Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kernpunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kernpunkt podstata 13 jádro 9 základ 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kernpunkt podstata
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kernpunkt des allgemeinen Lebensmittelrechts ist, dass die Verantwortung für die Lebensmittelsicherheit beim Hersteller liegt.
Podstatou obecného potravinového práva je, že odpovědnost za bezpečnost potravin nese výrobce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Kernpunkt.
Toto je její podstatou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Kernpunkt der Angelegenheit und sobald dies geregelt ist, sollten wir in der Lage sein, zahlreiche Initiativen effektiver auf ihrem Fundament aufzubauen.
To je podstata věci, a jakmile tomu tak bude, budeme moci efektivněji na těchto základech vybudovat velké množství iniciativ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pb) „neue Fakten und Umstände“ Fakten, die die Kernpunkte des Antrags stützen und zur Revision einer früheren Entscheidung beitragen könnten;
pb) „novými skutečnostmi a okolnostmi“ skutečnosti podporující podstatu žádosti, které by mohly přispět k přezkumu dřívějšího rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
pb) „neue Fakten und Umstände“ Fakten, die die Kernpunkte des Antrags stützen und zu einer Revision einer früheren Entscheidung beitragen könnten;
pb) „novými skutečnostmi a okolnostmi“ skutečnosti podporující podstatu žádosti, které by mohly přispět k přezkumu dřívějšího rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtsprechung des Gerichtshofs ist im Zusammenhang mit der Wahl der angemessenen Rechtsgrundlage von der Bestimmung des „Kernpunkts“ der betreffenden gesetzgeberischen Maßnahme die Rede.
Podle judikatury Soudního dvora týkající se volby vhodného právního základu je podstatou tohoto úkonu nalezení „těžiště“ legislativního opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Rasche Aneignung von Informationen und Herausfiltern von Kernpunkten;
rychlé osvojování informací a rozpoznání podstaty;
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor ich zu den Kernpunkten des Vorschlags komme, möchte ich mich zuerst noch bei der Berichterstatterin, Frau Sommer, für die Ausarbeitung des Berichts sowie bei den Schattenberichterstattern bedanken.
Než se dostanu k podstatě návrhu, chtěl bych nejdříve poděkovat zpravodajce, paní Sommerové, za přípravu zprávy a poděkovat i stínovým zpravodajům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wovon ich jedoch überzeugt bin, ist, dass Europa Anreize geben kann, um den Austausch von Information und besten Praktiken zu verbessern, und das ist der Kernpunkt unserer Vorschläge, die in Kürze skizziert werden.
Přesto však věřím v to, že Evropa může povzbudit, může zlepšit výměnu informací a osvědčených způsobů, a to je podstata našich návrhů, které budou zanedlouho naznačeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommissionsmitglied Frattini übermittelte mir dabei den Entwurf eines Textes, der die von den einschlägigen internationalen Übereinkommen und europäischen Rechtsvorschriften abgeleiteten Kernpunkte des gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich des Schutzes personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, in 15 Grundsätzen zusammenfasst, die in der Anlage aufgeführt sind.
Komisař mi tedy předložil návrh textu shrnujícího v patnácti obecných zásadách podstatu acquis týkající se ochrany osobních údajů spravovaných v rámci policejní a justiční spolupráce v trestních věcech, tak jak to vyplývá z mezinárodních dohod a evropských právních předpisů v této oblasti, které naleznete v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kernpunkt

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist der Kernpunkt.
Toto je její podstatou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kernpunkte des Vorschlags lauten:
Hlavní aspekty návrhu jsou tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
Um, was war Ihr Kernpunkt?
Um, v čem jste měl problém?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kernpunkte dieses Rahmens sind:
Klíčovými prvky tohoto rámce jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich einige Kernpunkte hervorheben.
Chtěla bych jen upozornit na několik hlavních bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Kernpunkt der Debatte.
To je také na této diskusi nejdůležitější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welches sind die Kernpunkte unseres Berichts?
Co jsou hlavní závěry naší zprávy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Kernpunkte unseres Dokuments.
To je jeden z hlavních bodů našeho dokumentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auf zwei Kernpunkte konzentrieren.
Ráda bych se zaměřila na dva klíčové body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kernpunkte der genannten Vereinbarung waren:
Nejdůležitější části smlouvy byly tyto:
   Korpustyp: EU
Das europäische Sicherheitsnetz ist der Kernpunkt der Kompromisse.
