění spotřeby energie na energetických štítcích bubnových sušiček pro domácnost byla zavedena směrnicí Komise 95/13/ES ze dne 23. května 1995, kterou se provádí směrnice Rady 92/75/EHS, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích elektrických bubnových sušiček pro domácnost [2].
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění spotřeby energie na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které disponují významným potenciálem, co se úspor energie týče, a u nichž se při srovnatelné funkčnosti vyskytují velké rozdíly v úrovni výkonu.
Die Kommission hat gemäß der Richtlinie 2010/30/EU delegierte Rechtsakte zur Kennzeichnung energieverbrauchsrelevanter Produkte zu erlassen, die ein erhebliches Potenzial zur Einsparung von Energie sowie große Unterschiede in den Leistungsniveaus bei gleichwertigen Funktionen aufweisen.
Podle směrnice 2010/30/EU je Komise povinna přijmout akty v přenesené pravomoci týkající se uvádění spotřeby energie a jiných zdrojů na energetických štítcích výrobků spojených se spotřebou energie, které disponují významným potenciálem, co se úspor energie týče, a u nichž se při srovnatelné funkčnosti vyskytují velké rozdíly v úrovni výkonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Gegebenenfalls) Genehmigungsnummer einschließlich Kennzeichnung des zu verwendenden Kraftstoffs
Číslo schválení (v případě potřeby) včetně identifikačního označení paliva
(Gegebenenfalls) Genehmigungsnummer einschließlich Kennzeichnung des zu verwendenden Kraftstoffs: …
Číslo schválení (přichází-li v úvahu) včetně identifikačního označení paliva: …
Übergangsweise geltende Ausnahmen von dieser Verpflichtung bezüglich der Positionierung der kombinierten gesundheitlichen Warnhinweise können in Mitgliedstaaten mit weiterhin obligatorischen Steuerzeichen oder nationalen Kennzeichnungen für Steuerzwecke wie folgt eingeräumt werden:
V členských státech, kde zůstávají povinná daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely, mohou být uplatňovány přechodné výjimky z této povinnosti umístění kombinovaných zdravotních varování:
Es sollte Übergangsbestimmungen geben, die den Mitgliedstaaten gestatten, am oberen Ende von Packungen angebrachte Steuerzeichen oder nationale Kennzeichnungen für Steuerzwecke für einen bestimmten Zeitraum nach Umsetzung der Richtlinie beizubehalten.
Měla by být zavedena přechodná opatření, aby členské státy mohly daňová značení či vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely zachovat na horní části jednotkových balení po určité období po provedení této směrnice.
Mitgliedstaaten, die Steuerzeichen oder nationale Kennzeichnungen für Steuerzwecke verlangen, können gestatten, dass diese für das Sicherheitsmerkmal verwendet werden, sofern die Steuerzeichen oder nationalen Kennzeichnungen allen in diesem Artikel vorgegebenen technischen Standards und Funktionen genügen.
Členské státy, které vyžadují daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely, mohou povolit, aby byly použity pro bezpečnostní prvek, pokud daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení splňují veškeré technické normy a funkce podle tohoto článku.
Werden Packstellen aus eigenen, auf demselben Betriebsgelände gelegenen Produktionseinheiten mit Eiern beliefert, die sich nicht in Behältnissen befinden, so kann die Kennzeichnung in der Packstelle erfolgen.
V případě balíren/třídíren, kterým vejce bez obalu dodávají jejich vlastní produkční jednotky nacházející se ve stejném areálu, může být identifikační označení přepravních obalů provedeno v balírně/třídírně.
Besteht die Packung aus weichem Material, können die Mitgliedstaaten für das Steuerzeichen oder die nationale Kennzeichnung für Steuerzwecke eine rechteckige Fläche mit einer Höhe von nicht mehr als 13 mm zwischen der Oberkante der Packung und dem oberen Ende des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises vorsehen.
pokud je jednotkové balení vyrobeno z měkkého materiálu, mohou členské státy povolit, aby byla pro daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely vyhrazena obdélníková plocha, jejíž výška nepřesahuje 13 mm mezi horním okrajem balení a horní částí kombinovaných zdravotních varování.
Mitgliedstaaten, die Steuerzeichen oder nationale Kennzeichnungen für Steuerzwecke auf Verpackungen von Tabakerzeugnissen nutzen, könnten in einigen Fällen bestimmen müssen, dass diese Steuerzeichen oder Kennzeichnungen anders zu platzieren sind, damit die Warnhinweise gemäß dieser Richtlinie und den FCTC-Leitlinien am oberen Ende der Hauptdarstellungsflächen erscheinen.
