Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kerze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kerze svíčka 580 svíce 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kerze svíčka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du kannst ein Licht anzünden und legte eine Kerze auf den Tisch.
Můžeš si zapálit svíčku, pravil žid a položil jednu na stůl.
   Korpustyp: Literatur
Aviva hat Kerzen angezündet und ich kam wohl zu nah dran.
Aviva měla zapálené svíčky a ten svetr byla si moc blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter wurde im vorliegenden Fall festgestellt, dass Kerzen dieselbe oder eine ähnliche Verwendung haben und in vielen Fällen austauschbar sind.
V tomto případě bylo navíc zjištěno, že svíčky mají stejné nebo podobné použití a že jsou v mnoha případech zaměnitelné.
   Korpustyp: EU
Papa fragt, wo die Kerzen und Taschenlampen sind.
Táta se ptá, kde jsou svíčky a baterka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
Zapalte svíčku a aplikujte uzavírací systém (víko nebo plastová fólie).
   Korpustyp: EU
"Wie weit die kleine Kerze Schimmer wirft!
"Tak daleko, jak dopadá světlo svíčky!
   Korpustyp: Untertitel
Nancy folgte dem Alten mit der Kerze die Treppe hinunter.
Nancy šla se svíčkou za staříkem a svítila mu ze schodů.
   Korpustyp: Literatur
Wenn dann acht Kerzen brennen, das ist wirklich wunderschön.
Když pak hoří osm svíček, je to skutečně nádhera.
   Korpustyp: Untertitel
das Licht der kleinen Kerze drang bis zur gegenüberliegenden Wand bei weitem nicht.
světlo malé svíčky ani zdaleka nepronikalo až k protější zdi.
   Korpustyp: Literatur
Marta, bring den Kuchen zum Kerzen ausblasen!
Marto, přines dort, ať můžeme sfouknout svíčky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hopi-Kerze Ušní svíce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kerze

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zünde die Kerze an.
Tak jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
$600 für eine Kerze?
Šest set dolarů za svíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgeblasen, wie eine Kerze.
Byl jsem úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Entzünde die gottverdammte Kerze.
- Běž zapálit tu svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Kerze.
- To je dynamit!
   Korpustyp: Untertitel
Bring Emma die Kerze.
Zanes tuhle svíčku Emmě.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kerze.
Podej mi tu svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine Babylon-Kerze.
Ty máš babylonskou svíci?
   Korpustyp: Untertitel
Steck die Kerze an. Okay.
Tady, zapal ji.
   Korpustyp: Untertitel
Komm näher mit der Kerze.
Tady.Podej sem tu svíčku blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk ihm 'ne Viagra-Kerze!
- Dej mu svíčku z Viagry.
   Korpustyp: Untertitel
Zünden wir die Kerze an.
Utřete si nos a ať to lítá.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr eine Kerze umgeworfen?
Copak jsi převrhla svíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du bereuen, Kerze.
Tohohle budeš litovat, Svícne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du trinkst gleich die Kerze.
- Chystáš se vypít svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit 'ner Kerze?
Ty nemáš v lednici vejce?
   Korpustyp: Untertitel
Einem Sweetheart, Zigaretten, einer Kerze
"s milencem, s krabičkou cigaret,
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Kerze auspusten.
No, měl byste sfouknout svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen ist meine Kerze ausgegangen.
Zhasla jsi mi svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
"Lügner, du isst die Kerze."
"Lžeš, ty jsi sněd svíčku!"
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Kerze anlassen?
Nechám ti tu zapálenou svíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kerze auspusten.
Půjdu tu svíčku sfouknout.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kerze fünktioniert nicht richtig!
- Na trojku se to klepe!
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du mit der Kerze?
Co to provádíš s tou svíčkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, was du sagst, Kerze.
Propusť mě. Už jsem ti pomohl dostatečně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe zwischen Kerze und Stern.
A stojím mezi svící a hvězdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe eine Bubbel-Kerze.