Jádrem těchto kompromisů je evropská bezpečnostní síť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst die Kernpunkte des Kompromisses skizzieren.
Dovolte mi nejdříve načrtnout klíčové body kompromisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, der Entschließungsantrag enthält einige Kernpunkte.
Dámy a pánové, návrh usnesení obsahuje několik klíčových bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was sind die Kernpunkte dieses Abkommens mit der Schweiz?
Jaké jsou základní body této dohody se Švýcarskem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss ein Kernpunkt jeder Strategie zur Terrorismusbekämpfung sein.
To musí být klíčovým prvkem každé protiteroristické strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wahre Kernpunkt hier ist nämlich das Verbot der Nachkommen.
Zásadní je zákaz dalších generací potomků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Kernpunkte, die in die Änderungsanträge des Berichterstatters eingegangen sind
d) klíčové prvky, z nichž vycházejí pozměňovací návrhy zpravodaje:
   Korpustyp: EU DCEP
Für uns deutsche Liberale waren bestimmte Kernpunkte immer ausschlaggebend.
My, němečtí liberálové, jsme vždy připisovali základní význam některým klíčovým bodům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kernpunkte der Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Hlavní prvky ověřeni shodnosti v provozu
   Korpustyp: EU
Die Überarbeitung des TDCA ist ein Kernpunkt der Strategie.
Jádrem strategie je revize dohody DORS.
   Korpustyp: EU DCEP
Kernpunkte, die noch nicht angegangen und daher wieder eingereicht wurden
Dosud nevyřešené klíčové body, kde zpravodajka obnovuje znění z prvního čtení
   Korpustyp: EU DCEP
Kernpunkte der Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge
Hlavní náležitosti zkoušky shodnosti vozidel v provozu
   Korpustyp: EU
Diese markierten Stellen sind die Kernpunkte unseres Entwurfes.
Tohle shrnutí odráží klíčové body, které jsou základem našeho zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kernpunkt ist, dass der Bericht ein Urteil in der ersten Instanz zitiert, welches widerrufen wurde.
Ústředním bodem je, že zpráva cituje rozsudek soudu prvního stupně, který byl zrušen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit zum Kernpunkt. Unverändert ist der Energiemix Sache der nationalen Regierungen und Parlamente.
Abychom se dostali k jádru věci, energetický mix zůstává v kompetenci vnitrostátních vlád a parlamentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der Kernpunkt der EU-Bemühungen in den westlichen Balkanstaaten.
Je to středem úsilí Evropské unie v oblasti západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angepasste internationale Finanzierung ist der Kernpunkt einer effizienten Vereinbarung in Kopenhagen.
Pro uzavření účinné dohody v Kodani bude zásadní vhodné mezinárodní financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass dieser Ansatz geändert wird - er ist ein Kernpunkt des Vorschlags.
Nechci, aby se tento přístup změnil - je jedním z klíčových bodů návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Daul hat meines Erachtens am Anfang dieser Debatte den Kernpunkt der Debatte sehr klar herausgearbeitet.
Podle mého názoru pan Daul na začátku této rozpravy uhodil hřebíček na hlavičku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kernpunkt des allgemeinen Lebensmittelrechts ist, dass die Verantwortung für die Lebensmittelsicherheit beim Hersteller liegt.
Podstatou obecného potravinového práva je, že odpovědnost za bezpečnost potravin nese výrobce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind Kernpunkte, und die werden in dem Dossier auch angesprochen.
Tyto otázky mají zásadní význam a zpráva se jimi samozřejmě zabývá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Kernpunkte meines Berichts können vielleicht Klarheit, Transparenz, Einfachheit und Reduzierung der Bürokratie angeführt werden.
Věřím, že klíčovými prvky mé zprávy jsou srozumitelnost, transparentnost, jednoduchost a odstraňování byrokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Achtung des Modells der sozialen Konsultation stellt den Kernpunkt dieses Paktes dar.
Ústředním bodem tohoto paktu je dodržování modelu sociálních konzultací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Arbeitsplätze schaffen und die Kernpunkte der Sozialagenda für die Europawahlen ausarbeiten.
Je třeba, abychom ze zaměstnanosti a sociální agendy učinili klíčová témata evropských voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen ist der Kernpunkt und die treibende Kraft für alle Wettbewerbsmodelle.