Členské státy, které používají daňová značení či vnitrostátní identifikační označení na baleních tabákových výrobků používané pro daňové účely, budou možná v některých případech nuceny stanovit, že tato daňová značení nebo označení mají být přemístěny, aby kombinovaná zdravotní varování mohla být v souladu s touto směrnicí a pokyny rámcové úmluvy v horní části hlavních zorných polí.
Die Transportmittel der EUCAP sind mit unverwechselbaren Kennzeichnungen der EUCAP zu versehen, von denen die zuständigen Behörden der Republik Niger ein Muster erhalten; ferner sind sie mit spezifischen Kennzeichen zu versehen, die von den zuständigen Behörden der Republik Niger ausgegeben werden.
Dopravní prostředky mise EUCAP jsou opatřeny charakteristickým identifikačním označením mise EUCAP, jehož vzor je poskytnut příslušným orgánům Nigerské republiky, a zvláštními poznávacími značkami vydanými příslušnými orgány Nigerské republiky.
In Fällen, in denen das Steuerzeichen oder die nationalen Kennzeichnungen für Steuerzwecke an der Oberkante einer Packung aus Karton angebracht sind, kann der auf der Rückseite anzubringende kombinierte gesundheitsbezogene Warnhinweis direkt unter das an der Oberkante einer Kartonverpackung angebrachte Steuerzeichen oder die nationale Kennzeichnung platziert werden.
v případech, kdy jsou daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely připevněna na horním okraji jednotkového balení vyrobeného z kartónu, může být kombinované zdravotní varování, které se má nacházet na zadní straně, umístěno přímo pod daňovým značením nebo vnitrostátním identifikačním označením používaným pro daňové účely,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(EN) Herr Präsident! Einmal mehr setzen wir uns hier mit der Kennzeichnung von Schafen auseinander.
Pane předsedající, znovu jsme zde a diskutujeme o značkování ovcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Ringe für die temporäre Kennzeichnung schnell wachsender Küken eingesetzt, muss regelmäßig überprüft und sichergestellt werden, dass der Ring das Fußwachstum nicht behindert.
Při používání kroužků pro dočasné značkování rychle rostoucích ptačích mláďat je důležité provádět pravidelné kontroly, zda kroužky nebrání růstu končetiny.
Die Kennzeichnung sollte generell unter Narkose vorgenommen werden, um den Umgang mit dem Tier zu erleichtern und die Verletzungs-, Erkrankungs- und Stressgefahr auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Značkování by se mělo zpravidla provádět v anestézii pro usnadnění manipulace s rybami a snížení na minimum rizika poranění, choroby a stresu.
Frau Miguélez Ramos möchte ich Folgendes mitteilen: Ja, wir haben diese Reden vor langem zu Beginn der Debatte über die Kennzeichnung von Schafen gehalten.
Řekl bych paní Miguéleze Ramosové: Ano, my jsme pronášeli tyto projevy dříve na začátku, když se diskutovalo o značkování ovcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herkunft, Zucht, Kennzeichnung, Pflege und Unterbringung von Tieren;
původu, chovu, značkování zvířat, péče o ně a jejich umístění;
Während dieses Zeitraums sollte jeglicher Umgang mit den Tieren (wie Transport, Kastration oder Kennzeichnung), der diese Beziehung stören oder dazu führen könnte, dass die jungen Tiere nicht genügend (Kolostral-)Milch erhalten, weitestgehend vermieden werden.
V tomto období je nutno omezit na minimum pohyb zvířat a manipulaci s nimi i různé postupy, například přepravu, kastraci nebo značkování, které by mohly tento vztah narušit nebo bránit mláďatům v přístupu k dostatečnému množství mleziva nebo mléka.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden des Landes, in das die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Popis exempláře krytého potvrzením musí být co nejpřesnější a dostatečný, včetně identifikačních značek (visačky, kroužky, jednoznačné značkování, atd.), aby orgánům země, do které výstava přijíždí, umožnil ověřit, že potvrzení odpovídá dotčenému exempláři.
