Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun zum Kern der Sache: Was sucht China in Afrika?
A nyní k jádru problému - co Čína v Africe hledá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, der Kern des Asteroiden besteht vollständig aus Naqahdah.
Pane, jádro asteroidu je složeno téměř výhradně z naquadahu.
Die internationalen Netzpunkte und die Unionsnetzpunkte bilden den Kern des transeuropäischen Flughafennetzes.
Mezinárodní spojovací body a spojovací body Unie tvoří jádro transevropské sítě letišť.
Die Strahlung wird im Kern in 23 Minuten tödliches Niveau erreichen.
Při současném tempu dosáhne jádro smrtící hladiny radiace za 23 minut.
Sie trifft haargenau den Kern der aktuellen Debatten über Urheberrechte und das Internet.
Jde přímo k jádru současných diskuzí o autorských právech v souvislosti s internetem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir machen weiter, bringen irgendwie den Kern in Gang.
Budeme pokračovat a k obnovení činnosti jádra najdeme jiný způsob.
Diese Themen sollten im Kern der politischen Agenda stehen.
Tato témata by se měla stát jádrem politického programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat zwei Teile: den inneren und den äußeren Kern.
Dělí se totiž na dvě části, vnitřní a vnější jádro.
Kern der Vergleichsvereinbarung war die Übernahme der UMTS-Verbindlichkeiten des MobilCom-Konzerns durch France Télécom.
Jádrem dohody o vyrovnání bylo převzetí závazků UMTS koncernu MobilCom společností France Télécom.
Wenn alles gut läuft, haben wir den Kern in sechs Stunden.
Když všechno půjde dobře, budeme mít warp jádro za šest hodin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forschung und Entwicklung stellen den Kern der Strategie Europa 2020 dar.
Výzkum a inovace tvoří podstatu iniciativy Evropské unie nazvané EU 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivo sagte, es wäre der Kern des Heldentums, zu sterben, damit andere leben können.
Ivo řekl, že podstatou hrdinství je zemřít, aby ostatní mohli žít.
Der Kern der ganzen Geschichte ist meines Erachtens Nulltoleranz.
Podle mého názoru podstata problému spočívá v nulové toleranci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ton war aus, aber ich habe den Kern verstanden.
Nešel zvuk, ale podstatu jsem pochopil.
Ich denke, wir sollten vorsichtig sein, um den eigentlichen Kern der Sache nicht zu verfehlen.
Myslím, že bychom si měli v tomto ohledu dát pozor, aby nám neunikla podstata věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen das Objekt der Begierde ändern, um zum Kern des Problems vorzudringen.
Musíte změnit předmět touhy, abyste se dostali k podstatě.
Der Kern des Problems ist, dass die heutige europäische Gesellschaft säkular ist und die muslimische Gesellschaft religiös.
Podstata problému tkví v tom, že soudobá evropská civilizace je sekulární, kdežto civilizace muslimská je náboženská.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Kern deines Überlebens liegt in deiner Fähigkeit die genetisch programmierten Schutzmechanismen derer um dich zu stimulieren.
Samotná podstata vašeho přežití spočívá ve vaší schopnosti stimulovat geneticky naprogramované ochranné mechanismy v lidech kolem vás.
Wie er sagte, stimmt der Kern meines Berichts mit dem Ansatz des Kommissionsvorschlags überein.
Podle jeho slov je podstata mé zprávy v souladu s přístupem obsaženým v návrhu Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da könnten auch ein paar Schimpfwörter genannt worden sein aber das war der Kern des Ganzen.
Vynechal jsem pár sprostých slov, ale podstatu to vystihuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Kern besteht das Einstufungssystem für Stoffe aus einer Kategorie für akute Gefahr und drei Kategorien für langfristige Gefahren.
Základ systému klasifikace látek sestává z jedné klasifikační kategorie pro akutní nebezpečnost a tří klasifikačních kategorií pro dlouhodobou nebezpečnost.
Die Familie ist der Kern der gesellschaft und der Garant des sozialen Friedens.
Rodina je základem státu a společnosti. Je zdrojem sociálního smíru.
Osttimor muss den Kern seines Sicherheitssystems wieder aufbauen, um Recht und Ordnung zu gewährleisten.