Jo, mám bábi loňskou svíci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ließen eine Kerze für Sie brennen.
Nechali jsme pro vás hořet svíčku v okně.
   Korpustyp: Untertitel
Zünde eine Kerze für Mama an.
Zapálíš svíčku za mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Zünde eine Kerze für den Erzbischof an.
Neri, zajeď vlakem do Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so nah mit der Kerze.
Ne tak blízko se svíčkou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass eine Kerze für mich brennen, Hübscher.
A nech mi svítit lampičku, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Körper schmilzt wie eine Kerze dahin.
Teplé větry z června" "A já taveniny do náruče."
   Korpustyp: Untertitel
"Wie weit die kleine Kerze Schimmer wirft!
"Tak daleko, jak dopadá světlo svíčky!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein weiterer Mann mit einer Kerze.
Přišel zapálit svíčku jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
4 Tage Arrest bei Trockenbrot und Kerze!
Čtyři dni o chlebu a vodě, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Zündet die Kerze an beiden Enden an.
Hrát za obě strany se jistě vyplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen für Timothy eine Kerze anzünden.
Musíme přece za Timothyho zapálit svíci.
   Korpustyp: Untertitel
Entzünden Sie eine Kerze für mich?
Zapálíš za mě svíci?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich darf die Kerze ausblasen.
Ne, já jsem ta, která bude sfoukávat svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zünden heute Abend eine Kerze an.
Zapálíme si dnes svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
* Möge das Licht * Dieser flackernden Kerze
* Ať světlo * této mihotající se svíčky
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich habe deine Kerze.
No tak, mám tvou svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Kauft hier eure "Bergarbeiter Tag" - Kerze!
Kupte si zde svíčky ke Dni horníků!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Kerze?
Co to je za svíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade die Kerze angezündet.
Právě jsem tu svíčku zapálila.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du das mit Kerze und Tischdecke?
- S ubrusem a svíčkami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er bezahlt eine Kerze.
Myslím, že vysolí svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir nur die Kerze entzünden?
Takže stačí jen zase zapálit svíčku, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht die Kerze anzünden?
Tak zapálíš tu svíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du mit meiner Kerze?
Cos mi to udělal se svíčkou?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Stoff. Nimm deine Kerze.
Vezmi svůj prášek Vem svoji svíčku
   Korpustyp: Untertitel
Man hat dir die falsche Kerze gegeben.
Musíš mít falešné Kadidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kaum eine Kerze anzünden.
- Vždyť stěží zapálíš svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sie gab mir die Kerze.
- Ona mi tu svíčku nedala.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du die Kerze für mich anmachen?
Chceš mi zapálit svíčku?
   Korpustyp: Untertitel
He, wie teuer ist eine Kerze?
Co stojí ty svíčky?
   Korpustyp: Untertitel
Stephan wird keine Kerze mehr stehlen.
Stephan už nikdy neukradne další svíci.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriere dich einfach und entzünde die Kerze.
Koncentruj se a zapal svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich mach eine Kerze ab.
Počkej, já posvítím.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, auf jedem Tisch ist eine Kerze.
Petere, svíčky jsou na každém stole.
   Korpustyp: Untertitel
Krissi, gibst du mir die Kerze?
Krissy, podej mi svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum hielten Sie eine Kerze ins Fenster?
A proč jste držel svíci u okna?
   Korpustyp: Literatur
Nancy folgte dem Alten mit der Kerze die Treppe hinunter.
Nancy šla se svíčkou za staříkem a svítila mu ze schodů.
   Korpustyp: Literatur
Und auf ihr Signal, werden wir die Kerze anzünden.
A na její znamení zahájíme akci.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, na ja, ich habe eine große rote Kerze gefuttert.
No. A já jsem sněd velkou červenou svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Kerze anlassen, oder willst du schlafen?
Mohu nechat svítit svíčku, nebo už chceš spát?
   Korpustyp: Untertitel
Blas die Kerze aus und wünsch dir was.
