Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kerker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kerker žalář 78 vězení 36 Donjon
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kerker žalář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine zweite Veränderung hatte sich vollzogen, und zwar diesmal in der Form des Kerkers.
Žalář se proměnil podruhé - tentokrát se změnil jeho tvar.
   Korpustyp: Literatur
Cäsar hat ihn in den Kerker werfen lassen.
César ho dal právě hodit do žaláře v paláci.
   Korpustyp: Untertitel
ja, Hoffnung, die noch in den Kerkern der Inquisition die dem Tode Geweihten umflüstert.
Byla to naděje - naděje i na skřipci triumfující, naděje, která tiše promlouvá k odsouzencům na smrt i v žalářích inkvizice.
   Korpustyp: Literatur
Ich höre alles, was aus den Kerkern kommt.
Slyším o všem, co se v žaláři děje.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, so eingeschränkt er ist, hält er doch immer im Herzen das süße Gefühl der Freiheit, und daß er diesen Kerker verlassen kann, wann er will.
A pak, byť i byl sebevíce spoután, chová navždy v svém srdci sladký pocit svobody, že opustí tento žalář, kdykoli se mu zlíbí.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin so nahe dran dich wieder in den Kerker zu werfen.
Mám takhle blízko k tomu, abych tě opět uvrhl do žaláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wirklich zurück in den Kerker, bevor dein Ehemann zurückkommt.
Musím se vrátit zpátky do žaláře, než se vrátí tvůj manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lügen bringen uns noch in den Kerker der Smaragdstadt.
Každou vaší lží se čím dál víc přibližujeme městskému žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Gefangene werden reinkommen, doch die Kerker füllen sich.
Přichází další vězni, ale žaláře se plní.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Meuterer in den neuen Kerker und den kleinen Drachen auch.
Odveďte toho vzbouřence do nového žaláře, a jeho malého draka taky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kerker

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kerker
Hladomorna
   Korpustyp: Wikipedia
- Dänemark ist ein Kerker.
/Dánsko je vězením.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Kerker.
/Pro mě je Dánsko vězením.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeschlossen in diesem Kerker.
Zavřená tady pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
- Also 20 Jahre im Kerker.
- Dvacet let v žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde im Kerker eingesperrt!
Je zamčená ve sklepení!
   Korpustyp: Untertitel
- Särge und Kerker und Burggräben?
Rakve, kobky a vodní příkop?
   Korpustyp: Untertitel
In einem großen, dunklen Kerker.
V tý hnusný černý díře.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Weg führt zum Kerker.
Tudy se dostanete rovnou do sklepení.
   Korpustyp: Untertitel
Vater verrottet in einem Kerker.
Otec hnije v kobce.
   Korpustyp: Untertitel
"Acht Jahre Kerker für Mörderin.
Osm let pro vražedkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeißt ihn in den Kerker!
Odvěďte ho do věže.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "im Kerker eingesperrt".
Jmenuje se to "Zavřený v žaláři".
   Korpustyp: Untertitel
Werft sie in den Kerker.
Chci jejich hlavy na kopí.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf sie in Kerker 4.
Strčte je do čtyřky.
   Korpustyp: Untertitel
Triff mich im Lockwood Kerker.
Sejdeme se v Lockwoodovic sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
In den Kerker mit ihm!
Odveďte ho do palisády.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt hier einen Kerker?
Vy tu máte kobku?
   Korpustyp: Untertitel
lm Kerker wird nicht gelacht!
V žaláři se nikdo nesměje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit für den Kerker.
Třeba mě zavřete, je mi to jedno!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr kommt in den Kerker, Strafarbeit!
- Byl jste to vy. - Já vás brzo srovnám, obě dvě, uvidíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dich in den Kerker werfen.
Hodí tě do sklepení.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist hier im Kerker?
A ty ho máš tady, v žaláři?
   Korpustyp: Untertitel
Schließt die Bombe in einem Kerker weg.
Uschovejte tu bombu v žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sperrten uns ein. In einen Kerker.
Drželi nás zamčené v podzemí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sperrst meine Seele in einen Kerker.
Má duše je jako v žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Falltür zum Kerker.
To je poklop k žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitet Lord Karstark in den Kerker.
Odveďte lorda Karstarka do sklepení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bist in einem Kerker.
Ne. Ty seš tu zavřenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in den Kerker des Sheriffs.
- Je v žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
Sonnenblumenkerne im Kerker von Calder gegessen.
Jedl jsem slunečnicová semínka v Calderově sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er wirft dich in den Kerker.
