Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kennziffer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kennziffer identifikační číslo 48 ukazatel 18 značka 2 charakteristika 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Fall ist in diesem Feld die Kennziffer jedes einzelnen Sicherheitstitels einzugeben.
V takovém případě se v kolonce vyplní identifikační číslo každého záručního dokladu.
   Korpustyp: EU
Nationale Kennziffer: 640120-01-5529“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Národní identifikační číslo: 640120-01-5529“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
eine von dem ausstellenden Mitgliedstaat zugeteilte eindeutige Kennziffer der EU-Typgenehmigung.
jedinečným identifikačním číslem pro EU schválení typu přiděleným vydávajícím členským státem.
   Korpustyp: EU
Pakistanische nationale Kennziffer 54201-247561-5, seit 2013 amtlich für ungültig erklärt.
pákistánské národní identifikační číslo 54201-247561-5, s účinností od roku 2013 oficiálně zrušeno.
   Korpustyp: EU
Nationale Kennziffer: Pakistanische Kennziffer 5430312277059 (betrügerisch erwirkt und inzwischen von der pakistanischen Regierung für nichtig erklärt).
Národní identifikační číslo: pákistánské národní identifikační číslo 5430312277059 (podvodně získané a již zrušené vládou Pákistánu).
   Korpustyp: EU
Nationale Kennziffer: 6977094P (irische persönliche Kennnummer für den Umgang mit Behörden).
Národní identifikační číslo: 6977094P (irské osobní číslo).
   Korpustyp: EU
Nationale Kennziffer BPA Nr. 1336597587.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Národní identifikační číslo BPA č. 1336597587.“ se v položce „Fyzické osoby“ nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Nationale Kennziffer: E 427689 (marokkanischer Personalausweis, ausgestellt am 20.3.2001 vom marokkanischen Generalkonsulat in Düsseldorf, Deutschland).
Vnitrostátní identifikační číslo: E 427689 (marocký průkaz totožnosti vydaný dne 20.3.2001 marockým generálním konzulátem v Düsseldorfu, Německo.
   Korpustyp: EU
Nationale Kennziffer: 077513 (nationaler Personalausweis (tazkira), ausgestellt im Bezirk Paghman, Provinz Kabul, Afghanistan).
Národní identifikační číslo: 077513 (průkaz totožnosti (tazkira) vydaný v oblasti Paghman, provincie Kábúl, Afghánistán).
   Korpustyp: EU
Nationale Kennziffer 8534714 (kenianischer Personalausweis, ausgestellt am 14.11.1996)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Národní identifikační číslo: 8534714 (keňský občanský průkaz vydaný dne 14.11.1996“ se v oddíle „Fyzické osoby“ nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kennziffer"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erst mal die Kennziffer.
Nejdřív mu dejte ID.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Kennziffer für empfindliche Waren
Doplňkový identifikátor pro citlivé zboží
   Korpustyp: EU
Die Grundeinstellung der Kennziffer ist „falsch“.
Implicitní je hodnota „ne“.
   Korpustyp: EU
Angabe einer einheitlichen Kennziffer für den Basiswert.
Podkladový nástroj je identifikován specifickým identifikačním kódem pro tento nástroj.
   Korpustyp: EU
Angabe des Ausführungsplatzes mittels einer einheitlichen Kennziffer.
Místo provedení je identifikováno specifickým kódem pro toto místo.
   Korpustyp: EU
Die Grundeinstellung der Kennziffer ist ‚falsch‘.
Standardně je nastavena hodnota „ne“.
   Korpustyp: EU
Außen an der Schiffsseite angebrachte Kennziffer oder — sofern diese Kennziffer fehlt — IMO-Nummer
Postranní číslo plavidla či v případě, že neexistuje, číslo IMO
   Korpustyp: EU
Air-1 2, Straftat Kennziffer 21 …Spirituosenladen Burbank und Vineland.
Jednotko 12, máme hlášení na rohu ulice Burbank a Vineland.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Kennziffer: 3514131205710004 (indonesischer Personalausweis auf den Namen Son Hadi).