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden der Vertragspartei, in die die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Popis exempláře krytého potvrzením musí být co nejpřesnější a dostatečný, včetně identifikačních značek (visačky, kroužky, jednoznačné značkování, atd.), aby orgánům země, do které výstava přijíždí, umožnil ověřit, že potvrzení odpovídá dotčenému exempláři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die geänderte Prüfstrategie wird nach dem Muster in Anhang VI unter Kennzeichnung der vorgenommenen Änderungen aufgestellt.“
Přepracovaná auditní strategie se sestaví v souladu se vzorem v příloze VI, s vyznačením zavedených změn.“
Die geänderte Prüfstrategie wird nach dem Muster in Anhang VI unter Kennzeichnung der vorgenommenen Änderungen aufgestellt.“
Přepracovaná auditní strategie se sestaví souladu se vzorem uvedeným v příloze VI, s vyznačením zavedených změn.“
Baumusterbezeichnung gemäß Kennzeichnung am Motor: …
Kód motoru podle vyznačení na motoru: …
Unbeschadet des Anhangs XIV Teil A Abschnitt III Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ist die Kennzeichnung mit dem Erzeugercode nicht zwingend vorgeschrieben, wenn Knickeier oder verschmutzte Eier aus technischen Gründen nicht gekennzeichnet werden können.
Aniž jsou dotčena ustanovení části A bodu III odst. 1 přílohy XIV nařízení (ES) č. 1234/2007, jestliže nelze z technických důvodů označit vejce prasklá nebo znečištěná, není vyznačení kódu producenta povinné.
Das Herstellungsdatum eines Reifens lässt sich anhand der zwingend vorgeschriebenen Kennzeichnung auf dem Reifen, wie sie in der Richtlinie 92/23/EWG des Rates über Reifen von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern und über ihre Montage vorgesehen ist, einfach feststellen 1 .
Datum výroby pneumatik lze snadno zjistit na základě stávajícího povinného vyznačení „data výroby“ na pneumatice, jak je stanoveno směrnicí 92/23/EHS ze dne 31. března 1992 o pneumatikách pro motorová vozidla a jejich přípojná vozidla a o jejich montáži 1 .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
|
Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemikálií
|
Verordnung zum Erlass und zur Änderung von Vorschriften über die Kennzeichnung emissionsarmer Kraftfahrzeuge
|
Nízkoemisní zóny
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennzeichnung
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nanomaterialien: Kennzeichnung und Sicherheitsbewertung
Údaje o výrobcích - nutná společná kritéria
Für professionelle Anwender bestimmte Kennzeichnung
Přístup k financím v maloobchodním segmentu
Erzeugung und Kennzeichnung ökologischer Erzeugnisse
Organické produkty: poslanci hlasovali pro přísnější pravidla
Allgemeine Einstufungs-, Kennzeichnungs- und Verpackungspflichten
Obecné povinnosti v souvislosti s klasifikací, označováním a balením
Kennzeichnung auf Ersuchen eines Mitgliedstaats.
Na žádost jiného členského státu o přidání poznámky
Baumusterbezeichnung gemäß Kennzeichnung am Motor: …
Kód motoru vyznačený na motoru: …
Nummer zur Kennzeichnung der Gefahr
Verpackungen mit der Kennzeichnung „Extra“
Balení s označením „extra“
Spalte 3 — Kennzeichnung und Erläuterung
Sloupec 3 – působnost a vysvětlení
Darum bin ich gegen die Ampel-Kennzeichnung.
Měli bychom však nechat spotřebitele, aby si udělali vlastní názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird nicht um Kennzeichnung gehen.
Nemá to nic společného s označováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherheitsbewertung, Zulassung und Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen
Budoucí vývoj v oblasti finančních služeb
(an einer auffallenden Stelle der Kennzeichnung)
na dobře viditelném místě na etiketě
Kennzeichnung in Bezug auf die Dosierung
Na obaly detergentů prodávaných veřejnosti se v souladu s čl.
KENNZEICHNUNG DER SCHACHTEL , 15 mg ( ALLE PACKUNGSGRÖSSEN )
PAPÍROVÁ KRABIČKA , 15 mg ( VŠECHNY VELIKOSTI BALENÍ )
KENNZEICHNUNG DER FOLIE , 15 mg ( ALLE PACKUNGSGRÖSSEN )
TEXT NA FÓLII , 15 mg ( VŠECHNY VELIKOSTI BALENÍ )
Beim Versand von Interventionsbutter zur Kennzeichnung:
Při odeslání intervenčního másla k přidání stopovacích látek:
Einzelfingerabdruck: Zeigefinger (NIST-Kennzeichnung 2 bzw. 7)
jeden prst: ukazováček (kód 2 nebo 7 NIST);
Name oder eindeutige Kennzeichnung jedes Begünstigten
Název nebo jednoznačný identifikátor každého příjemce
Name oder eindeutige Kennzeichnung des Vorhabens
Název nebo jednoznačný identifikátor operace
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats
Na žádost jiného členského státu o přidání poznámky
Diese Geräte tragen nicht die CE-Kennzeichnung.