Nebo tě strčí do kobky.
   Korpustyp: Untertitel
- Elena ist nicht in ihrem Kerker.
Elena není ve své cele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Falafel Maitre d' Kerker.
Já jsem Falafel, žalářní majordomus.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mehr im Kerker?
- Hele, tebe už pustili?
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Erlebnis in meinem düsteren Kerker.
Byl to pro mne v absurdním vězeňském prostředí tak povznášející zážitek!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kerker, eine Gruft!
Vždyť je to hrobka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunklen Kerker haben sie durchdrehen lassen.
Zbláznila se z Temných kobek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben einen Kerker erobert.
Jo, právě jsme dobojovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest mich im Kerker lassen.
- Necháš mě v žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderte lang waren diese Steine mein Kerker.
Po staletí byly tyhle plesnivé stěny mou šibenicí.
   Korpustyp: Untertitel
Euer König liegt in unserem Kerker und wird morgen gehängt.
Váš král je v žaláři a zítra bude oběšen.
   Korpustyp: Untertitel
Wär mir's nicht untersagt, das Innre meines Kerkers zu enthüllen.
Naše rakety. Bez nich se neudržíme na orbitě. Zůstal byste raději tady?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden ihn in den Kerker stecken!
Ale oni ho pošlou do sklepení!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Tochter ist in Gefahr! Sie ist in einem Kerker!
Vaše dcera je ve velkém nebezpečí, je ve sklepení!
   Korpustyp: Untertitel
Vor 2 Tagen hab ich noch in einem Kerker gesessen.
Před dvěma dny jsem byl zajatý v tichém žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wartete Jahre im Kerker des Computers auf Ihre Erkenntnisse.
Strávil jsem léta v kobce vašeho počítače čekáním, než se dozvíte více.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt so viele in den Kerker, wie er halten kann.
Strčte tam tolik, kolik se jich tam vejde.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist das Geringste, Kerker, verborgene Türen, Skelette.
-Oh, to je stěží to nejmenší.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo bist du 13 Jahre später? In einem Kerker.
- A teď tu trčíš zavřená ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest bekommt Ihr, wenn Hood in meinem Kerker ist.
Zbytek, až bude Robin v mé pokladnici.
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hood ist in Eurem Kerker mit Gefolge.
Robin Hood je v tvé pokladnici.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist er in irgendeinem Bundes-Kerker gefesselt.
A teď je v řetězech v nějaké vládní kobce.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze in die Schatzkammern, die Gefangenen in die Kerker!
Poklad do úkrytu. Zajatce do kobek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verrate dir ein Geheimnis über den Kerker.
Jestli mi ho otevřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Cole, und du wirst im Kerker eingesperrt.
A ty budeš ten zavřený v žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Haus mit einem Kerker gekauft?
Ty jsi koupila dům se žalářem?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Lügen bringen uns noch in den Kerker der Smaragdstadt.
Každou vaší lží se čím dál víc přibližujeme městskému žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stattliches, worin es viele Verschläge, Löcher und Kerker gibt.
A v něm je spousta kobek, cel a temnic a Dánsko je nejhorší z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist es so dunkel wie im Kerker?
♪ Kde je tma jako v kobce ♪
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Kerker und will wieder das Leben spüren.
Musím se zbavit té křeči v kostech.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wird in einem Kerker gefangen gehalten.
Asi má otce na svědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden Meister Wu sicher unten im Kerker.
Co si myslíš o panu Wu? Je opravdu uvnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch kann 4 Jahre im Kerker überstehen.
Nikdo nepřežije čtyři roky ve vězeních.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er nicht gewusst, dass sie im Kerker gewesen ist?
On věděl o tom žaláři a svých dětech.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Rest deiner Tage im Kerker verbringen.
Zbytek svého života strávíš v žaláři.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du einen Kerker bauen und mich einsperren?
Postavíš kopku a zavřeš mě do ní?
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in den Kerker und zeigt ihm die Instrumente.
Odveďte ho proto do mučírny.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie nicht im Kerker mit Ihren Monstern sein?
Neměl byste být v žaláři se svými monstry?
   Korpustyp: Untertitel
Der sicherste Platz in diesem Laden ist der Kerker.
Nejbezpečnější místo v tomhle místě je v kobce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich nicht, besonders nicht in einem Kerker.
Nebudu se schovávat, rozhodne ne v kobce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir gesagt, dass du im Kerker bleiben sollst.
Řekl jsem ti, aby jsi zůstala v té kobce.
