Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine Kerbe an seiner Wirbelsäule.
- To je zářez na jeho páteři.
Du glaubst, zu viele Kerben im Bettpfosten waren sein Tod?
Myslíš, že ho moc zářezů do pažby stálo život?
Können alle Kerben an den Knochen durch den Baustahl erklärt werden?
Mohou všechny ty zářezy na kostech být od těch tyčí?
Was denkst du, fünfte Kerbe am Gürtel?
Co na to říkáte? Pátý zářez na opasku?
Konntest nicht auf die erste Kerbe in deinem Bettpfosten warten, oder?
Už se nemůžeš dočkat prvního zářezu v posteli, že?
Glückwunsch zu den vier neuen Kerben auf deinem Gewehrkolben.
Gratuluju ti ke čtyřem dalším zářezům na pažbě.
Für jeden Engländer, dem ich begegne, soll ich eine Kerbe in die Stäbe ritzen.
Za každého Angličana, kterého potkám, si udělám zářez tady na tyči.
(Tiefer Atmer) Sie wird nicht zu einer Kerbe in Ihrem Bettpfosten.
Ona nebude jen dalším zářezem na tvém opasku.
Ich geb dir für jede Kerbe zehn Dollar.
Dám ti 10 za každý zářez.
Kerbe 45. Du irischer Mistbauer!
Zářez 45, ty Irskej bastarde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der geschweißten Oberfläche wie auch auf der an die Wand anschließende Fläche dürfen keine Rissen, Kerben oder porösen Stellen vorhanden sein.
Na povrchu svaru a na sousedních površích materiálu nesmí být trhliny, vruby nebo porézní místa.
Hier sind ein paar Kerben an der Vorderseite von ein paar Brustwirbeln.
Jsou tady vruby na některých předních hrudních obratlích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei beiden dieser Morden und bei dem Mord letzter Nacht hatten die Kugeln dieselbe ausgeprägte Kerbe auf der Hülse.
V obou vraždách i té včerejší měly ty pláště stejný výrazný vroubek na vrcholu.
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kerbe"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicku, já jsem se zamiloval.
- Nebude to fungovat, Nicku.
Ist das eine fröhliche Kerb?
Tohle má být radostná oslava?
Die Sehne in die Kerbe, genau.
- Stecken sie Schlaufe A in Kerbe B.
Vsuňte úchytku A do otvoru B.
Hier sieht man noch die Kerbe.
A podívejte, pořád mám vidět jizvu.
Mach keine Faxen. Eine Kerb ohne Wein?
Nedělej drahoty, posvícení bez vína?
- Die Kerb fällt immer in die Zeit.
- Posvícení je pokaždé v tuto dobu.
Wie meinst du es denn, Kerbe?
- Tak jak to myslíš, Nicku?
Kerbe, so einfach ist das nicht.
To není jednoduché, Nicku.
Ich habe nur ein Leben, kerbe.
Eine kleine Kerbe am distalen Ende des linken Oberschenkelknochens.
Malý řez na distálním konci levé stehenní kosti.
Ich bin nur eine weitere Kerbe in deinem Bettpfosten!
- Jsem jenom tvá další trofej.
Brauchst du eine neue Kerbe in deinem Gürtel?
Já ani nevím, jak tomu vy sportovní hvězdy říkáte.
Winter, kannst dir auch 'ne Kerbe in den Kolben schneiden.
Winter, můžeš si taky udělat zářek do své pažby.
Die Kerb ist beendet wegen öffentlichen frechen Aufruhrs und Insubordination.
Posvícení je ukončeno kvůli drzé vzpouře a neposlušnosti.
Und ein Glas Leckschmier, noch von der Kerb.
A sklenici Leckschmieru, ještě z posvícení.
Kerbe, wir kennen uns gerade erst 3 Tage.
Nicku, potkali jsme se před třemi dny.
Kerbe, dass ist doch das Geld für dein eigenes Restaurant.
Nicku, to byly peníze, abys mohl otevřít svou vlastní restauraci.
Kerbe, du musst mir nicht alles recht machen.
Nicku, nemusíš mít rád všechno, co já.
Es tut mir leid, ich treffe mich mit Kerbe.
- Promiň, musím za Nickem.
Er sagte, es wäre eine kleine Kerbe im Knochen.
Doktor říkal, že je to malé škrábnutí na kosti.
Konntest nicht auf die erste Kerbe in deinem Bettpfosten warten, oder?
Už se nemůžeš dočkat prvního zářezu v posteli, že?
Ich bin mir sicher, dass das eine hübsche Kerbe im deinem Bettpfosten sein würde.
Jsem si jistá, že by to pro ni bylo skvělé.
Ist das deine Idee mit der Kerbe unter deinem Riemen? huh?
To je tvůj nápad jak se pojistit do budoucna?
(Tiefer Atmer) Sie wird nicht zu einer Kerbe in Ihrem Bettpfosten.
Ona nebude jen dalším zářezem na tvém opasku.
Wenn Sie nicht geschnitten diesem Deal Ich kann zu diesem herauf eine Kerbe oder zwei Kurbel.
Pokud to nezarazíte, můžu zvýšit úsilí o jeden či dva stupně.
Was ist eine Kerbe oder zwei hinaus, was Sie bereits tun?
Kam to ještě chcete zvýšit oproti tomu, co teď děláte?
