Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kern jádro 581 podstata 159 základ 41 pecka 5
[ADJ/ADV]
Kern atomový
[Weiteres]
kern jádra
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kern jádro
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun zum Kern der Sache: Was sucht China in Afrika?
A nyní k jádru problému - co Čína v Africe hledá?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, der Kern des Asteroiden besteht vollständig aus Naqahdah.
Pane, jádro asteroidu je složeno téměř výhradně z naquadahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationalen Netzpunkte und die Unionsnetzpunkte bilden den Kern des transeuropäischen Flughafennetzes.
Mezinárodní spojovací body a spojovací body Unie tvoří jádro transevropské sítě letišť.
   Korpustyp: EU
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trifft haargenau den Kern der aktuellen Debatten über Urheberrechte und das Internet.
Jde přímo k jádru současných diskuzí o autorských právech v souvislosti s internetem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen weiter, bringen irgendwie den Kern in Gang.
Budeme pokračovat a k obnovení činnosti jádra najdeme jiný způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Themen sollten im Kern der politischen Agenda stehen.
Tato témata by se měla stát jádrem politického programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat zwei Teile: den inneren und den äußeren Kern.
Dělí se totiž na dvě části, vnitřní a vnější jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Kern der Vergleichsvereinbarung war die Übernahme der UMTS-Verbindlichkeiten des MobilCom-Konzerns durch France Télécom.
Jádrem dohody o vyrovnání bylo převzetí závazků UMTS koncernu MobilCom společností France Télécom.
   Korpustyp: EU
Wenn alles gut läuft, haben wir den Kern in sechs Stunden.
Když všechno půjde dobře, budeme mít warp jádro za šest hodin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Kern v jádru 26 v podstatě 23
zum Kern k jádru 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kern

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorsicht mit dem Kern.
Pomalu s tím jádrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Kern hineingeraten?
Dostalo se tam zrníčko?
   Korpustyp: Untertitel
Santos, Kerns, zu mir.
Santosová, Kernsi, ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Kern!
To je můj seřizovač.
   Korpustyp: Untertitel
Kern-Mantel-Grenze
Gutenbergova diskontinuita
   Korpustyp: Wikipedia
Und suchen Sie Kern.
A najděte mi Kerna.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Verkleinerung des Kerns.
Zjevné stažení na hlavní straně.
   Korpustyp: Untertitel
Kerns, Motown, auf geht's!
Kernsi, pojď mi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Kerns, Dever, mit mir.
Kernsi, Devere, se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern meiner Geschichte.
Skutečná pravda mého příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie zum Kern!
- Mluvte k veci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Kern.
Blíží se k jádru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Kern.
To je můj střed.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Kern.
To je můj střed.
   Korpustyp: Untertitel
Anbau von Kern- und Steinobst
Pěstování jádrového a peckového ovoce
   Korpustyp: EU DCEP
Der äußere Kern ist flüssig.
A to je obklopeno vnějším jádrem, které je kapalné.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Kern?
Co je v tom jádru?
   Korpustyp: Untertitel
Der Reaktor-Kern wird instabil.
Jaderný reaktor se stal nestabilním.
   Korpustyp: Untertitel
Walker hat gerade Kern nominiert.
Walker právě nominoval Kerna.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist er im Kern.
Takový je ve svém jádře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen Frau Kern gut.
Jste přátelé s paní Kernovou.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Ameisen auch, Kerns.
To mají i mravenci, Kernsi.
   Korpustyp: Untertitel
Lockett, Kerns, zu mir, los!
- Lockette, Kernsi. Pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Der innere Kern kommt näher.
- Blížíme se k vnitřnímu jádru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe keinem meine Kerne.
Nikomu svá semínka nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, kommen wir zum Kern.
Ponořme se do našeho problému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Kern sprechen.
Musím mluvit s Kernem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach's wieder gut, Kern.
Tak se domluvíme na novém setkání, zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Anderes Kern- und Steinobst, a.n.g.
Ostatní jádrové a peckové ovoce j. n.
   Korpustyp: EU
Wir nähern uns dem Kern.
Blížíme se k jádru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens nicht in ihrem Kern.
Alespoň ne v srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Yup, Sie sind kern Gesund.
Jo, vypadáte v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht deinen Kern aus?
Jaký je tvůj střed?
   Korpustyp: Untertitel
lm Kern sind alle gleich.
Když se to tak vezme, všichni jsou stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kern der europäischen Idee.
To je podstatou evropské myšlenky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch was ist der Kern des Problems?
Co je podstatou tohoto problému?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens traf die Debatte der Kern.
Myslím, že ta diskuse byla energická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich komme nun zum Kern meines Arguments.
Nyní se dostávám k jádru své argumentace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage trifft den Kern der Demokratie.
Otázka míří k srdci demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Wirtschaftsraum ist der Kern der Weltwirtschaft.
Tento hospodářský růst je srdcem světového hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen das im Kern nicht.
To není přístup, jejž bychom v jejím jádru potřebovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Kern unserer Nahostpolitik.
Je středem naší politiky na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist der Kern unserer Identität.
Je základem naší identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin liegt der Kern des Problems.
To je podstatou věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Kern dieses Gesetzgebungsverfahrens.
To je podstatou předkládaného legislativního postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieh dir diese Fusionsreaktanten im Kern an.