Národní identifikační č.: 3514131205710004 (indonéský průkaz totožnosti vydaný na jméno Son Hadi).
   Korpustyp: EU
Die Kennziffer für ist für jeden Mitgliedstaat einmalig.
Hodnota je jedinečná pro každý členský stát.
   Korpustyp: EU
Die Bescheinigung muss eine vom Hersteller zugeteilte Kennziffer tragen.
Tento certifikát musí mít referenční číslo zvolené výrobcem.
   Korpustyp: EU
Das Durchschnittseinkommen ist eine Kennziffer, die auf unwahrscheinlichen, wenn nicht gar völlig falschen Zahlen beruht.
Průměrná mzda je údaj z oblasti čísel nepravděpodobných, ne-li přímo lživých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 Ausgaben für Transportmittel (andere als unter Kennziffer 1 oder 2 beschriebene Gegenstände und Dienstleistungen);
3 výdaje související s dopravním prostředkem (jiné než zboží a služby uvedené pod kódy 1 a 2);
   Korpustyp: EU
Von der Stelle der Bürgschaftsleistung pro Jahr und Land vergebene einmalige Kennziffer für die Annahme
Jedinečná identifikace přijetí pro daný rok a zemi, kterou vydal úřad záruky
   Korpustyp: EU
Vorhaben mit geringer politischer Priorität, wie z. B. die „nichtprioritären“ TEN-Vorhaben, erhalten eine niedrige Kennziffer.
Projekty týkající se politiky s nízkou prioritou, jako je „neprioritní“ silniční transevropská síť, získají nízké hodnocení.
   Korpustyp: EU
Diese Kennziffer wird herkömmlich als „Systembelastung“ bezeichnet und in MW angegeben.
Tento parametr je vyjádřen v MW a obvykle se nazývá „zatížením soustavy“.
   Korpustyp: EU
„R“, wenn die Kennziffer für das Empfangsergebnis weder „1“ noch „21“ lautet (siehe Feld 6b)
„R“, je-li hodnota kódu obecného závěru přijetí jiná než 1 a 21 (viz kolonka 6b)
   Korpustyp: EU
Falls die Kennziffer der Gegenpartei diese Informationen bereits enthält, kann dieses Feld frei bleiben.
Toto pole lze ponechat nevyplněné v případě, že identifikace protistrany již tyto informace obsahuje.
   Korpustyp: EU
Nationale Kennziffer: IY-OZH Nr. 623334 (ausgestellt am 9. Juni 1989 von der Bezirksverwaltung Vedensk).
Vnitrostátní identifikační č.: IY-OZH No 623334 (vydaný dne 9. června 1989 v okresu Vedensk).
   Korpustyp: EU
Nationale Kennziffer: marokkanischer Personalausweis Nr. E 427689, ausgestellt am 20.3.2001 vom marokkanischen Generalkonsulat in Düsseldorf, Deutschland.
Vnitrostátní identifikační č.: marocký průkaz totožnosti č. E 427689 vydaný dne 20. března 2001 marockým generálním konzulátem v Düsseldorfu, Německo.
   Korpustyp: EU
Pakistanische nationale Kennziffer 54401-2288025-9, seit 2013 amtlich für ungültig erklärt.
číslo pákistánského průkazu totožnosti 54401-2288025-9, s účinností od roku 2013 oficiálně zrušeno.
   Korpustyp: EU
den Kleinbuchstaben „e“, gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats, der die EU-Typgenehmigung erteilt hat:
malým písmenem „e“, po němž následuje rozlišovací číslo členského státu, který EU schválení typu udělil,
   Korpustyp: EU
eine von dem ausstellenden Mitgliedstaat zugeteilte eindeutige Kennziffer der EU-Typgenehmigung.
jedinečným identifikačním číslem pro EU schválení typu přiděleným vydávajícím členským státem.
   Korpustyp: EU
‚R‘, wenn die Kennziffer für das Empfangsergebnis weder 1 noch 21 lautet
„R“, je-li hodnota kódu obecného závěru přijetí jiná než 1 a 21
   Korpustyp: EU
Um Kohärenz zu gewährleisten, sollten alle Parteien eines Derivatekontrakts durch eine einheitliche Kennziffer identifiziert werden.
