Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kennzeichnung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kennzeichnung označování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teil 4 enthält eine besondere Vorschrift für die Kennzeichnung von Pflanzenschutzmitteln.
část 4 stanoví zvláštní předpisy pro označování přípravků na ochranu rostlin;
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung, Werbung und Aufmachung der Materialien und Gegenstände dürfen den Verbraucher nicht irreführen.
Označování, reklama a obchodní úprava materiálů nebo předmětů nesmí být zavádějící pro spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Um den Verbraucher nicht zu verwirren, müssen dabei jedoch Anforderungen an die Kennzeichnung gestellt werden.
Aby však nebyli spotřebitelé uváděni v omyl, musí v takových případech platit požadavky na označování.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten allerdings gern eine Kennzeichnung von Chemikalien der Kategorie 5 gesehen.
Rádi bychom však ve zprávě viděli i označování chemikálií v kategorii pět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geltenden Anforderungen für die Kennzeichnung von Pestiziden sind unzureichend.
Stávající požadavek na označování týkající se použití pesticidů je nevyhovující.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Produkte verfügen oftmals über gefälschte und irreführende Kennzeichnungen.
Naše výrobky jsou často obětí padělání a zavádějícího označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung von Aromen, die für den Verkauf an den Endverbraucher bestimmt sind
Označování látek určených k aromatizaci, které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli
   Korpustyp: EU
Für die Kennzeichnung dieser anderen Tabakerzeugnisse sollten eigene Regeln gelten.
Označování těchto tabákových výrobků by se mělo řídit zvláštními pravidly.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung:„Gentechnisch veränderter Mais“ oder „aus gentechnisch verändertem Mais hergestellt“.
Označování:„Geneticky modifikovaná kukuřice“ nebo „vyrobeno z geneticky modifikované kukuřice“.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Global harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien Globálně harmonizovaný systém klasifikace a označování chemikálií
Verordnung zum Erlass und zur Änderung von Vorschriften über die Kennzeichnung emissionsarmer Kraftfahrzeuge Nízkoemisní zóny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kennzeichnung

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nanomaterialien: Kennzeichnung und Sicherheitsbewertung
Údaje o výrobcích - nutná společná kritéria
   Korpustyp: EU DCEP
Für professionelle Anwender bestimmte Kennzeichnung
Přístup k financím v maloobchodním segmentu
   Korpustyp: EU DCEP
Erzeugung und Kennzeichnung ökologischer Erzeugnisse
Organické produkty: poslanci hlasovali pro přísnější pravidla
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Einstufungs-, Kennzeichnungs- und Verpackungspflichten
Obecné povinnosti v souvislosti s klasifikací, označováním a balením
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung auf Ersuchen eines Mitgliedstaats.
Na žádost jiného členského státu o přidání poznámky
   Korpustyp: EU
Baumusterbezeichnung gemäß Kennzeichnung am Motor: …
Kód motoru vyznačený na motoru: …
   Korpustyp: EU
Nummer zur Kennzeichnung der Gefahr
Kemlerův kód
   Korpustyp: Wikipedia
Verpackungen mit der Kennzeichnung „Extra“
Balení s označením „extra“
   Korpustyp: EU
Spalte 3 — Kennzeichnung und Erläuterung
Sloupec 3 – působnost a vysvětlení
   Korpustyp: EU
Darum bin ich gegen die Ampel-Kennzeichnung.
Měli bychom však nechat spotřebitele, aby si udělali vlastní názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird nicht um Kennzeichnung gehen.
Nemá to nic společného s označováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicherheitsbewertung, Zulassung und Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen
Budoucí vývoj v oblasti finančních služeb
   Korpustyp: EU DCEP
(an einer auffallenden Stelle der Kennzeichnung)
na dobře viditelném místě na etiketě
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung in Bezug auf die Dosierung
Na obaly detergentů prodávaných veřejnosti se v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
KENNZEICHNUNG DER SCHACHTEL , 15 mg ( ALLE PACKUNGSGRÖSSEN )
PAPÍROVÁ KRABIČKA , 15 mg ( VŠECHNY VELIKOSTI BALENÍ )
   Korpustyp: Fachtext
KENNZEICHNUNG DER FOLIE , 15 mg ( ALLE PACKUNGSGRÖSSEN )
TEXT NA FÓLII , 15 mg ( VŠECHNY VELIKOSTI BALENÍ )
   Korpustyp: Fachtext
Beim Versand von Interventionsbutter zur Kennzeichnung:
Při odeslání intervenčního másla k přidání stopovacích látek:
   Korpustyp: EU
Einzelfingerabdruck: Zeigefinger (NIST-Kennzeichnung 2 bzw. 7)
jeden prst: ukazováček (kód 2 nebo 7 NIST);
   Korpustyp: EU
Name oder eindeutige Kennzeichnung jedes Begünstigten
Název nebo jednoznačný identifikátor každého příjemce
   Korpustyp: EU
Name oder eindeutige Kennzeichnung des Vorhabens
Název nebo jednoznačný identifikátor operace
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats
Na žádost jiného členského státu o přidání poznámky
   Korpustyp: EU
Diese Geräte tragen nicht die CE-Kennzeichnung.