Znalosti jsou ohniskem a hybatelem každého modelu hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alexander LAMBSDORFF (FDP) betonte, für die deutschen Liberalen seien immer bestimmte "Kernpunkte" ausschlaggebend gewesen.
Domnívá se, že „politici jsou líní novou smlouvu vysvětlovat, anebo – a to je ještě horší – se občanů bojí”.
   Korpustyp: EU DCEP
Die anderen „Kernpunkte“ sind in der revidierten Fassung der IIV nicht berücksichtigt.
Co se týče ostatních „klíčových bodů“, nejsou v revidovaném znění IIA nijak zohledněny.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Massenverkehrsmitteln für behinderte Menschen ist ein Kernpunkt der Verkehrspolitik der meisten Mitgliedstaaten.
Přístup zdravotně postižených k základním dopravním službám je ústředním bodem dopravních politik většiny členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang zu Massenverkehrsmitteln für behinderte Menschen ist ein Kernpunkt der Verkehrspolitik der meisten Mitgliedstaaten.
Přístup zdravotně postižených k základním dopravním službám je ústředním bodem dopravních politik většiny členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kernpunkte des Vorschlags der Verfasserin der Stellungnahme sind daher Folgende:
Hlavními body navrhovatelčina návrhu proto jsou:
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Warenhandel und die WTO-Kompatibilität Kernpunkte des Interim-WPA sind,
vzhledem k tomu, že prozatímní dohoda o hospodářském partnerství se zaměřuje na obchod se zbožím a na soulad s pravidly WTO,
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir, dass ich einen Kernpunkt herausgreife, Herr Ministerpräsident Reinfeldt.
Dovolte mi poukázat jen na jeden problém, pane předsedo vlády Reinfeldte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen sind Antibiotikaresistenzen und die Rückverfolgbarkeit weiterhin Kernpunkte, mit denen wir uns weiter beschäftigen müssen.
Pokud jde o další věci, jako je rezistence vůči antibiotikům a otázka zpětné vysledovatelnosti, to jsou nadále klíčové otázky, kterými se musíme dále zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin hier, um dich an den Kernpunkt des Vertrages zu erinnern.
Jsem tu, abych ti připomněl klíčový bod naší dohody. Nezapomněl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Darin nennt die Kommission die digitalen Bibliotheken als Kernpunkt ihrer i2010-Strategie.
Komise učinila z digitálních knihoven klíčové hledisko iniciativy i2010.
   Korpustyp: EU
Die Nichtberücksichtigung stützte sich auf zwei Kernpunkte, die die Entscheidung rechtfertigen.
Základem a opodstatněním tohoto závěru byly dvě klíčové skutečnosti.
   Korpustyp: EU
So wichtig die Gefangenen auch sein mögen, der Kernpunkt der Sache sind sie allerdings nicht.
Zajatci však, navzdory svému významu, nejsou jádrem věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Dämonisierung des einzigen demokratischen Staatswesens im Nahen Osten ist ein Kernpunkt dieses neuen Antisemitismus.
Tato démonizace jediné demokracie na Blízkém východě je ústředním motivem nového protižidovství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Warenhandel und die WTO-Kompatibilität Kernpunkte des Interim-WPA sind,
vzhledem k tomu, že tato prozatímní dohoda EPA se zaměřuje na obchod se zbožím a na soulad s pravidly WTO,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kernpunkt ist: Der Bericht zitiert ein Urteil in der ersten Instanz zitiert, welches zwischenzeitlich widerrufen wurde.
Ústředním bodem je, že zpráva cituje rozsudek soudu prvního stupně, který byl zrušen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Tat enthält der Titel das Wort "Hindernisse", das auf sieben Kernpunkte reduziert werden kann: - übermäßige Bürokratie;
Název skutečně obsahuje slovo "překážky", které lze zestručnit do sedmi bodů: -
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne große Not doktern Sie an etwas herum, was eigentlich der Kernpunkt der Vollbeschäftigung und des Arbeitsrechts ist.
Pletete se do toho na vaše vlastní riziko, vždyť je to základem plné zaměstnanosti a pracovního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei bilden Straßenbau, Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken und ein vollständiger Zusammenhalt, mit der die Mobilität in ganz Europa verbessert wird, die Kernpunkte.
