Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kerbe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kerbe zářez 23 vrub 2 vroubek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kerbe zářez
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist eine Kerbe an seiner Wirbelsäule.
- To je zářez na jeho páteři.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, zu viele Kerben im Bettpfosten waren sein Tod?
Myslíš, že ho moc zářezů do pažby stálo život?
   Korpustyp: Untertitel
Können alle Kerben an den Knochen durch den Baustahl erklärt werden?
Mohou všechny ty zářezy na kostech být od těch tyčí?
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, fünfte Kerbe am Gürtel?
Co na to říkáte? Pátý zářez na opasku?
   Korpustyp: Untertitel
Konntest nicht auf die erste Kerbe in deinem Bettpfosten warten, oder?
Už se nemůžeš dočkat prvního zářezu v posteli, že?
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch zu den vier neuen Kerben auf deinem Gewehrkolben.
Gratuluju ti ke čtyřem dalším zářezům na pažbě.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Engländer, dem ich begegne, soll ich eine Kerbe in die Stäbe ritzen.
Za každého Angličana, kterého potkám, si udělám zářez tady na tyči.
   Korpustyp: Untertitel
(Tiefer Atmer) Sie wird nicht zu einer Kerbe in Ihrem Bettpfosten.
Ona nebude jen dalším zářezem na tvém opasku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir für jede Kerbe zehn Dollar.
Dám ti 10 za každý zářez.
   Korpustyp: Untertitel
Kerbe 45. Du irischer Mistbauer!
Zářez 45, ty Irskej bastarde.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kerbe"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oh, Kerbe.
Aha, tihle Nickové.
   Korpustyp: Untertitel
Kerbe, ich bin verliebt.
Nicku, já jsem se zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Kerb.
Tohle je naše posvícení.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasse es ein Kerbe.
- Nebude to fungovat, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ehemann, Kerbe.
Tví manželé. Nickové.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine fröhliche Kerb?
Tohle má být radostná oslava?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sehne in die Kerbe, genau.
Sem, do zářezu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stecken sie Schlaufe A in Kerbe B.
Vsuňte úchytku A do otvoru B.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht man noch die Kerbe.
A podívejte, pořád mám vidět jizvu.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Faxen. Eine Kerb ohne Wein?
Nedělej drahoty, posvícení bez vína?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kerb fällt immer in die Zeit.
- Posvícení je pokaždé v tuto dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie meinst du es denn, Kerbe?
- Tak jak to myslíš, Nicku?
   Korpustyp: Untertitel
Kerbe, so einfach ist das nicht.
To není jednoduché, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur ein Leben, kerbe.
Žiju jen jednou, Nicku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Kerbe am distalen Ende des linken Oberschenkelknochens.
Malý řez na distálním konci levé stehenní kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine weitere Kerbe in deinem Bettpfosten!
- Jsem jenom tvá další trofej.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du eine neue Kerbe in deinem Gürtel?
Já ani nevím, jak tomu vy sportovní hvězdy říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Winter, kannst dir auch 'ne Kerbe in den Kolben schneiden.
Winter, můžeš si taky udělat zářek do své pažby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerb ist beendet wegen öffentlichen frechen Aufruhrs und Insubordination.
Posvícení je ukončeno kvůli drzé vzpouře a neposlušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Glas Leckschmier, noch von der Kerb.
A sklenici Leckschmieru, ještě z posvícení.
   Korpustyp: Untertitel
Kerbe, wir kennen uns gerade erst 3 Tage.
Nicku, potkali jsme se před třemi dny.
   Korpustyp: Untertitel
Kerbe, dass ist doch das Geld für dein eigenes Restaurant.
Nicku, to byly peníze, abys mohl otevřít svou vlastní restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Kerbe, du musst mir nicht alles recht machen.
Nicku, nemusíš mít rád všechno, co já.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich treffe mich mit Kerbe.
- Promiň, musím za Nickem.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, es wäre eine kleine Kerbe im Knochen.
Doktor říkal, že je to malé škrábnutí na kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest nicht auf die erste Kerbe in deinem Bettpfosten warten, oder?
Už se nemůžeš dočkat prvního zářezu v posteli, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass das eine hübsche Kerbe im deinem Bettpfosten sein würde.
Jsem si jistá, že by to pro ni bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das deine Idee mit der Kerbe unter deinem Riemen? huh?
To je tvůj nápad jak se pojistit do budoucna?
   Korpustyp: Untertitel
(Tiefer Atmer) Sie wird nicht zu einer Kerbe in Ihrem Bettpfosten.
Ona nebude jen dalším zářezem na tvém opasku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht geschnitten diesem Deal Ich kann zu diesem herauf eine Kerbe oder zwei Kurbel.
Pokud to nezarazíte, můžu zvýšit úsilí o jeden či dva stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine Kerbe oder zwei hinaus, was Sie bereits tun?
Kam to ještě chcete zvýšit oproti tomu, co teď děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine Kerbe, hör auf so ein Baby zu sein.
Bylo to jen škrábnutí, tak nebuď jako mimino.
   Korpustyp: Untertitel
Der obere, dem Keim gegenüberliegende Teil (Krone) weist keine Kerbe auf.