Podívej se na fúzní reaktanty v jádře.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Mi-Cuit ist der Kern flüssig.
Ale tak má vypadat nepečený dort, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser wahre Kern jedoch existiert wirklich.
Chápeš to, drahá?
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll die Kerne rausmachen.
Vyndej si z něj zrníčka.
   Korpustyp: Untertitel
Also kommen wir zum Kern der Sache.
Tak přejděme k věci. Strauss použil na ochranu
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt sofort zum Kern, wie ich.
Jde rovnou k věci. Jako já.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Kern, Doktor?
Co je v tom jádru, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens ist mein Kern keine Schlampe.
Aspoň moje nitro není děvka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn am Kern abgeschaltet.
To vypnutí je až v základu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Kern nicht hart genug.
Nemáte v sobě tu správnou zatvrzelost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähern sich dem Kern der Anomalie.
Blíží se k jádru anomálie.
   Korpustyp: Untertitel
Habe meinen Job bei Kerns verloren.
Přišla jsem o práci u Kerna.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Legende hat einen wahren Kern.
Na tom ostrově je něco, co žádný běloch ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie versuchen, zum Kern zu gelangen.
- Jdou k jádru.
   Korpustyp: Untertitel
Es steckt ein guter Kern in ihm.
- Vím, že má dobrou duši. - Jak to víš?
   Korpustyp: Untertitel
Lockett, Kerns, sichern Sie diese Tür.
Lockette, Kernsi, hlídejte tyhle dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Kerns, wie viele Kilometer bis zum Energieausfall?
- Jak daleko je to k místu toho výpadku?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir zum Kern der Sache kommen?
- Přejdeme k věci nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kern von Lacans Gedanken:
Vemte si příklad z Lacanového cíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kommt zu Fluktuationen innerhalb des Kerns.
- Kolísání energie není způsobeno námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir den Kern übrig!
Neboj se, nechám ti pecku!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gab es den Kern-Artikel.
A pak ten článek o Kernovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt uns zum Kern der Sache.
Což nás přivádí k jádru věci.
   Korpustyp: Untertitel
Joyce, der Kern des Artikels stimmt noch.
Joyce, myšlenka toho článku je stále pravdivá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind durch die Kern-Systeme getrieben.
Zaneslo vás to mimo všechny klíčové systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Das trifft den Kern der Sache.
Už bych měl jít.
   Korpustyp: Untertitel
Temperatur im Kern erhöht sich weiter.
Teplota v jádru opět stoupá, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging immer zum Kern der Sache.
Uměla uhodit hřebíček na hlavičku.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Fabeln haben einen wahren Kern.
Ale mnoho pověstí je založeno na skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern dieser Wirtschaft ist Energie.
A jádrem této ekonomiky je energetika.
   Korpustyp: Untertitel
- Pinien-Kerne. Und auf menschliche Gefühle.
- Na oříšky a veškeré lidské city.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerne sind meine eigene kleine Familie.
Pecky jsou mojí vlastní malou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Infospule mit einem Cyclo-Steinham-Kern.
Inforazník s jádrem cyklo-Steinham.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Server-Kern erreichen.
Musím se dostat k serverům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Server-Kern ist hinten beim Kommandozentrum.
Servery jsou zpátky v operační části.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussage hat einen wahren Kern.
V tomto tvrzení se skrývá zrnko pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nur der Kern, keine Mitläufer.
A to je tvrdý. Žádní přízivníci.
   Korpustyp: Untertitel
Clem, der Kern wird jede Sekunde hochgehen.
Cleme, bouchne to každým okamžikem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kern leben wir alle für immer.
V podstatě budeme žít všichni navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Kapeniak und Kern waren nur die Vorspeise,
A řekl mu, ať mi zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird mit Michael Kern passieren?
Tak co se děje s Michaelem Kernem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kern, verstehst du?
Oh já zapomněla, o to tu jde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptcomputer ist im zentralen Kern.
Hlavní počítač je v centrálním jádru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamen Ihre Jungen in den Kern?
Jak mláďata v jádru uvízla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kern der Sache.
A o tom to přesně je, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kern all dieses Schmerzes bin ich.
Všechna ta bolest je ve mně.
   Korpustyp: Untertitel
(ABZÜGE VOM KERN- UND VOM ERGÄNZUGSKAPITAL)
(ODPOČTY Z PŮVODNÍHO A DODATEČNÉHO KAPITÁLU)
   Korpustyp: EU
- Ich sprach gestern Abend mit Kern.
- Včera jsem mluvil s Kernem.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Traubentrester extrahierte Kerne, nicht entölt
jádérka získaná z hroznové dřeně, ze kterých nebyl odstraněn olej
   Korpustyp: EU
andere als von Kern- oder Steinobst
jiné než jádrového nebo peckového ovoce
   Korpustyp: EU
- Kern des Systems ist ein blauer Riese.
- Tento systém má v centru modrého obra.
   Korpustyp: Untertitel
LANCE CORPORAL P. KERNS Ja, ja.
- Takže, řekl byste, že u vás došlo k nějakému pokroku?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Stahl mit einem weichen, schwammigen Kern.
Ano, ocel s měkkým, příjemným středem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kern des Mononofu-Trainings.
To je pravá síla výcviku mononofu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er doch einen guten Kern.
Ale nakonec se zachoval správně.
   Korpustyp: Untertitel