Ke klíčovým tématům zde patří výstavba silnic, vysokorychlostní železnice a úplná soudržnost, která zvýší mobilitu po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung kontinuierlicher Weiterbildung ist daher einer der Kernpunkte, bei denen wir nicht länger Zugeständnisse machen können.
Podpora neustálého odborného vzdělávání je proto jedním z hlavních bodů, na kterém nekompromisně trváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kernpunkt der Forderungen ist es, die Infrastruktur auf dem Land weiter auszubauen, um Frauen neue Perspektiven und Erwerbschancen zu bieten.
Těžištěm návrhů zprávy je další rozšíření venkovské infrastruktury, které by ženám nabídlo nové perspektivy a zaměstnanecké příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsvorschlag, mit dem der Inhalt der Vorschläge von 2004 weitgehend übernommen wird und verbessert werden soll, umfasst folgende Kernpunkte:
Tato pozměněná verze, která do velké míry přebírá a snaží se zdokonalit obsah návrhu z roku 2004, se zaměřuje především na tyto prvky:
   Korpustyp: EU DCEP
PE 367.953v-01-00 elf Kernpunkte erläutert, die die politischen Prioritäten des Parlaments auf der Grundlage seiner Verhandlungsposition widerspiegeln.
PE 367.953v01-00 jedenáct klíčových bodů, které odrážejí politické priority Parlamentu vycházející z jeho vyjednávací pozice.
   Korpustyp: EU DCEP
pb) „neue Fakten und Umstände“ Fakten, die die Kernpunkte des Antrags stützen und zur Revision einer früheren Entscheidung beitragen könnten;
pb) „novými skutečnostmi a okolnostmi“ skutečnosti podporující podstatu žádosti, které by mohly přispět k přezkumu dřívějšího rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kernpunkt der politischen Debatte zur Nahrungsversorgung ist heute allerdings nicht, dass es zu wenig Nahrung gibt, sondern zu viel.
Dnes ovšem ohnisko politických sporů kolem potravin netkví v tom, že je jich nedostatek, nýbrž že je jich nadbytek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kernpunkt ist, dass die Weltwirtschaft derzeit so groß ist, dass sie an bisher ungekannte Grenzen stößt.
Základním problémem je to, že světová ekonomika je teď tak velká, že naráží na meze, které dříve nikdy nepocítila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Kernpunkt der Auseinandersetzung bildet momentan der EU-Reformvertrag, aber die Wurzeln des Konflikts reichen weiter zurück.
Ohniskem sporu je dnes Reformní smlouva EU, ale jeho kořeny jsou hlubší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3.1.2 Die geldpolitische Strategie der EZB Kernpunkt der geldpolitischen Strategie der EZB ist eine quantitative Definition von Preisstabilität .
77 3.1.2 Strategie mûnové politiky ECB Prvním prvkem strategie měnové politiky ECB je kvantitativní definice cenové stability .
   Korpustyp: Allgemein
· Zweiter Kernpunkt ist die Einrichtung einer ständigen Untersuchungsstelle und ihre Trennung von Behörden anderer Zuständigkeit im maritimen Bereich.
· Druhou podstatnou věcí je zřízení stálého vyšetřovacího orgánu a jeho oddělení od orgánů s jinou pravomocí v námořní oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Mobilität der Studierenden und die Qualität der Bildung Kernpunkte des Bologna-Prozesses bleiben müssen,
B. vzhledem k tomu, že mobilita studentů a kvalita vzdělávání musí zůstat jedním ze základních kamenů Boloňského procesu,
   Korpustyp: EU DCEP
Kernpunkt des Grünbuchs der Kommission ist der Vorschlag, die EU-Entwicklungspolitik wieder mehr auf die Förderung eines breitenwirksamen Wachstums auszurichten.
Klíčovým prvkem zelené knihy je návrh zaměřovat rozvojovou politiku EU opět na prosazování růstu podporujícího začlenění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten Neuerungen auf der Tagung von Recife – und damit die Kernpunkte der Änderungsanträge des vorliegenden Berichts – beinhalten Folgendes:
Hlavní inovací ze schůze v Recife a tedy předmětem pozměňujících návrhů v této zprávě jsou tyto body:
   Korpustyp: EU DCEP
Kernpunkt aller Bemühungen müsse in Europa „ auch in Zukunft die Solidarität zwischen den Generationen und gesellschaftlichen Gruppen sein".