Tyto prostředky nejsou opatřeny označením CE.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung und Standort der betreffenden Ölbehälter.
identifikaci a umístění daných obalů s olejem.
   Korpustyp: EU
Position, die zur Kennzeichnung einer Versorgungsdienststelle dient.
Poloha označující místo veřejných služeb.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung als biologischer Gefahrenbereich an der Tür
Znaky biologického ohrožení na dveřích
   Korpustyp: EU
über die Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen
o identifikaci a evidování prasat
   Korpustyp: EU
Beim Versand von Interventionsbutter zur Kennzeichnung:
při odesílání intervenčního másla k přidání stopovacích látek:
   Korpustyp: EU
ungenügende oder unzulängliche Kennzeichnung der Güter;
nedostatečným nebo nevyhovujícím označením zboží;
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats,
přidání poznámky na žádost jiného členského státu,
   Korpustyp: EU
besondere Kennzeichnung und Anzahl der empfänglichen Vögel;
specifické identifikaci a počtu vnímavých ptáků;
   Korpustyp: EU
individuelle Kennzeichnung der zu impfenden Vögel;
individuální identifikaci ptáků, kteří se mají očkovat;
   Korpustyp: EU
sicher sein und eine angemessene Kennzeichnung aufweisen.
uvedené na trh bezpečné a musí být náležitě označeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die angeführten Referenzen beruhten auf R38-Kennzeichnung.
Tyto odkazy byly založeny na větě označující rizikovost R38.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der Paillette der Spenderkühe und Entnahmedatum.
odpovídá identifikaci na inseminačním nástroji dárkyň a datu odběru.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der Paillette der Spenderkühe und Gewinnungsdatum.
odpovídá identifikaci dárkyň a datu odběru.
   Korpustyp: EU
Baumusterbezeichnung des Herstellers (gemäß Kennzeichnung am Motor):
Kód výrobce motoru, jak je vyznačený na motoru:
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der Bedienteile, Kontrollleuchten und Anzeiger
Symboly označující ovladače, sdělovače a indikátory
   Korpustyp: EU
In die Kennzeichnung sind folgende Angaben aufzunehmen:
Na štítku se uvedou tato slova:
   Korpustyp: EU
Für professionelle Anwender bestimmte Kennzeichnung Schließlich möchte das EP die Kennzeichnung im Handel zwischen Unternehmen erleichtern.
Dále ocenil iniciativu poslance Miroslava Ouzkého týkající se kardiovaskulárních chorob.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelfingerabdruck: Daumen (NIST-Kennzeichnung 1 bzw. 6) oder Mittelfinger (NIST-Kennzeichnung 3 bzw. 8)
jeden prst: palec (kód 1 nebo 6 NIST) a prostředníček (kód 3 nebo 8 NIST);
   Korpustyp: EU
Zeigefinger (NIST-Kennzeichnung 2 bzw. 7) und Ringfinger (NIST-Kennzeichnung 4 bzw. 9) oder
ukazováček (kód 2 nebo 7 NIST) a prsteníček (kód 4 nebo 9 NIST) nebo
   Korpustyp: EU
Mittelfinger (NIST-Kennzeichnung 3 bzw. 8) und Ringfinger (NIST-Kennzeichnung 4 bzw. 9)
prostředníček (kód 3 nebo 8 NIST) a prsteníček (kód 4 nebo 9 NIST).
   Korpustyp: EU
Wir wollen gemeinsam eine bessere Kennzeichnung von Lebensmittelimitaten.
Všichni chceme, aby imitace potravin byly označovány lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Waffenhändler sind auch zufrieden mit der CIP-Kennzeichnung.
Podnikatelé v oboru zbraní jsou také spokojeni s označováním CIP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Meinung zur elektronischen Kennzeichnung war stets eindeutig.
Můj názor na elektronickou identifikaci byl vždy jednoznačný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine genaue Kennzeichnung erfolgt in einer Vielzahl von Ländern.
Mnoho zemí označuje své výrobky správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CE-Kennzeichnung tragen und die Verpflichtungen hinsichtlich der Konformitätsprüfung erfüllen.
a splňují požadavky týkající se posuzování shody.
   Korpustyp: EU DCEP
6. Kennzeichnung und Registrierung von Schweinen (kodifizierte Fassung) (
6. Statistická klasifikace ekonomických činností v ES (kodifikované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermunterung und Unterstützung von Anbietern, eine Kennzeichnung zu entwickeln.