Aby byla zajištěna provázanost, měly by být všechny strany derivátové smlouvy identifikovány specifickým kódem.
   Korpustyp: EU
100 alphanumerische Zeichen oder freilassen, falls für Gegenpartei Kennziffer für die juristische Person (LEI) angegeben wird.
100 alfanumerických znaků nebo nevyplňovat v případě použití identifikačního kódu právnické osoby (LEI).
   Korpustyp: EU
einem den Kleinbuchstaben ’e’ umgebenden Rechteck, gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat:
’ a rozlišovací číslo členského státu, který udělil ES schválení typu konstrukční části:
   Korpustyp: EU DCEP
dem Kleinbuchstaben „e“ in einem Rechteck, gefolgt von der jeweiligen Kennziffer des Mitgliedstaats, der die Typgenehmigung erteilt hat:
Obdélník, ve kterém je vepsáno malé písmeno „e“ a rozlišující číslo členského státu, který udělil ES schválení typu samostatného technického celku:
   Korpustyp: EU
„R“, um den Veranlasser der Beförderung zu identifizieren, wenn die Kennziffer in Feld 3c 3 oder 4 lautet
„R“ k identifikaci osoby odpovědné za sjednání dopravy, jestliže hodnota v kolonce 3c je „3“ nebo „4“.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 1 Der Kleinbuchstabe ‚e‘, gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats, der die EG-Typgenehmigung erteilt hat:
Část 1 Malé písmeno „e“ za nímž následuje rozlišovací číslo členského státu, který udělil ES schválení typu:
   Korpustyp: EU
Ist die meldende Gegenpartei kein Clearingmitglied, wird ihr Clearingmitglied in diesem Feld mittels einer einheitlichen Kennziffer angegeben.
V případě, že vykazující protistrana není členem clearingového systému, její člen clearingového systému se identifikuje specifickým kódem.
   Korpustyp: EU
Werden Sicherheiten auf Portfoliobasis gemeldet, ist das Portfolio mittels einer einheitlichen, von der meldenden Gegenpartei festgelegten Kennziffer anzugeben.
Pokud se zajištění vykazuje pro portfolio, potom by portfolio mělo být identifikováno specifickým kódem určeným vykazující protistranou.
   Korpustyp: EU
‚O‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 1, 2, 3, 4, 5 oder 7 lautet
„O“ při použití kódů důvodu, proč nevyhovuje, 1, 2, 3, 4, 5 nebo 7
   Korpustyp: EU
die EG-Typgenehmigungsnummer, der der (die) Kennziffer(n) des Landes, das die EG-Typgenehmigung erteilt hat, voranzustellen ist (sind) [4].
číslem ES schválení typu, před kterým je umístěno rozlišovací písmeno (písmena) nebo číslo státu, který udělil ES schválení typu [4];
   Korpustyp: EU
In Zypern liegt die Kennziffer Flugreisende/Einwohner bei 8,50, während der Durchschnittswert für die EU 25 bei 1,30 liegt.
Na Kypru je podíl cestujících přepravovaných leteckou dopravou na jednoho obyvatele 8,50; zatímco pro EU-25 tato hodnota činí 1,30.
   Korpustyp: EU
freilassen, falls Kennziffer für die juristische Person (LEI) angegeben wird oder es sich um eine nichtfinanzielle Gegenpartei handelt.
nevyplňovat v případě pokrytí identifikačním kódem právnické osoby (LEI) nebo v případě nefinančních protistran.
   Korpustyp: EU
Ist die meldende Gegenpartei kein Clearingmitglied, ist in diesem Feld die einheitliche Kennziffer des Clearingmitglieds der meldenden Gegenpartei anzugeben.
V případě, že vykazující protistrana není členem clearingového systému, její člen clearingového systému je identifikován specifickým kódem v tomto poli.