   Korpustyp: Untertitel
Während alle in den Kerker rannten, fing er mich im 3. Stock ab.
Když všichni běhali po sklepích on šel na třetí patro za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Lafayette nicht in diesem Kerker im Keller des Fangtasia sterben muss?
Aby Lafayette neskončil mrtvý někde v podzemí ve Fangtasii?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du in einem Kerker bist, kann man das nicht ändern.
Pokud jste byl uvězněn, neměl jste na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört in den Kerker und du gehörst in den Palast, wie eine Prinzessin.
Ona patří do sklepení a ty do paláce, jako princezna.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihr den Steuereintreiber bezahlen könnte und nichts in den Kerker gesperrt werdet.
Těmi penězi zaplatíte výběrčímu. A to vás ochrání před šerifovým vězením.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt direkt zu der Kammer unterhalb des Kerkers des Schlosses.
Nakonec vede do místnosti pod hradním žalářem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gehst du nicht runter in den Kerker und entspannst ein wenig?
Proč nejdeš dolu a neodpočineš si v žaláři?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt ihn in den Kerker und sperrt ihn in eine Zelle.
- Vezměte ho do sklepení a zamkněte v kobce!
   Korpustyp: Untertitel
Heute beten wir für unsere Brüder, die in Ketten liegen im Kerker des Tyrannen.
Modlíme se za naše bratry v okovech, v tyranových žalářích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind König und Königin, zusammen gekettet, so sicher wie Gefangene im Kerker.
Jsme král a královna, řetězy nás pojí úplně stejně jako vězně v žalářích.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen wurden zu Sklavinnen gemacht und die Männer in diesen Kerker geworfen.
Z našich žen se staly otrokyně, Muže byli dáni sem.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn wieder in den Kerker. Und sorgt dafür, dass er nie wieder das Tageslicht erblickt.
Odveďte ho dovnitř, ať už nikdy neuvidí denní světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der die Kerker von Aquila überlebte und davon erzählen kann.
Na někoho, kdo byl v Aquilských kobkách a teď o tom může vyprávět!
   Korpustyp: Untertitel
Dann stoße mit mir an, kleiner Mann. Ich sah diese Kerker.
Tak to se můžem napít na mě, prcku, já tam byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ändere das Urteil und verordne Kerker für den Rest Eures kläglichen, nutzlosen Lebens. - Was?
Proto snižuji váš trest a odsuzuji vás k žaláři po zbytek vašeho mizerného a zbytečného života spolu s vašimi kotletami!
   Korpustyp: Untertitel
Das erzähle ich meinem Paten, der wirft ihn in den Kerker!
Řeknu to kmotrovi. Zatkne ho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache in diesem Kerker auf und die Wände sind alle aus Sand.
Probouzím se v nějaké kobce. Zdi jsou z písku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleppte mich in einen dunklen Kerker und biss mir in den Hals.
Zatáhlo mě to zpátky do své kobky. A kouslo mě do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, mein Bruder sitzt im Kerker von Leopold von Österreich.
Jak možná víte, mého bratra vězní Leopold Rakouský.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weißt du, was Elena mir in diesem Kerker gesagt hat?
Jak víš, co mi Elena v té cele řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Doch auch die Gitter des Kerkers konnten die ersehnte Vereinigung nicht verhindern.
Ale ani vězeňské mříže nemohou změnit jejich lásku nebo zabránit manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie auch nicht gerettet, und wir stecken im Kerker.
Jsou stejně mrtví a my jsme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte Aife aus dem dunklen Kerker und brachte sie nach Tartaros.
Odvedl Aife z temných žalářů a přivedl ji do Tartaru.
   Korpustyp: Untertitel
Er war es, der sie überhaupt erst in die Dunklen Kerker eingesperrt hat.
To on ji poslal do Temných kobek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielen Paaren geholfen, in dem wir Sex aus irgendeinem dunklen, tiefen Kerker geholt haben.
Pomohli jsme spoustě párů dostat sex z temného sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist so dunkel wie im Kerker, unten im Bergwerk.
♪ Jó tma jako v kobce ♪ ♪ Tam dole v dole ♪
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie jemandem etwas von dem, was ich Ihnen jetzt sage, lande ich im Kerker.
Jestli řekneš živé duši, co ti řeknu, tak zemřu bolestivou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich lebe, werden die Leute von Suzhou in diesem Kerker eingesperrt sein.
Dokud budu naživu, lidé města Su-čou nebudou svobodní.
   Korpustyp: Untertitel