Tyto prostředky nejsou opatřeny označením CE.
Kennzeichnung und Standort der betreffenden Ölbehälter.
identifikaci a umístění daných obalů s olejem.
Position, die zur Kennzeichnung einer Versorgungsdienststelle dient.
Poloha označující místo veřejných služeb.
Kennzeichnung als biologischer Gefahrenbereich an der Tür
Znaky biologického ohrožení na dveřích
über die Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen
o identifikaci a evidování prasat
Beim Versand von Interventionsbutter zur Kennzeichnung:
při odesílání intervenčního másla k přidání stopovacích látek:
ungenügende oder unzulängliche Kennzeichnung der Güter;
nedostatečným nebo nevyhovujícím označením zboží;
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats,
přidání poznámky na žádost jiného členského státu,
besondere Kennzeichnung und Anzahl der empfänglichen Vögel;
specifické identifikaci a počtu vnímavých ptáků;
individuelle Kennzeichnung der zu impfenden Vögel;
individuální identifikaci ptáků, kteří se mají očkovat;
sicher sein und eine angemessene Kennzeichnung aufweisen.
uvedené na trh bezpečné a musí být náležitě označeny.
Die angeführten Referenzen beruhten auf R38-Kennzeichnung.
Tyto odkazy byly založeny na větě označující rizikovost R38.
Kennzeichnung der Paillette der Spenderkühe und Entnahmedatum.
odpovídá identifikaci na inseminačním nástroji dárkyň a datu odběru.
Kennzeichnung der Paillette der Spenderkühe und Gewinnungsdatum.
odpovídá identifikaci dárkyň a datu odběru.
Baumusterbezeichnung des Herstellers (gemäß Kennzeichnung am Motor):
Kód výrobce motoru, jak je vyznačený na motoru:
Kennzeichnung der Bedienteile, Kontrollleuchten und Anzeiger
Symboly označující ovladače, sdělovače a indikátory
In die Kennzeichnung sind folgende Angaben aufzunehmen:
Na štítku se uvedou tato slova:
Für professionelle Anwender bestimmte Kennzeichnung Schließlich möchte das EP die Kennzeichnung im Handel zwischen Unternehmen erleichtern.
Dále ocenil iniciativu poslance Miroslava Ouzkého týkající se kardiovaskulárních chorob.
Einzelfingerabdruck: Daumen (NIST-Kennzeichnung 1 bzw. 6) oder Mittelfinger (NIST-Kennzeichnung 3 bzw. 8)
jeden prst: palec (kód 1 nebo 6 NIST) a prostředníček (kód 3 nebo 8 NIST);
Zeigefinger (NIST-Kennzeichnung 2 bzw. 7) und Ringfinger (NIST-Kennzeichnung 4 bzw. 9) oder
ukazováček (kód 2 nebo 7 NIST) a prsteníček (kód 4 nebo 9 NIST) nebo
Mittelfinger (NIST-Kennzeichnung 3 bzw. 8) und Ringfinger (NIST-Kennzeichnung 4 bzw. 9)
prostředníček (kód 3 nebo 8 NIST) a prsteníček (kód 4 nebo 9 NIST).
Wir wollen gemeinsam eine bessere Kennzeichnung von Lebensmittelimitaten.
Všichni chceme, aby imitace potravin byly označovány lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Waffenhändler sind auch zufrieden mit der CIP-Kennzeichnung.
Podnikatelé v oboru zbraní jsou také spokojeni s označováním CIP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Meinung zur elektronischen Kennzeichnung war stets eindeutig.
Můj názor na elektronickou identifikaci byl vždy jednoznačný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine genaue Kennzeichnung erfolgt in einer Vielzahl von Ländern.
Mnoho zemí označuje své výrobky správně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CE-Kennzeichnung tragen und die Verpflichtungen hinsichtlich der Konformitätsprüfung erfüllen.
a splňují požadavky týkající se posuzování shody.
6. Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen (kodifizierte Fassung) (
6. Statistická klasifikace ekonomických činností v ES (kodifikované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ermunterung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
Motivace zúčastněných stran k rozvíjení a zavádění vhodných systémů samoregulace a společné regulace .
(13) Die Energy-Star-Kennzeichnung ist weltweit gebräuchlich.
(13) Program Energy Star se užívá po celém světě.
Stückliste der die Bremsanlage bildenden Teile mit ihrer Kennzeichnung;
seznam součástí, z nichž se skládá brzdové zařízení, řádně identifikovaných,
Die Kennzeichnung dient der Durchsetzung, der Rückverfolgbarkeit und Kontrollzwecken.
Rada na tento požadavek přistoupila.
Die Textilerzeugnisse müssen bei der Einfuhr die erforderliche Kennzeichnung tragen.
Textilní výrobky musí být označeny požadovanou etiketou při dovozu.
Kennzeichnung von Reifen in Bezug auf die Kraftstoffeffizienz
Prodejcům nelegálního dřeva budou uloženy sankce podle environmentálních a ekonomických škod.
Ökologischer Landbau und Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel
Prezentace ekologického zemědělství na zemědělských produktech a potravinách
Ökologischer Landbau und Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel *
Prezentace ekologického zemedělství na zemědělských produktech a potravinách *
Die Kennzeichnung und die Rückverfolgbarkeit wurden schon oben behandelt.
Označováním a sledovatelností jsme se již zabývali.
Die Kennzeichnung dient der Durchsetzung, der Rückverfolgbarkeit und Kontrollzwecken.
EP vyzývá kosovskou vládu, aby využívala veřejné finance i finance od mezinárodních dárců transparentním a odpovědným způsobem.
Wichtig ist, dass die Kennzeichnung transparent und nachvollziehbar ist.
Je důležité, aby byl systém transparentní a srozumitelný.
KENNZEICHNUNG VON BATTERIEN, AKKUMULATOREN UND BATTERIESÄTZEN FÜR DIE GETRENNTE SAMMLUNG
SYMBOLY PRO BATERIE, AKUMULÁTORY A NAPÁJECÍ SADY PRO ODDĚLENÝ SBĚR
Baumusterbezeichnung des Herstellers: (gemäß Kennzeichnung am Motor oder sonstige Identifizierungsmerkmale):
Kód motoru podle výrobce: (vyznačen na motoru nebo jinak identifikován)
In Europa gibt es keine entsprechende Kennzeichnung auf den Flaschen.
V Evropě takovou etiketu nemáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: nur soweit zutreffend;
Kolonka I.23: číslo kontejneru/plomby: pouze v příslušných případech.
eine technische Beschreibung einschließlich der Kennzeichnung des Vorschaltgerätes;
technický popis, včetně určení napáječe;
Kennzeichnung zur Zuordnung des Bodenkörpers innerhalb eines spezifizierten Referenzrahmens (Metadaten)
Popis identifikující půdní jednotku podle zadaného referenčního rámce (metadata).
Obligatorische Hinweise auf der Kennzeichnung des Zusatzstoffs und der Vormischung:
Prohlášení na etiketě doplňkové látky a premixu:
Kennzeichnung der privat eingelagerten Erzeugnisse nach den Nummern der Lagerpartien;
číslo skladované šarže umožňující určit výrobky umístěné v soukromém skladu;
Soweit möglich, werden die Abdrücke folgender Finger der rechten oder der linken Hand verwendet: Zeigefinger (NIST-Kennzeichnung 2 bzw. 7), Mittelfinger (NIST-Kennzeichnung 3 bzw. 8), Ringfinger (NIST-Kennzeichnung 4 bzw. 9), kleiner Finger (NIST-Kennzeichnung 5 bzw. 10).
Je-li to možné, použijí se otisky těchto prstů pravé nebo levé ruky: ukazováčku (kód 2 nebo 7 podle normy NIST), prostředníčku (kód 3 nebo 8 NIST), prsteníčku (kód 4 nebo 9 NIST) a malíčku (5 nebo 10 NIST).
Obligatorischer Hinweis auf der Kennzeichnung des Zusatzstoffs und der Vormischungen:
Prohlášení na etiketě doplňkové látky a premixů:
Im letzteren Fall erfolgt die Kennzeichnung mit einem ‚T‘-Symbol.“
Ve druhém případě musí nést symbol „T“.“
Kennzeichnung der für das Vorhaben relevanten gemeinsamen Indikatoren
Identifikátor společných ukazatelů relevantních pro operaci
Kennzeichnung der für das Vorhaben relevanten programmspezifischen Indikatoren
Identifikátor ukazatelů specifických pro program a relevantních pro operaci
Der ausschreibende Mitgliedstaat ist verpflichtet, diese Kennzeichnung umgehend anzubringen.