Motivace zúčastněných stran k rozvíjení a zavádění vhodných systémů samoregulace a společné regulace .
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Die Energy-Star-Kennzeichnung ist weltweit gebräuchlich.
(13) Program Energy Star se užívá po celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Stückliste der die Bremsanlage bildenden Teile mit ihrer Kennzeichnung;
seznam součástí, z nichž se skládá brzdové zařízení, řádně identifikovaných,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung dient der Durchsetzung, der Rückverfolgbarkeit und Kontrollzwecken.
Rada na tento požadavek přistoupila.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Textilerzeugnisse müssen bei der Einfuhr die erforderliche Kennzeichnung tragen.
Textilní výrobky musí být označeny požadovanou etiketou při dovozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kennzeichnung von Reifen in Bezug auf die Kraftstoffeffizienz
Prodejcům nelegálního dřeva budou uloženy sankce podle environmentálních a ekonomických škod.
   Korpustyp: EU DCEP
Ökologischer Landbau und Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel
Prezentace ekologického zemědělství na zemědělských produktech a potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Ökologischer Landbau und Kennzeichnung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse und Lebensmittel *
Prezentace ekologického zemedělství na zemědělských produktech a potravinách *
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung und die Rückverfolgbarkeit wurden schon oben behandelt.
Označováním a sledovatelností jsme se již zabývali.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kennzeichnung dient der Durchsetzung, der Rückverfolgbarkeit und Kontrollzwecken.
EP vyzývá kosovskou vládu, aby využívala veřejné finance i finance od mezinárodních dárců transparentním a odpovědným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist, dass die Kennzeichnung transparent und nachvollziehbar ist.
Je důležité, aby byl systém transparentní a srozumitelný.
   Korpustyp: EU DCEP
KENNZEICHNUNG VON BATTERIEN, AKKUMULATOREN UND BATTERIESÄTZEN FÜR DIE GETRENNTE SAMMLUNG
SYMBOLY PRO BATERIE, AKUMULÁTORY A NAPÁJECÍ SADY PRO ODDĚLENÝ SBĚR
   Korpustyp: EU DCEP
Baumusterbezeichnung des Herstellers: (gemäß Kennzeichnung am Motor oder sonstige Identifizierungsmerkmale):
Kód motoru podle výrobce: (vyznačen na motoru nebo jinak identifikován)
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa gibt es keine entsprechende Kennzeichnung auf den Flaschen.
V Evropě takovou etiketu nemáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: nur soweit zutreffend;
Kolonka I.23: číslo kontejneru/plomby: pouze v příslušných případech.
   Korpustyp: EU
eine technische Beschreibung einschließlich der Kennzeichnung des Vorschaltgerätes;
technický popis, včetně určení napáječe;
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung zur Zuordnung des Bodenkörpers innerhalb eines spezifizierten Referenzrahmens (Metadaten)
Popis identifikující půdní jednotku podle zadaného referenčního rámce (metadata).
   Korpustyp: EU
Obligatorische Hinweise auf der Kennzeichnung des Zusatzstoffs und der Vormischung:
Prohlášení na etiketě doplňkové látky a premixu:
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der privat eingelagerten Erzeugnisse nach den Nummern der Lagerpartien;
číslo skladované šarže umožňující určit výrobky umístěné v soukromém skladu;
   Korpustyp: EU
Soweit möglich, werden die Abdrücke folgender Finger der rechten oder der linken Hand verwendet: Zeigefinger (NIST-Kennzeichnung 2 bzw. 7), Mittelfinger (NIST-Kennzeichnung 3 bzw. 8), Ringfinger (NIST-Kennzeichnung 4 bzw. 9), kleiner Finger (NIST-Kennzeichnung 5 bzw. 10).
Je-li to možné, použijí se otisky těchto prstů pravé nebo levé ruky: ukazováčku (kód 2 nebo 7 podle normy NIST), prostředníčku (kód 3 nebo 8 NIST), prsteníčku (kód 4 nebo 9 NIST) a malíčku (5 nebo 10 NIST).
   Korpustyp: EU
Obligatorischer Hinweis auf der Kennzeichnung des Zusatzstoffs und der Vormischungen:
Prohlášení na etiketě doplňkové látky a premixů:
   Korpustyp: EU
Im letzteren Fall erfolgt die Kennzeichnung mit einem ‚T‘-Symbol.“
Ve druhém případě musí nést symbol „T“.“
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der für das Vorhaben relevanten gemeinsamen Indikatoren
Identifikátor společných ukazatelů relevantních pro operaci
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung der für das Vorhaben relevanten programmspezifischen Indikatoren
Identifikátor ukazatelů specifických pro program a relevantních pro operaci
   Korpustyp: EU
Der ausschreibende Mitgliedstaat ist verpflichtet, diese Kennzeichnung umgehend anzubringen.