Východní Timor potřebuje od samého základu přebudovat svůj bezpečnostní systém, aby zajistil právo a pořádek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerüchte sind der Kern dessen, was wir tun.
Klepy jsou základem naší práce.
Den Kern dieses Systems bilden die gemeinsamen Bestimmungen der EU und der Pariser Vereinbarung.
Základem systému jsou společné požadavky Evropské unie a Pařížského memoranda.
- Sie haben ihn am Kern abgeschaltet.
To vypnutí je až v základu.
Dies ist der Kern der Aussage des zugrunde liegenden Änderungsantrags.
A tato myšlenka je základem tohoto pozměňovacího návrhu.
Die folgenden Verordnungen bilden den Kern des Währungsrechts der Gemeinschaft : -* Verordnung ( EG ) Nr. 1103/97 vom 17 .
Základ měnového práva Společenství tvoří následující nařízení : -* Nařízení Rady ( ES ) č . 1103/97 ze dne 17 .
Diese drei bilden den Kern.
Tyto tři strategie tvoří základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kern besteht das Einstufungssystem für Stoffe aus einer Kategorie für akute Wirkungen und drei Kategorien für chronische Wirkungen.
Základ systému klasifikace látek sestává z jedné kategorie pro akutní toxicitu a tří kategorií pro chronickou toxicitu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rotgetöntes Wasser tröpfelte unablässig aus der feuchten Kugel ihres Nachthemdes, und sie konnte den Stein in der Mitte des Bündels spüren wie den Kern in einem Pfirsich.
Červeně zabarvená voda stále kapala z mokrého uzlíku z její noční košile, v jehož středu cítila kámen, jako pecku v ovoci.
Beim Kern in der Mitte wird es kompliziert.
Jádro, broskvová pecka uprostřed, tady je to složitější.
Das Aroma wird aus den genießbaren Teilen der Frucht gewonnen, kann jedoch auch kaltgepresstes Öl aus Zitronenschale oder Bestandteile der Kerne zur Grundlage haben.
Aroma se získává z jedlých částí ovoce; může to však být rovněž z oleje lisovaného za studena z kůry citrusových plodů a směsi z pecek.
Ich lasse dir den Kern übrig!
Neboj se, nechám ti pecku!
lm Gegensatz zu den Clingstones lässt sich der Kern bei den Freestones wesentlich einfacher von Fruchtfleisch trennen, wodurch sie sich perfekt zum Verzehr eignen.
Na rozdíl od ovoce, které od pecky nejde, má tenhle druh pecku oddělenou od dužiny, proto je ideální pro konzumaci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Ich glaube, wenn man über das europäische Projekt nachdenkt, geht es im Kern um einen dialektischen Aspekt.
Paní předsedkyně, když se člověk zamyslí nad evropským projektem, řekl bych, že v jeho samotném jádru je určitá protikladnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Temperatur ins Rote geht, wird es eine nukleare Kettenreaktion im Kern geben.
Jestli teplota vyšplhá na červenou, dojde v jádru k řetězové reakci.
Die Rechenschaft einer Zentralbank besteht im Kern zu erst und vor allem darin, ihr Mandat zu erfüllen.
Odpovědnost centrální banky v jádru spočívá především v plnění jejích úkolů.
Der Hauptcomputer ist im zentralen Kern.
Hlavní počítač je v centrálním jádru.
Wie wird sich die Produktion in den Entwicklungsländern entwickeln und wie im reichen industriellen Kern?
Co čeká produkci v rozvojovém světě a co v průmyslovém jádru?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Temperatur im Kern erhöht sich weiter.
Teplota v jádru opět stoupá, kapitáne.
Ich denke, dass die Landwirtschaft und eine starke, gut finanzierte Gemeinsame Agrarpolitik im Kern dieses Ziels stehen.
Jsem přesvědčen, že v jádru tohoto záměru stojí zemědělství a silná, dobře financovaná společná zemědělská politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber im Kern ist Bruce Wayne einer von uns.
V jádru je Bruce Wayne jedním z nás.
Zahlreiche der 169 von den Vereinten Nationen vorgeschlagenen Entwicklungsziele für die nächsten 15 Jahre haben im Kern mit der Reduzierung der Armut zu tun.