členský stát, který pořídil záznam, je povinen okamžitě přidat poznámku.
Ersuchen um systematische Kennzeichnung für Staatsangehörige eines Mitgliedstaats
Systematická žádost o přidávání poznámky ke státním příslušníkům daného členského státu
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: sofern zutreffend.
Kolonka I.23: Číslo kontejneru/plomby: pouze v příslušných případech.
Betrifft: Etikettierung und Kennzeichnung von Beförderungseinheiten für Sprengstoffe.
Předmět: Nápisy a bezpečnostní značky na přepravních jednotkách s výbušninami.
Kennzeichnung des Eisenbahnverkehrsunternehmens, das für den Zug verantwortlich ist,
název železničního podniku odpovědného za vlak,
Methode zur eindeutigen Kennzeichnung der Muttertiere und der Nachkommen,
metoda použitá pro jednoznačnou identifikaci samic a potomstva,
Kennzeichnung, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke, Warenbezeichnung
Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží
Chargen- oder Codenummer zur Kennzeichnung von Inhalt und Verpackungsvorgang;
číslo šarže nebo kód pro identifikaci obsahu a adjustační operace;
Chargen- und/oder Codenummer zur Kennzeichnung von Inhalt und Verpackungsvorgang;
číslo šarže a/nebo kód pro identifikaci obsahu a adjustační operace;
Ein solches Merkblatt gilt als Bestandteil der Kennzeichnung.
Tento příbalový leták se považuje za součást etikety.
technische Verfahren und Standards für die Anwendung der elektronischen Kennzeichnung;
technické postupy a normy pro provádění EID;
Konsultation der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Kennzeichnung
Konzultace s členskými státy v souvislosti s přidáním poznámky
Position, die zur Kennzeichnung der Eingangstür oder des Tors dient.
Poloha označující vstupní dveře nebo bránu.
Position, die zur Kennzeichnung eines postalischen Zustellungspunkts dient.
Poloha označující místo poštovního doručování.
Position, die zur Kennzeichnung des Zugangspunkts vom Verkehrsweg dient.
Poloha označující přístupové místo z průjezdové komunikace.
Die Kennzeichnung enthält den folgenden Text: ‚Enthält metallische Zusätze‘.
Na značce bude uveden tento text: ‚Obsahuje kovová aditiva‘.
bei Farbresten der Klasse 4.1: mit der Kennzeichnung Nr. 4.1
u zbytků barev třídy 4.1: bezpečnostní značkou č. 4.1;
bei Gegenständen der Klasse 6.2: mit der Kennzeichnung Nr. 6.2
u předmětů třídy 6.2: bezpečnostní značkou č. 6.2;
Betrifft: Etikettierung und Kennzeichnung von Beförderungseinheiten für Sprengstoffe.
Věc: Nápisy a bezpečnostní štítky na přepravních jednotkách s výbušninami.
Konsultation der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Kennzeichnung
Konzultace s členskými státy v souvislosti s označením záznamu
Auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats ist eine Kennzeichnung hinzuzufügen.
Na žádost jiného členského státu o přidání poznámky.
Der ausschreibende Mitgliedstaat fügt diese Kennzeichnung umgehend ein.
Členský stát, který záznam pořídil, okamžitě záznam označí.
Vertrauliche Daten sollten mit der Kennzeichnung „vertraulich“ übermittelt werden.
Důvěrné statistické údaje musejí být při přenosu jako takové řádně označeny.
Die Kennzeichnung der Eintragungsfelder erfolgt in englischer und französischer Sprache.
Slova označující rámečky jsou v angličtině a francouzštině.
Das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats löscht die Kennzeichnung umgehend.
Kancelář SIRENE členského státu, který pořídil záznam, poznámku okamžitě vymaže.
öffentliche Ausgaben vor Auszahlung unter Kennzeichnung bereits überfälliger Zahlungen;“.
očekávané platby z veřejných výdajů, přičemž se upřesní ty, které jsou po splatnosti;“.
Global Harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
Daher unterstützt es Maßnahmen für eine "genetische Kennzeichnung von Tieren".
Poslanci přivítali rovněž otevřenost Číny vůči pomoci ze zahraničí.