   Korpustyp: EU
3.2.1. einem den Kleinbuchstaben „e“ umgebenden Rechteck, gefolgt von der jeweiligen Kennziffer oder Buchstabenfolge des Mitgliedstaats, der die Typgenehmigung erteilt hat:
3.2.1. z obdélníku, v němž je písmeno „e“ a číslo nebo písmena označující stát, který udělil schválení typu:
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu muss er innerhalb von 20 Kalendertagen nach Absendedatum der Mitteilung unter Angabe der Kennziffer des entsprechenden Auswahlverfahrens an den Vorsitzenden des Prüfungsausschusses einen Antrag auf Überprüfung stellen.
Uchazeči, kteří mají pocit, že při posuzování jejich způsobilosti došlo k chybě, mohou požádat o přehodnocení jejich žádosti tak, že do 20 kalendářních dní od data poštovního razítka na oznamujícím dopise zašlou předsedovi výběrové komise žádost o přehodnocení žádosti, ve kterém uvedou číslo příslušného výběrového řízení.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie unsere Stadt erkunden, werden Sie bemerken, dass wir verschiedene Gebiete als historische Stätte gekennzeichnet haben, jede mit einer weißen Kennziffer markiert.
Jak budete procházet městem, všimnete si různých historických míst, každé má přiděleno své číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Kennziffer der OBD-Motorenfamilie, zu der der Stammmotor/Motor gehört, an dem das ordnungsgemäße Arbeiten der Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen überprüft wird:“
Referenční číslo posuzované rodiny motorů OBD při zajišťování správné funkce opatření k regulaci emisí NOx, do níž patří základní motor / člen rodiny motorů“
   Korpustyp: EU
Nationale Verwaltungen, die wünschen, dass die MRN auch die Kennziffer der zuständigen Zollstelle umfasst, können die ersten sechs Zeichen dafür verwenden.
Vnitrostátní správní orgány, které chtějí mít v MRN zahrnuto též referenční číslo příslušného celního úřadu, mohou za tímto účelem použít až prvních šest znaků.
   Korpustyp: EU
Demgegenüber verringert sich die Kennziffer für den regionalen Kostennachteil, falls der Beihilfeempfänger das Problem der überschüssigen Kapazitäten der Kfz-Industrie potenziell verschärft.
Naopak, poměr regionálního znevýhodnění vyplývající z CBA se sníží, pokud příjemce podpory potenciálně zhorší problémy s nadbytečnou kapacitou v průmyslu.
   Korpustyp: EU
Anstelle des Großbuchstabens ‚E‘ ist der Kleinbuchstabe ‚e‘ zu verwenden, gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats, der die EG-Typgenehmigung für Bauteile und selbständige technische Einheiten erteilt hat.
Namísto velkého písmene ‚E‘ je vepsáno malé písmeno ‚e‘, za nímž následuje rozlišovací číslo členského státu, který udělil ES schválení typu konstrukční části nebo samostatného technického celku.
   Korpustyp: EU
„R“, um die Person zu identifizieren, die für die Veranlassung der Beförderung verantwortlich ist, wenn die Kennziffer in Feld 2d„3“ oder „4“ lautet
„R“ k identifikaci osoby odpovědné za sjednání dopravy, jestliže hodnota v kolonce 2d je „3“ nebo „4“
   Korpustyp: EU
‚R‘, um die Person zu identifizieren, die für die Veranlassung der Beförderung verantwortlich ist, wenn die Kennziffer in Feld 3c „3“ oder „4“ lautet
„R“ k identifikaci osoby odpovědné za sjednání dopravy, jestliže hodnota v kolonce 3c je „3“ nebo „4“
   Korpustyp: EU
„R“, um die Person zu identifizieren, die die erste Beförderung veranlasst, wenn die Kennziffer in Feld 1c„3“ oder „4“ lautet
„R“ při označení osoby odpovědné za sjednání první dopravy, je-li hodnota v kolonce 1c „3“ nebo „4“
   Korpustyp: EU
das Gebiet zwischen 56° und 56° 30' nördlicher Breite und zwischen 6° und 7° östlicher Länge entspricht der ICES-Kennziffer: 41/F6).