Horní část (naproti klíčku) neboli koruna nemá žádnou rýhu.
   Korpustyp: EU
Die kubanische Bischofskonferenz schlug in die selbe Kerbe und forderte Milde für die Gefangenen.
Kubánská biskupská konference zase vznesla požadavek na shovívavost vůči vězněným osobám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine zeitweilige Ko-Autorin Carmen Reinhart schlägt vielleicht noch deutlicher in dieselbe Kerbe.
Má občasná spoluautorka Carmen Reinhartová hovoří o tomtéž, snad ještě zřetelněji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kerbe muss entstanden sein, nachdem die Kugel die Kammer verlassen hat.
Ta rýha se musela udělat až poté, co kulka vyšla z komory.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen, auf der Kerb darf nur noch Wein vom Baron getrunken werden.
Je dáno, že na posvícení je dovoleno pít jen víno pana barona.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Warren, warum haben Sie die kleine Kerbe am rechten Schlüsselbein nicht erwähnt?
Slečno Warrenová, proč jste nezaznamenala tu malou rýhu - na pravé klíční kosti?
   Korpustyp: Untertitel
Man wird sich wundern, wenn ich die Kerb als den Unstern meines Lebens nenne.
Lidé by se divili, když o posvícení mluvím jako o neštěstí mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie richten den Lauf nach dieser Kerbe aus und drücken dann einfach den Abzug.
Dostanete mušku do hledí, a pak zmáčknete spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keine Munition mehr haben bevor wir überhaupt eine Kerbe frei haben.
Budeme bez nábojů ještě dřív, než prolomí ohradu.
   Korpustyp: Untertitel
Kerbe, wie lange brauchst du um jemanden gut kennen zu lernen?
Nicku, jak dlouho to trvá, než někoho poznáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dann die Zeit, wann sollen wir uns treffen, Kerbe?
Kdy se budeme scházet? V jakou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Andere Staatsführer, von Gambias Präsidenten Yahya Jammeh bis hin zu Robert Mugabe aus Simbabwe, haben in die gleiche Kerbe geschlagen.
Další vedoucí představitelé, od gambijského prezidenta Yahyi Jammeha po zimbabwského prezidenta Roberta Mugabeho, se vyslovují podobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine am rechten Schlüsselbein, eine an der rechten fünften Rippe des Brustbeins und eine kleine Kerbe am rechten Oberarmknochen.
Jedna na pravé klíční kosti, jedna na pravém žebru na hrudníku a ranka na pravém humeru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Probekörper für den Kerbschlagbiegeversuch nach Charpy (V-Kerbe) darf nicht kleiner sein als die höchste für das Material mögliche der in Tabelle 6.1 genannten Größen.
Pokud jsou prováděny zkoušky požadavků podle Charpyho zkoušky rázem v ohybu, rozměr vzorku nesmí být menší než největší z rozměrů uvedených v tabulce 6.1, pokud to materiál umožní.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kerbschlagbiegeversuch nach Charpy (V-Kerbe) erfolgt gemäß ASTM A 370-1979, außer bei Probekörpergrößen, die den in Tabelle 6.1 genannten Abmessungen entsprechen.
Charpyho zkoušky rázem v ohybu se provádějí v souladu s postupem uvedeným v ASTM A 370-1979, kromě velikostí vzorku, které musí být v souladu s rozměry uvedenými v tabulce 6.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Booth hat mir geraten, nicht mit Ian zu schlafen, weil Booth nicht wollte, dass ich eine weitere Kerbe in Ians Bettpfosten bin.
Booth mi radil, abych nespala s Ianem, protože Booth nechtěl, abych byla dalším zářezem na Ianově posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch ich erlebte auf der Kerb den 7. November 1842, den Tag, an dem die Sonne sich über meiner Fährte neigte, ohne bald wieder aufzugehen.
A také já jsem prožil na posvícení 7. listopad 1842 den, kdy se slunce sklonilo nad mou stopou, aniž by zase brzy vyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
In die gleiche Kerbe schlägt die Facebookseite, auf der Mahlzeiten veröffentlicht werden und zu denen es Kommentare gibt, die darauf hinweisen, dass "ein Mensch selbst unter den ungünstigsten Umständen glücklich sein kann.
Na Facebookové stránce najdete obdobné komentáře, které poukazují na skutečnost, že „člověk může být šťastný i v těch nejhorších podmínkách.
   Korpustyp: Zeitung
Das Wall Street Journal schlug mit Schlagzeilen wie Steigende Immobilienpreise schüren die Angst vor der Blase in dieselbe Kerbe. Le Monde in Frankreich warnte vor der Wachsenden Bedrohung durch die Immobilienblase, und das australische Blatt The Sydney Morning Herald diagnostizierte eine möglicherweise Unheilvolle Immobilienblase.
Ceny bydlení letí vzhůru, což přiživuje obavy z prasknutí bubliny, hlaholil Wall Street Journal. Bublina v oblasti nemovitostí ohrožuje růst, varoval Le Monde. Bublina bydlení může otrávit vzduch, sýčkoval Sydney Morning Herald.
   Korpustyp: Zeitungskommentar