V jádru je mnoho ze 169 rozvojových cílů, které OSN navrhlo pro příštích 15 let, o redukci chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es versorgt und unterstützt den Hauptcomputer im Kern des Planeten.
Podporuje a udržuje hlavní počítač v jádru planety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Kern - und da stimme ich der Kommissarin vollkommen zu - geht es um einen äußerst wichtigen Vorschlag für Europas Verbraucher am Binnenmarkt.
V podstatě - a v tom zcela souhlasím s paní komisařkou - se jedná o nesmírně významný návrh pro evropské spotřebitele na vnitřním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Behauptung ist im Kern das Anreizmodell, das den Wettbewerb am Markt rechtfertigt, basierend auf der Annahme, dass das Ergebnis die Produktion von Gütern mit höherer Qualität ist.
Tento výrok je v podstatě představa podnětu, který ospravedlňuje konkurenční boj, založený na předpokladu, že výsledek produkce je kvalitnější zboží.
Im Kern bedeutet das, dass der Fischer selbst diesen Kostenanstieg abfangen muss.
Tato situace v podstatě znamená, že nárůst v nákladech musí ve skutečnosti nést samotný rybář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber im Kern ist die Herausforderung, dass die Nachfrage für Nahrungsmittel stark gestiegen ist und das Angebot, die Produktion nicht.
V podstatě je hlavní věcí, že poptávka po potravinách prudce stoupla, nabídka však nikoliv.
Das ist im Kern der Ansatz, für den sich die Finanzenthusiasten aussprechen:
Takový přístup v podstatě prosazují finanční entuziasté:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist im Kern der Ansatz, für den sich die Finanzenthusiasten aussprechen: die Verhaltensparameter festsetzen und den Finanzmaklern ansonsten freie Hand lassen.
Takový přístup v podstatě prosazují finanční entuziasté: nastavte parametry chování a nechte finanční prostředníky, aby jinak operovali svobodně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines der wichtigsten Wahlversprechen der DPJ war „Veränderung“, was im Kern alles außer der LDP bedeutete.
Jedním z hlavních volebních slibů DPJ byla „změna“, což v podstatě znamenalo cokoliv, jen ne LDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Kern geht es um die betrügerische oder versehentliche Verwendung von Medaillen und Münzstücken, die eine Nachahmung der wirklichen Euro-Münzen sind.
V podstatě se jedná o ochranu proti riziku, které vzniká z vydávání žetonů a medailí, které napodobují skutečné euromince.
LONDON – Die Mikrofinanzierung ist im Kern ein Versuch, Finanzdienstleistungen für Menschen bereitzustellen, denen das offizielle Bankensystem nicht – oder zu wenig – zur Verfügung steht.
LONDÝN – Mikrofinance jsou v podstatě snahou poskytovat finanční služby lidem, které formální bankovní soustava neobslouží – nebo je obslouží nedostatečně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Kern geht es bei diesem Problem nicht nur um die Erhöhung der Sicherheit der Tschechischen Republik und Polens, sondern faktisch um die Verbesserung der Sicherheit in ganz Europa.
V podstatě se nejedná pouze o zvýšení vlastní bezpečnosti České republiky, Polska, ale v podstatě i celé Evropy jako takové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun zum Kern der Sache: Was sucht China in Afrika?
A nyní k jádru problému - co Čína v Africe hledá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andreas Baader und Holger Meins, der ebenfalls zum harten Kern der Gruppe gerechnet wird.
Vedle Andrease Baadera byl zatčen také Holger Meins, který též patřil k tvrdému jádru.
Daher ist es so wichtig, dass die EU zum Kern des Emissionsproblems vordringt, d. h. der tatsächlichen Zunahme der Emissionen.
Z tohoto důvodu je důležité, aby se EU propracovala k vlastnímu jádru problému emisí, to je ke skutečnému nárůstu emisí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gehe besser zurück zum Kern und überprüfe das.
Raději se vrátím k jádru a zkontroluji ho.
Kommen wir nun, wenn Sie gestatten, zum Kern des Problems.
Nyní, pokud chcete, přejděme k jádru věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nur, wenn wir es lebendig zum zentralen Kern schaffen.
Teda když nás cestou k hlavnímu počítačovýmu jádru nezabijou.