Sfoukni svíčku a něco si přej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Ihnen eine Kerze für den Tisch.
Donesu Vám na stůl svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht es mit einer Babylon-Kerze aus?
Jaká je šance sehnat babylonskou svíci?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerze hat ihn hier her gebracht, oder?
Tahle rozbuška ho tam dostala, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Man soll die Kerze auspusten und sich etwas wünschen.
Máte sfouknout svíčku a přát si něco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kerze brennt am Fenster in jenem Zimmer.
Myslím, že v něm naleznete v okně hořící svíci.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir die Kerze an. Aufrechter als Hornblowers Rückgrat.
-Severozápad, je to nanic, podívej se na ten plamen svíčky, je rovný Hornblowerova páteř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Kerze anzünden, wenn Sie möchten.
Jestli chcete, můžete zapálit svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Kerze werde ich dich durch die dunkelheit fuhren.
Touto svíčkou ti osvětlím cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal von der stelle mit der Kerze.
Pokračujme od svíčky tedy.
   Korpustyp: Untertitel
Als würde das Anzünden einer Kerze alles in Ordnung bringen.
Jako kdyby zapálení svíčky mělo všechno spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist passiert, als ich die Kerze bewegt habe.
Stalo se to když jsem přendávala svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen zwischen der Kerze und dem Stern.
Stojíme mezi svíčkou a hvězdou.
   Korpustyp: Untertitel
Hook, gehen wir zurück zum Schiff und holen die Kerze.
Hooku, pojďme na loď vzít tu svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kerze anzünden und den Verschluss anbringen (Deckel oder Plastikfolie).
Zapalte svíčku a aplikujte uzavírací systém (víko nebo plastová fólie).
   Korpustyp: EU
Ich bring eine neue Kerze, weil die alte verschwunden ist.
Já jsem přinesl novou svíčku, protože ta stará zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte schon eine Kerze in St. Antoine anzünden.
A já skoro šla zapálit svíčku do kostela za Svatého Antonína.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, dass ich die Kerze anzünden werde.
Slibuju, že tu svíčku zapálím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kerze angezündet und für deinen Tod gebetet.
Zapálil jsem svíčku a modlil se za tvou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kerze für mich anzuzünden, wenn ich tot bin.
Že kvůli mě zapálí svíčku, i když už tu nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Monsieur, ich wollte Ihnen die elektrische Kerze zeigen.
- Tak nám ji ukažte, Bernarde.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst neben dir eine einzige Kerze brennen lassen.
Jen musíš vedle sebe zapálit jednu svíčku, a udržet její plamen celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ohne Kerze und ohne Kerzenhalter aufgemacht.
Je předkládán bez svíčky a svícnu.
   Korpustyp: EU
Ich schwör's, bei der Heiligen Kerze von St. Emeran.
Přísahám, při bohu všemohoucím, při ranách Kristových.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich brennt immer eine Kerze im Fenster.
V okně pro tebe hoří lampa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Baby, die Kerze ist schon vor vielen Jahren abgebrannt.
Staré časy ten závan odfoukl už před mnoha lety.
   Korpustyp: Untertitel
Tuttle, ich habe Geburtstag. Darf ich die Kerze ausblasen?
Tuttle, tohle jsou mý narozeniny, co kdybych sfouknul tu svíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine brennende Kerze anfassen Ohne Schmerz zu spuren
Dotknu-li se svíčky, necítím bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Die hab ich immer dabei, um deine Kerze anzuzünden.
Tyhle si schovávám na tvoji svíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diese Kerze, wenn du fertig bist.
Chci tu svíčku, až s ní budeš hotová.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Kerze nicht an beiden Enden abbrennen.
Nemůžete zapalovat svíčku na obou koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht war aus. Ich musste ihm eine Kerze bringen.
Můj manžel přišel v tom okamžiku.
   Korpustyp: Untertitel
"Kommt ohne Diener "und mit einer Kerze in der Hand."
buďte beze sluhy, s rozžatou svící."
   Korpustyp: Untertitel