Až dnešní absolventi vysokých škol půjdou do důchodu, bude Evropanem už jen každý dvacátý obyvatel naší planety.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Textteil stellt den Kernpunkt unserer Verhandlungen mit dem Rat dar, dessen Ansatz in einigen Fällen viel restriktiver ist.
This section of the text will be at the very heart of our negotiations with the Council, whose approach is in some cases much more restrictive.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mobilität der Studierenden und die Qualität der Bildung Kernpunkte des Bologna-Prozesses bleiben müssen,
vzhledem k tomu, že mobilita studentů a kvalita vzdělávání musí zůstat jedním ze základních kamenů Boloňského procesu,
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Frieden und Demokratie, Einwanderungskontrolle, Wirtschaftsbeziehungen, Rohstofflieferungen: das waren historisch gesehen die Kernpunkte der Nachbarschaftspolitik meines Landes zu den Mittelmeerländern.
Prosazování míru a demokracie, imigrační kontroly, hospodářské vztahy a dodávky surovin: toto jsou historicky klíčové body sousedské politiky mé země se středomořskými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre in Ordnung für mich, da der Kernpunkt ist, dass wir nur einen Arbeitsplatz haben und kein Geld für ständiges Hin- und Herreisen ausgeben sollten.
To by mi vyhovovalo, protože jde o to, že bychom měli mít pouze jedno sídlo a neutrácet peníze za neustálé cestování sem a tam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Priorität, die dieses Parlament nicht versäumen darf hervorzuheben, und der Kernpunkt meines Berichts ist daher ein Schwerpunkt auf der Achtung der Menschenrechte.
Prioritou, kterou tento Parlament může jen sotva přecenit, a stěžejním bodem mé zprávy je tudíž důraz na dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation trifft den Kernpunkt der Kohäsionspolitik und zeigt deutlich, dass es notwendig ist, allen Strategien um eine signifikante territoriale Dimension zu ergänzen, insbesondere die Lissabon-Strategie.
Situace se dotýká samého srdce politiky soudržnosti a jasně naznačuje, že je nutné do všech politik, zejména do Lisabonské strategie, začlenit významný územní rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Kernpunkt besteht darin, dass Finanzunternehmen dazu gezwungen werden sollten, eine stabilere Balance zu halten und sich nicht so sehr auf Kreditfinanzierung zu verlassen.
Jejich základním principem je, že finanční firmy je třeba přimět, aby se financovaly vyváženějším způsobem a nespoléhaly tak silně na dluhové financování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der wichtigste dieser Kernpunkte ist, dass wir angesichts der Veränderungen des wirtschaftlichen Umfelds nicht nur unsere Betriebe und Unternehmen, sondern auch die Instrumente unserer Steuerpolitik erneuern müssen.
Hlavním závěrem je, že vzhledem ke změnám v hospodářském prostředí musíme provést reorganizaci nejen našich podniků a závodů, ale také nástrojů naší fiskální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einführung der Regelung für die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen (Cross-Compliance) war ein Kernpunkt der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik von 2003.
Zavedení podmíněnosti bylo klíčovým prvkem reformy společné zemědělské politiky v roce 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Diskussion erörterten Kernpunkte waren die Finanzmärkte im Lichte der momentanen Turbulenzen und der Klimawandel mit Blick auf die Bali-Konferenz.
Hlavními body rozpravy byly finanční trhy ve světle nedávných nepokojů a změna klimatu vzhledem ke konferenci v Bali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kernpunkt, mit dem wir uns hier befassen, ist die Frage, ob selbstständige Kraftfahrer in den Anwendungsbereich der Arbeitszeitrichtlinie aufgenommen oder davon ausgeschlossen werden sollen.
Tím hlavním, čím se zde v této zprávě zabýváme, je, zda máme zahrnout samostatně výdělečně činné řidiče do směrnice o úpravě pracovní doby, nebo je z ní vyloučit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kernpunkt in der Stellungnahme des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ist die Schaffung einer Innovationsunion mit einem verstärkten Sozialprofil auf der Basis von Arbeitsbeschaffung.