členský stát, který pořídil záznam, je povinen okamžitě přidat poznámku.
   Korpustyp: EU
Ersuchen um systematische Kennzeichnung für Staatsangehörige eines Mitgliedstaats
Systematická žádost o přidávání poznámky ke státním příslušníkům daného členského státu
   Korpustyp: EU
Feld I.23: Kennzeichnung des Containers/Plombennummer: sofern zutreffend.
Kolonka I.23: Číslo kontejneru/plomby: pouze v příslušných případech.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Etikettierung und Kennzeichnung von Beförderungseinheiten für Sprengstoffe.
Předmět: Nápisy a bezpečnostní značky na přepravních jednotkách s výbušninami.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung des Eisenbahnverkehrsunternehmens, das für den Zug verantwortlich ist,
název železničního podniku odpovědného za vlak,
   Korpustyp: EU
Methode zur eindeutigen Kennzeichnung der Muttertiere und der Nachkommen,
metoda použitá pro jednoznačnou identifikaci samic a potomstva,
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke, Warenbezeichnung
Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží
   Korpustyp: EU
Chargen- oder Codenummer zur Kennzeichnung von Inhalt und Verpackungsvorgang;
číslo šarže nebo kód pro identifikaci obsahu a adjustační operace;
   Korpustyp: EU
Chargen- und/oder Codenummer zur Kennzeichnung von Inhalt und Verpackungsvorgang;
číslo šarže a/nebo kód pro identifikaci obsahu a adjustační operace;
   Korpustyp: EU
Ein solches Merkblatt gilt als Bestandteil der Kennzeichnung.
Tento příbalový leták se považuje za součást etikety.
   Korpustyp: EU
technische Verfahren und Standards für die Anwendung der elektronischen Kennzeichnung;
technické postupy a normy pro provádění EID;
   Korpustyp: EU
Konsultation der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Kennzeichnung
Konzultace s členskými státy v souvislosti s přidáním poznámky
   Korpustyp: EU
Position, die zur Kennzeichnung der Eingangstür oder des Tors dient.
Poloha označující vstupní dveře nebo bránu.
   Korpustyp: EU
Position, die zur Kennzeichnung eines postalischen Zustellungspunkts dient.
Poloha označující místo poštovního doručování.
   Korpustyp: EU
Position, die zur Kennzeichnung des Zugangspunkts vom Verkehrsweg dient.
Poloha označující přístupové místo z průjezdové komunikace.
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung enthält den folgenden Text: ‚Enthält metallische Zusätze‘.
Na značce bude uveden tento text: ‚Obsahuje kovová aditiva‘.
   Korpustyp: EU
bei Farbresten der Klasse 4.1: mit der Kennzeichnung Nr. 4.1
u zbytků barev třídy 4.1: bezpečnostní značkou č. 4.1;
   Korpustyp: EU
bei Gegenständen der Klasse 6.2: mit der Kennzeichnung Nr. 6.2
u předmětů třídy 6.2: bezpečnostní značkou č. 6.2;
   Korpustyp: EU
Betrifft: Etikettierung und Kennzeichnung von Beförderungseinheiten für Sprengstoffe.
Věc: Nápisy a bezpečnostní štítky na přepravních jednotkách s výbušninami.
   Korpustyp: EU
Konsultation der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Kennzeichnung
Konzultace s členskými státy v souvislosti s označením záznamu
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats ist eine Kennzeichnung hinzuzufügen.
Na žádost jiného členského státu o přidání poznámky.
   Korpustyp: EU
Der ausschreibende Mitgliedstaat fügt diese Kennzeichnung umgehend ein.
Členský stát, který záznam pořídil, okamžitě záznam označí.
   Korpustyp: EU
Vertrauliche Daten sollten mit der Kennzeichnung „vertraulich“ übermittelt werden.
Důvěrné statistické údaje musejí být při přenosu jako takové řádně označeny.
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung der Eintragungsfelder erfolgt in englischer und französischer Sprache.
Slova označující rámečky jsou v angličtině a francouzštině.
   Korpustyp: EU
Das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats löscht die Kennzeichnung umgehend.
Kancelář SIRENE členského státu, který pořídil záznam, poznámku okamžitě vymaže.
   Korpustyp: EU
öffentliche Ausgaben vor Auszahlung unter Kennzeichnung bereits überfälliger Zahlungen;“.
očekávané platby z veřejných výdajů, přičemž se upřesní ty, které jsou po splatnosti;“.
   Korpustyp: EU
Global Harmonisiertes System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien
GHS
   Korpustyp: EU IATE
Daher unterstützt es Maßnahmen für eine "genetische Kennzeichnung von Tieren".
Poslanci přivítali rovněž otevřenost Číny vůči pomoci ze zahraničí.
   Korpustyp: EU DCEP