Pomocí kombinací čísel a písmena uveďte statistický obdélník, ve kterém byla odlovena převážná většina úlovků (např. oblast mezi 56° a 56°30' severní šířky a mezi 6° a 7° východní délky odpovídá kódu ICES 41/F6).
   Korpustyp: EU
einem Rechteck, das den Kleinbuchstaben ‚e‘ umgibt, gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats, der die EG-Typgenehmigung für Bauteile und selbstständige technische Einheiten erteilt hat:
obdélník, ve kterém je vepsáno malé písmeno „e“, po kterém následuje rozlišovací písmeno (písmena) nebo číslo členského státu, který udělil ES schválení typu konstrukční části nebo samostatnému technickému celku:
   Korpustyp: EU
Agiert ein Makler als Intermediär der meldenden Gegenpartei, ohne selbst Gegenpartei zu werden, so gibt die meldende Gegenpartei die Identität dieses Maklers mittels einer einheitlichen Kennziffer an.
V případě, že makléř vystupuje za vykazující protistranu jako zprostředkovatel, aniž by byl protistranou, vykazující protistrana identifikuje tohoto makléře specifickým kódem.
   Korpustyp: EU
Hat die meldende Gegenpartei die Meldung an einen Dritten oder die andere Gegenpartei delegiert, so wird die betreffende Einrichtung in diesem Feld mittels einer einheitlichen Kennziffer angegeben.
V případě, že vykazující protistrana pověřila vykazováním třetí stranu nebo druhou protistranu, musí být tento subjekt identifikován v tomto poli specifickým kódem.
   Korpustyp: EU
Niedrigere Defizitquoten werden für die Tschechische Republik , Ungarn und die Slowakei erwartet , während bei Lettland , Litauen , Polen und Rumänien mit einem Anstieg dieser Kennziffer gerechnet wird .
Nižší schodek se očekává v České republice , v Maďarsku a na Slovensku , zatímco v Lotyšsku , Litvě , Polsku , a Rumunsku se očekává jeho růst .
   Korpustyp: Allgemein
2.1. Abschnitt 1: Der Kleinbuchstabe „e“ gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats, der die EU-Typgenehmigung erteilt hat; dies gilt für alle Typgenehmigungsnummern.
Část 1: Malé písmeno „e“, za nímž následuje rozlišovací číslo členského státu vydávajícího EU schválení typu, povinné pro všechna čísla schválení typu.
   Korpustyp: EU
1.1.1. Abschnitt 1: Der Kleinbuchstabe „e“ gefolgt von der Kennziffer des Mitgliedstaats (in Nummer 2.1 von Anhang VI angegeben) der die Bescheinigung erteilt.
Část 1: Malé písmeno „e“, za nímž následuje rozlišovací číslo členského státu vydávajícího certifikát (uvedené v bodě 2.1 přílohy VI).
   Korpustyp: EU
‚R‘, um die für die Veranlassung der Beförderung verantwortliche Person zu identifizieren, wenn die Kennziffer in Feld 2d ‚3‘ oder ‚4‘ lautet
„R“ k identifikaci osoby odpovědné za sjednání dopravy, jestliže hodnota v kolonce 2d je „3“ nebo „4“
   Korpustyp: EU
‚R‘, um die für die Veranlassung der Beförderung verantwortliche Person zu identifizieren, wenn die Kennziffer in Feld 3c‚3‘ oder ‚4‘ lautet
„R“ k identifikaci osoby odpovědné za sjednání dopravy, jestliže hodnota v kolonce 3c je „3“ nebo „4“
   Korpustyp: EU
‚R‘, um die für die Veranlassung der ersten Beförderung verantwortliche Person zu identifizieren, wenn die Kennziffer in Feld 1c ‚3‘ oder ‚4‘ lautet
„R“ při označení osoby odpovědné za sjednání první dopravy, je-li hodnota v kolonce 1c „3“ nebo „4“
   Korpustyp: EU
In Zeile 7.1b Spalte E wird 1der Text „‚O‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 3, 4 oder 5 lautet“ durch „‚O‘, wenn die Kennziffer für den Grund der Beanstandung 1, 2, 3, 4, 5 oder 7 lautet“ ersetzt.