Ich komme nun zum Kern meines Arguments.
Nyní se dostávám k jádru své argumentace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind dicht und führen uns zum Kern.
Nebudou propouštět a dostanou nás k jádru.
Was wir daher wirklich brauchen: Mehr Offenheit und mehr Transparenz, damit wir wirklich zum Kern der Sache gelangen.
Proto, abychom se mohli dostat k jádru problému, potřebujeme větší otevřenost a transparentnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bringt uns zum Kern der Sache.
Což nás přivádí k jádru věci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kern
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist ein Kern hineingeraten?
Santosová, Kernsi, ke mně.
Gutenbergova diskontinuita
Mögliche Verkleinerung des Kerns.
Zjevné stažení na hlavní straně.
Kerns, Motown, auf geht's!
Der Kern meiner Geschichte.
Skutečná pravda mého příběhu.
Anbau von Kern- und Steinobst
Pěstování jádrového a peckového ovoce
Der äußere Kern ist flüssig.
A to je obklopeno vnějším jádrem, které je kapalné.
Der Reaktor-Kern wird instabil.
Jaderný reaktor se stal nestabilním.
Walker hat gerade Kern nominiert.
Walker právě nominoval Kerna.
Sie kennen Frau Kern gut.
Jste přátelé s paní Kernovou.
Das haben Ameisen auch, Kerns.
To mají i mravenci, Kernsi.
Lockett, Kerns, zu mir, los!
- Lockette, Kernsi. Pojďte se mnou.
- Der innere Kern kommt näher.
- Blížíme se k vnitřnímu jádru.
Ich gebe keinem meine Kerne.
Nikomu svá semínka nedám.
Ponořme se do našeho problému.
Ich muss mit Kern sprechen.
Ich mach's wieder gut, Kern.
Tak se domluvíme na novém setkání, zítra.
Anderes Kern- und Steinobst, a.n.g.
Ostatní jádrové a peckové ovoce j. n.
Wenigstens nicht in ihrem Kern.
Yup, Sie sind kern Gesund.
- Was macht deinen Kern aus?
lm Kern sind alle gleich.
Když se to tak vezme, všichni jsou stejní.
Das ist der Kern der europäischen Idee.
To je podstatou evropské myšlenky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch was ist der Kern des Problems?
Co je podstatou tohoto problému?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens traf die Debatte der Kern.
Myslím, že ta diskuse byla energická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich komme nun zum Kern meines Arguments.
Nyní se dostávám k jádru své argumentace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage trifft den Kern der Demokratie.
Otázka míří k srdci demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Wirtschaftsraum ist der Kern der Weltwirtschaft.
Tento hospodářský růst je srdcem světového hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen das im Kern nicht.
To není přístup, jejž bychom v jejím jádru potřebovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Kern unserer Nahostpolitik.
Je středem naší politiky na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist der Kern unserer Identität.
Je základem naší identity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darin liegt der Kern des Problems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist der Kern dieses Gesetzgebungsverfahrens.
To je podstatou předkládaného legislativního postupu.
Sieh dir diese Fusionsreaktanten im Kern an.
Podívej se na fúzní reaktanty v jádře.
Bei Mi-Cuit ist der Kern flüssig.
Ale tak má vypadat nepečený dort, pane.
Dieser wahre Kern jedoch existiert wirklich.
Sag ihr, sie soll die Kerne rausmachen.
Also kommen wir zum Kern der Sache.
Tak přejděme k věci. Strauss použil na ochranu
Sie kommt sofort zum Kern, wie ich.
Jde rovnou k věci. Jako já.
- Was ist in dem Kern, Doktor?
Co je v tom jádru, doktore?
Wenigstens ist mein Kern keine Schlampe.
Aspoň moje nitro není děvka.
- Sie haben ihn am Kern abgeschaltet.
To vypnutí je až v základu.
Sie sind im Kern nicht hart genug.
Nemáte v sobě tu správnou zatvrzelost.
Sie nähern sich dem Kern der Anomalie.
Blíží se k jádru anomálie.
Habe meinen Job bei Kerns verloren.
Přišla jsem o práci u Kerna.
Jede Legende hat einen wahren Kern.
Na tom ostrově je něco, co žádný běloch ještě neviděl.