Das war nur eine Kerbe, hör auf so ein Baby zu sein.
Bylo to jen škrábnutí, tak nebuď jako mimino.
Der obere, dem Keim gegenüberliegende Teil (Krone) weist keine Kerbe auf.
Horní část (naproti klíčku) neboli koruna nemá žádnou rýhu.
Die kubanische Bischofskonferenz schlug in die selbe Kerbe und forderte Milde für die Gefangenen.
Kubánská biskupská konference zase vznesla požadavek na shovívavost vůči vězněným osobám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine zeitweilige Ko-Autorin Carmen Reinhart schlägt vielleicht noch deutlicher in dieselbe Kerbe.
Má občasná spoluautorka Carmen Reinhartová hovoří o tomtéž, snad ještě zřetelněji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kerbe muss entstanden sein, nachdem die Kugel die Kammer verlassen hat.
Ta rýha se musela udělat až poté, co kulka vyšla z komory.
Die sagen, auf der Kerb darf nur noch Wein vom Baron getrunken werden.
Je dáno, že na posvícení je dovoleno pít jen víno pana barona.
Ms. Warren, warum haben Sie die kleine Kerbe am rechten Schlüsselbein nicht erwähnt?
Slečno Warrenová, proč jste nezaznamenala tu malou rýhu - na pravé klíční kosti?
Man wird sich wundern, wenn ich die Kerb als den Unstern meines Lebens nenne.
Lidé by se divili, když o posvícení mluvím jako o neštěstí mého života.
Sie richten den Lauf nach dieser Kerbe aus und drücken dann einfach den Abzug.
Dostanete mušku do hledí, a pak zmáčknete spoušť.
Wir werden keine Munition mehr haben bevor wir überhaupt eine Kerbe frei haben.
Budeme bez nábojů ještě dřív, než prolomí ohradu.
Kerbe, wie lange brauchst du um jemanden gut kennen zu lernen?
Nicku, jak dlouho to trvá, než někoho poznáš?
Wo ist dann die Zeit, wann sollen wir uns treffen, Kerbe?
Kdy se budeme scházet? V jakou dobu?
Andere Staatsführer, von Gambias Präsidenten Yahya Jammeh bis hin zu Robert Mugabe aus Simbabwe, haben in die gleiche Kerbe geschlagen.
Další vedoucí představitelé, od gambijského prezidenta Yahyi Jammeha po zimbabwského prezidenta Roberta Mugabeho, se vyslovují podobně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine am rechten Schlüsselbein, eine an der rechten fünften Rippe des Brustbeins und eine kleine Kerbe am rechten Oberarmknochen.
Jedna na pravé klíční kosti, jedna na pravém žebru na hrudníku a ranka na pravém humeru.
Der Probekörper für den Kerbschlagbiegeversuch nach Charpy (V-Kerbe) darf nicht kleiner sein als die höchste für das Material mögliche der in Tabelle 6.1 genannten Größen.
Pokud jsou prováděny zkoušky požadavků podle Charpyho zkoušky rázem v ohybu, rozměr vzorku nesmí být menší než největší z rozměrů uvedených v tabulce 6.1, pokud to materiál umožní.
Der Kerbschlagbiegeversuch nach Charpy (V-Kerbe) erfolgt gemäß ASTM A 370-1979, außer bei Probekörpergrößen, die den in Tabelle 6.1 genannten Abmessungen entsprechen.
Charpyho zkoušky rázem v ohybu se provádějí v souladu s postupem uvedeným v ASTM A 370-1979, kromě velikostí vzorku, které musí být v souladu s rozměry uvedenými v tabulce 6.1.
Booth hat mir geraten, nicht mit Ian zu schlafen, weil Booth nicht wollte, dass ich eine weitere Kerbe in Ians Bettpfosten bin.
Booth mi radil, abych nespala s Ianem, protože Booth nechtěl, abych byla dalším zářezem na Ianově posteli.
Und auch ich erlebte auf der Kerb den 7. November 1842, den Tag, an dem die Sonne sich über meiner Fährte neigte, ohne bald wieder aufzugehen.
A také já jsem prožil na posvícení 7. listopad 1842 den, kdy se slunce sklonilo nad mou stopou, aniž by zase brzy vyšlo.
In die gleiche Kerbe schlägt die Facebookseite, auf der Mahlzeiten veröffentlicht werden und zu denen es Kommentare gibt, die darauf hinweisen, dass "ein Mensch selbst unter den ungünstigsten Umständen glücklich sein kann.
Na Facebookové stránce najdete obdobné komentáře, které poukazují na skutečnost, že „člověk může být šťastný i v těch nejhorších podmínkách.
Das Wall Street Journal schlug mit Schlagzeilen wie Steigende Immobilienpreise schüren die Angst vor der Blase in dieselbe Kerbe. Le Monde in Frankreich warnte vor der Wachsenden Bedrohung durch die Immobilienblase, und das australische Blatt The Sydney Morning Herald diagnostizierte eine möglicherweise Unheilvolle Immobilienblase.
Ceny bydlení letí vzhůru, což přiživuje obavy z prasknutí bubliny, hlaholil Wall Street Journal. Bublina v oblasti nemovitostí ohrožuje růst, varoval Le Monde. Bublina bydlení může otrávit vzduch, sýčkoval Sydney Morning Herald.
Korpustyp:
Zeitungskommentar