V řádku 7.1 b ve sloupci E se text „ „O“ při použití kódů důvodu, proč nevyhovuje, 3, 4 nebo 5“ nahrazuje textem „ „O“ při použití kódů důvodu, proč nevyhovuje, 1, 2, 3, 4, 5 nebo 7“.
   Korpustyp: EU
Ist der Träger nicht Gegenpartei des Kontrakts, muss die meldende Gegenpartei diesen Träger mittels einer einheitlichen Kennziffer oder im Falle von Einzelpersonen mittels der Kundenkennziffer, den die von der Einzelperson genutzte Rechtsform zugeteilt hat, angeben.
Pokud příjemce smlouvy není protistranou této smlouvy, vykazující protistrana musí tohoto příjemce identifikovat specifickým kódem nebo, v případě fyzických osob, kódem klienta přiděleným právnickou osobou, kterou si fyzická osoba zvolila.
   Korpustyp: EU
Diese Kennziffer spiegelt den aktuellen Marktkonsens zu dem Wert des Eigenkapitals eines Unternehmens wider und kann als Ersatzgröße Auskunft über den Nettowert eines Unternehmens in der öffentlichen Wahrnehmung geben.
Tento systém výpočtu představuje veřejný konsensus, pokud jde o hodnotu vlastního kapitálu určité společnosti, a mohl by být použit jako náhražka veřejného mínění v případě čisté hodnoty určité společnosti.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus zeigte die Untersuchung, dass die Mehrheit der kooperierenden Hersteller in der VR China Ausfuhren von WE unter einer nationalen chinesischen Zolltarif-Kennziffer, unter welcher ebenfalls viele andere Waren enthalten sind, anmelden.
Šetření rovněž prokázalo, že většina vyvážejících výrobců v ČLR deklaruje vývozy wolframových elektrod podle čínského tarifního kódu, který rovněž zahrnuje mnoho jiných výrobků.
   Korpustyp: EU
Titel: informativer Titel mit einem gebräuchlichen Begriff zur Angabe des Studiendesigns und des betreffenden Arzneimittels, Wirkstoffs oder der Arzneimittelklasse und ein Untertitel mit Kennziffer der Fassung und dem Datum der letzten Fassung
Název: orientační název zahrnující běžný termín používaný k označení koncepce studie a léčivého přípravku, látky nebo skupiny léčivých přípravků a podtitul s uvedením čísla verze a data poslední verze.
   Korpustyp: EU
einem Rechteck, das den Kleinbuchstaben „e“ umgibt, gefolgt von der Kennziffer (gemäß Nummer 2.1 von Anhang VI) des Mitgliedstaats, der die EU-Typgenehmigung für das Bauteil oder die selbständige technischen Einheit erteilt hat.
Obdélník obklopující malé písmeno „e“, za nímž následuje rozlišovací číslo (uvedené v bodě 2.1 přílohy VI) členského státu, který tomuto samostatnému technickému celku nebo konstrukční části udělil EU schválení typu.
   Korpustyp: EU
Punkt 2 Die Referenznummer der Bescheinigung beginnt mit dem UN-Ländercode des Mitgliedstaats, gefolgt von mindestens den beiden letzten Ziffern des Ausstellungsjahres und einer individuellen Kennziffer/Nummer gemäß einem von der zuständigen Behörde festgelegten Code (z. B. BE-08-XXXX).
Položka 2 Číslo osvědčení palubního průvodčího začíná kódem příslušného státu podle nomenklatury OSN, za nímž následují nejméně dvě poslední číslice roku vydání a jedinečný odkaz / jedinečné číslo v souladu se způsobem kódování stanoveným příslušným úřadem (např. BE-08-xxxx).
   Korpustyp: EU
Ist der Kontraktbegünstigte keine Kontraktpartei dieses Kontrakts, ist für den Begünstigten eine einheitliche Kennziffer oder - bei Einzelpersonen - die Kundenkennziffer anzugeben, die der Begünstigte von dem von ihm in Anspruch genommenen Unternehmen erhalten hat.
Jestliže beneficiární vlastník smlouvy není protistranou této smlouvy, musí být identifikován specifickým kódem nebo, v případě fyzických osob kódem klienta, který mu přidělila právnická osoba použitá touto fyzickou osobou.
   Korpustyp: EU
Kennziffer des Wertpapiers, das den Basiswert bei einem Derivatekontrakt oder für das übertragbare Wertpapier im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Ziffer 18 Buchstabe c der Richtlinie 2004/39/EG darstellt.
Identifikační údaje o nástroji vztahující se na cenný papír, který je podkladovým aktivem v derivátové smlouvě, jakož i na převoditelný cenný papír spadající pod čl. 4 odst. 1 bod 18 písm. c) směrnice 2004/39/ES.
   Korpustyp: EU
Ist ein Bewerber der Ansicht , dass bei der Anwendung der Zulassungsbedingungen ein Irrtum unterlaufen ist , kann er die Überprüfung seiner Bewerbung erbeten . Hierzu muss er innerhalb von 20 Kalendertagen nach Absendedatum der Mitteilung unter Angabe der Kennziffer des entsprechenden Auswahlverfahrens an den Vorsitzenden des Prüfungsausschusses einen Antrag auf Überprüfung stellen .
Uchazeči , kteří mají pocit , že při posuzování jejich způsobilosti došlo k chybě , mohou požádat o přehodnocení jejich žádosti tak , že do 20 kalendářních dní od data poštovního razítka na oznamujícím dopise zašlou předsedovi výběrové komise žádost o přehodnocení žádosti , ve kterém uvedou číslo příslušného výběrového řízení .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn im Kommissionsvorschlag auch einen frühen Termin für die Erfassung (1998) wegen der hohen Nutzen-Kosten-Kennziffer und eine sofortige Umsetzung für die neuesten Lastkraftwagen (Zulassung nach 2004) vorgesehen ist, kann sich doch eine schrittweise Nachrüstung in verschiedenen Stufen negativ auf das Endziel auswirken, das darin besteht, Leben zu retten.
Vzhledem k tomu, že Komise ve svém návrhu předpokládá brzké datum pro postupné zavádění (1998) především z důvodu vysokého poměru nákladů a přínosů a okamžité zavedení u většiny nových nákladních vozidel (registrovaných po roce 2004), může postupné dovybavování v jednotlivých krocích ohrozit celkový cíl, jímž je záchrana životů.
   Korpustyp: EU DCEP
NERA: „Die Zinsdeckungsrate gibt an, inwieweit die Zinslast durch den Gewinn vor Zinsen und Steuern (EBIT) plus Abschreibungen gedeckt ist. Diese Kennziffer liefert einen Hinweis darauf, inwieweit ein angemessener Cashflow erzielt wird und inwieweit das Unternehmen demzufolge in der Lage ist, seine Zinszahlungen zu leisten“.
NERA: „‚times-interest-earned ratio‘ nebo ‚interest cover‛ udává, v jakém měřítku jsou kryty úroky výsledkem před zatížením mírnějšími úroky a daněmi (EBIT). Toto měřítko udává úroveň přiměřenosti cash flow vytvořeného podnikem a jeho způsobilostí platit své úroky “.
   Korpustyp: EU
Da OTC-Derivate in der Regel weder über die bestehenden, an den Finanzmärkten weit verbreiteten Kennziffern, wie die internationalen Wertpapierkennnummern (ISIN), eindeutig identifiziert noch mit Hilfe der ISO-Kennziffer zur Klassifizierung von Finanzinstrumenten (CFI) beschrieben werden können, muss eine neue universelle Identifikationsmethode entwickelt werden.
Vzhledem k tomu, že OTC deriváty obvykle nelze jednoznačně identifikovat podle existujících kódů, které se běžně používají na finančních trzích, jako jsou mezinárodní identifikační čísla cenných papírů (ISIN) ani popsat pomocí kódu ISO klasifikace finančních nástrojů, je třeba vypracovat nový a univerzální způsob identifikace.
   Korpustyp: EU