- Sie versuchen, zum Kern zu gelangen.
Es steckt ein guter Kern in ihm.
- Vím, že má dobrou duši. - Jak to víš?
Lockett, Kerns, sichern Sie diese Tür.
Lockette, Kernsi, hlídejte tyhle dveře.
Kerns, wie viele Kilometer bis zum Energieausfall?
- Jak daleko je to k místu toho výpadku?
Können wir zum Kern der Sache kommen?
- Přejdeme k věci nebo ne?
Das ist der Kern von Lacans Gedanken:
Vemte si příklad z Lacanového cíle.
- Es kommt zu Fluktuationen innerhalb des Kerns.
- Kolísání energie není způsobeno námi.
Ich lasse dir den Kern übrig!
Neboj se, nechám ti pecku!
Und dann gab es den Kern-Artikel.
A pak ten článek o Kernovi.
Das bringt uns zum Kern der Sache.
Což nás přivádí k jádru věci.
Joyce, der Kern des Artikels stimmt noch.
Joyce, myšlenka toho článku je stále pravdivá.
Sie sind durch die Kern-Systeme getrieben.
Zaneslo vás to mimo všechny klíčové systémy.
Das trifft den Kern der Sache.
Temperatur im Kern erhöht sich weiter.
Teplota v jádru opět stoupá, kapitáne.
Sie ging immer zum Kern der Sache.
Uměla uhodit hřebíček na hlavičku.
- Viele Fabeln haben einen wahren Kern.
Ale mnoho pověstí je založeno na skutečnosti.
Der Kern dieser Wirtschaft ist Energie.
A jádrem této ekonomiky je energetika.
- Pinien-Kerne. Und auf menschliche Gefühle.
- Na oříšky a veškeré lidské city.
Die Kerne sind meine eigene kleine Familie.
Pecky jsou mojí vlastní malou rodinou.
Infospule mit einem Cyclo-Steinham-Kern.
Inforazník s jádrem cyklo-Steinham.
Ich muss den Server-Kern erreichen.
Musím se dostat k serverům.
Der Server-Kern ist hinten beim Kommandozentrum.
Servery jsou zpátky v operační části.
Diese Aussage hat einen wahren Kern.
V tomto tvrzení se skrývá zrnko pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nur der Kern, keine Mitläufer.
A to je tvrdý. Žádní přízivníci.
Clem, der Kern wird jede Sekunde hochgehen.
Cleme, bouchne to každým okamžikem.
lm Kern leben wir alle für immer.
V podstatě budeme žít všichni navždy.
Kapeniak und Kern waren nur die Vorspeise,
Was wird mit Michael Kern passieren?
Tak co se děje s Michaelem Kernem?
Das ist der Kern, verstehst du?
Oh já zapomněla, o to tu jde.
Der Hauptcomputer ist im zentralen Kern.
Hlavní počítač je v centrálním jádru.
Wie kamen Ihre Jungen in den Kern?
Jak mláďata v jádru uvízla?
Das ist der Kern der Sache.
A o tom to přesně je, drahoušku.
Der Kern all dieses Schmerzes bin ich.
Všechna ta bolest je ve mně.
(ABZÜGE VOM KERN- UND VOM ERGÄNZUGSKAPITAL)
(ODPOČTY Z PŮVODNÍHO A DODATEČNÉHO KAPITÁLU)
- Ich sprach gestern Abend mit Kern.
- Včera jsem mluvil s Kernem.
Aus dem Traubentrester extrahierte Kerne, nicht entölt
jádérka získaná z hroznové dřeně, ze kterých nebyl odstraněn olej
andere als von Kern- oder Steinobst
jiné než jádrového nebo peckového ovoce
- Kern des Systems ist ein blauer Riese.
- Tento systém má v centru modrého obra.
LANCE CORPORAL P. KERNS Ja, ja.
- Takže, řekl byste, že u vás došlo k nějakému pokroku?
Ja, Stahl mit einem weichen, schwammigen Kern.
Ano, ocel s měkkým, příjemným středem.
Das ist der Kern des Mononofu-Trainings.
To je pravá síla výcviku mononofu.
Vielleicht hat er doch einen guten Kern.
Ale nakonec se zachoval správně.