Pane předsedající, podle názoru Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů je klíčové vytvoření Unie inovací se zvýšeným sociálním profilem, založené na vytváření nových pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unseren Änderungsanträgen haben wir uns bemüht, einige Kernpunkte festzuhalten, Individuelle Mobilität und der Automobilsektor sind in einem breiteren Kontext der nachhaltigen Mobilität zu betrachten.
V našich pozměňujících návrzích jsme se pokusili poukázat na řadu základních bodů. Na individuální mobilitu a automobilový průmysl se musíme podívat s širším kontextu udržitelné mobility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten möchte ich Ihnen die Kernpunkte einiger wichtiger Vorschläge nennen, die wir Frau Laperrouze übermittelt haben.
Jménem Výboru pro zahraniční věci Vám v základních obrysech přiblížím některé základní návrhy, které paní Laperrouzeové předkládáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Fragen bilden einen Kernpunkt der Europäischen Raumentwicklungsperspektive und ein vorrangiges Thema, bei dem mit den derzeitigen Programmen beträchtliche Fortschritte zu verzeichnen sind.
These issues are a fundamental part of the European Spatial Development Perspective and a priority theme where significant progress has been made under current programmes.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Tourismus lebenswichtig für Wachstum, Beschäftigung und die neuen Kommunikations- und Informationstechnologien ist und dass er somit ein Kernpunkt des Lissabon-Prozesses ist;
konstatuje, že cestovní ruch se zásadním způsobem podílí na růstu, zaměstnanosti a rozvoji nových informačních a komunikačních technologií; že tak přímo vychází z lisabonského procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Rechtsprechung des Gerichtshofs ist im Zusammenhang mit der Wahl der angemessenen Rechtsgrundlage von der Bestimmung des „Kernpunkts“ der betreffenden gesetzgeberischen Maßnahme die Rede.
Podle judikatury Soudního dvora týkající se volby vhodného právního základu je podstatou tohoto úkonu nalezení „těžiště“ legislativního opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Entstigmatisierung der Kernpunkt jeder zukünftigen Strategie Drei Ziele müssten nach Auffassung der Abgeordneten erreicht werden: Förderung der psychischen Gesundheit, Verbesserung der psychischen Gesundheit und Prävention psychischer Störungen.
Zpráva "velmi doporučuje" , aby EP uspořádal společné zasedání s americkým Kongresem "s cílem zahájit dialog o boji proti terorismu a jeho důsledcích pro občanské svobody a lidská práva".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kernpunkt ist, dass die Übertragung innerhalb der Gruppe erfolgt, d. h. übertragen wird die Wettbewerbsposition von TB, die mittels der wettbewerbsverfälschenden Beihilfe erreicht wurde.
Důležité je, že je výhoda přenesena v rámci skupiny, tj. je přeneseno konkurenční postavení společnosti TB, jež vzniklo díky podpoře narušující hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Um die Wirksamkeit der Gemeinschaftsregelungen im Bereich der indirekten Steuern in solchen Fällen nicht zu gefährden, sollten die Mitgliedstaaten bestimmte wesentliche Kernpunkte dieser Regelungen berücksichtigen.
V takových případech by však členské státy měly dodržovat některé základní prvky pravidel Společenství týkajících se nepřímých daní, aby nebyl ohrožen prospěšný účinek těchto pravidel.
   Korpustyp: EU
Der Zwei-Säulen-Ansatz der geldpolitischen Strategie der EZB Im Oktober 1998 einigte sich der EZB-Rat auf die Kernpunkte seiner geldpolitischen Strategie .
Dva pilífie strategie mûnové politiky ECB Rada guvernérů ECB se v říjnu 1998 dohodla na hlavních prvcích své strategie měnové politiky .
   Korpustyp: Allgemein
TOLEDO, SPANIEN – Bei den israelisch-palästinensischen Friedensgesprächen, die vor drei Monaten in Annapolis begonnen wurden, mangelt es nicht an Ideen, wie die Kernpunkte des Konflikts angegangen werden könnten.
TOLEDO, ŠPANĚLSKO – Izraelsko-palestinské mírové rozhovory, jež započaly před třemi měsíci v Annapolisu, netrpí nedostatkem nápadů jak řešit stěžejní otázky konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausschuss erhielt später eine andere Antwort vom FOS, in der dieser „ die Kernpunkt des Gutachtens und der mündlichen Zeugenaussage von Lord Neill zurückweist “ (WE 90).
Výbor později obdržel další reakci FOS, ve které úřad „ odmítá hlavní závěry, které lord Neill ve svém posudku a ústních prohlášeních uvedl “ (WE 90).
   Korpustyp: EU DCEP
Das steht in der Behindertenstrategie der EU, ist aber auch ein Kernpunkt der EU 2020-Strategie: 75 Prozent der Bevölkerung in Europa sollen Arbeit haben.
Zaměstnávání lidí s postižením je samozřejmě součástí strategie pro postižené, ale i ve strategii EU 2020 je klíčovým bodem to, že v roce 2020 by mělo mít 75% lidí v celé EU výdělečné zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erwähnung der Rolle der Parlamente bei der Durchführung des Abkommens ist für das Europäische Parlament einer der Kernpunkte des geänderten Abkommens.
Odkaz na úlohu parlamentů v uplatňování dohody je pro Evropský parlament jedním z podstatných bodů revidované dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder institutionelle Rahmen sollte als Kernpunkt das Wohlergehen der Binnenschifffahrtsbranche haben, und die Umsetzung des NAIADES-Programms sollte eine seiner Hauptprioritäten sein.
Ústředním bodem jakéhokoli institucionálního rámce by měla být prosperita odvětví vnitrozemské vodní dopravy a provádění programu NAIADES by mělo být jednou z jeho hlavních priorit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beschäftigungspolitischen Leitlinien 2005-2008 gelten in der Tat für alle 25 Mitgliedstaaten der Europäischen Union, doch werden nach der Erweiterung einige Kernpunkte deutlich:
Hlavní směry zaměstnanosti na období 2005–2008 se skutečné zaměřují na 25 členských států Evropské unie, nicméně s rozšířením se objevily některé základní otázky:
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Wirksamkeit der Gemeinschaftsregelungen im Bereich der indirekten Steuern in einem solchen Fall nicht zu gefährden, müssen die Mitgliedstaaten wesentliche Kernpunkte dieser Regelungen berücksichtigen.
V tomto případě by však členské státy měly dodržovat některé základní prvky těchto pravidel, aby nebyl ohrožen prospěšný účinek pravidel Společenství týkajících se nepřímých daní.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Kernpunkt bilden dabei das Wissen und der Sachverstand der Aufsichtsbehörden, die zur Abfassung konkreter Empfehlungen für gesetzliche und aufsichtsrechtliche Maßnahmen notwendig sind.
Důležitým prvkem v tomto ohledu budou znalosti a odbornost orgánů dohledu, jež budou nezbytné při koncipování specifických doporučení pro opatření v oblasti regulace a dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
pb) „neue Fakten und Umstände“ Fakten, die die Kernpunkte des Antrags stützen und zu einer Revision einer früheren Entscheidung beitragen könnten;
pb) „novými skutečnostmi a okolnostmi“ skutečnosti podporující podstatu žádosti, které by mohly přispět k přezkumu dřívějšího rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kernpunkt dieses Berichts besteht darin, dass die Europäische Union alles in ihrer Macht Stehende unternehmen muss, um an der Spitze der Forschung, Innovation und des Wissenschaftssektors zu bleiben.
Hlavním bodem této zprávy je to, že Evropská unie musí udělat vše, co bude v jejích silách, aby zůstala na vrcholu v oblasti výzkumu, inovací a vědy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kernpunkt ist die Herstellung des richtigen Gleichgewichts zwischen den jeweiligen vertretenen Interessen - den etablierten Sendern, den Mobilfunkbetreibern, der Breitbandversorgung und den Nutzern aus dem öffentlichen Sektor, einschließlich des Militärs und der zivilen Rettungsdienste.
Jde o to dosáhnout správné rovnováhy mezi různými zájmy zúčastněných stran: stávajících vysílacích organizací, mobilních operátorů, poskytovatelů širokopásmového připojení a oficiálních uživatelů včetně vojenských a civilních pohotovostních složek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat heißt deshalb die vier wichtigen Legislativvorschläge willkommen, welche die Kommission zwischen Dezember und Februar 2009 zu diesem Zweck vorlegte und welche den Kernpunkt unserer heutigen Debatte darstellen.
Z toho důvodu Rada uvítala čtyři významné legislativní návrhy, které Komise za tímto účelem předložila v měsících od prosince do února roku 2009 a jež jsou hlavním bodem naší dnešní rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte