Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kessel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kessel kotel 108 nádoba 4 kotlina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kessel kotel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser, a.n.g.
Části a součásti parních kotlů a kotlů zvaných „na přehřátou vodu“, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Sir, drei Kessel sind ausgefallen.
Pane, tři kotle jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Inspektion umfasst auch die Prüfung des Wirkungsgrads der Kessel und der Kesseldimensionierung im Verhältnis zum Heizbedarf des Gebäudes.
Tato inspekce rovněž zahrnuje posouzení účinnosti kotle a velikosti kotle v porovnání s požadavky na vytápění budovy.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Kesseln, da faulte das Wasser, und täglich ging einer über Bord.
Voda v kotlech líně zahálela a denně šel přes palubu jeden muž.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Inspektion umfasst auch die die Prüfung des Wirkungsgrads der Kessel und der Kesseldimensionierung im Verhältnis zum Heizbedarf des Gebäudes.
Tato inspekce rovněž zahrnuje posouzení účinnosti kotle a velikosti kotle v porovnání s požadavky na vytápění budovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Carlos, schau dir mal diesen Kessel an!
Carlosi, musíš vidět tento kotel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Inspektion umfasst auch die Prüfung des Wirkungsgrads der Kessel und der Kesseldimensionierung im Verhältnis zum Heizbedarf des Gebäudes.
Tato inspekce rovněž zahrnuje posouzení účinnosti kotle a dimenzování kotle v porovnání s požadavky na vytápění budovy.
   Korpustyp: EU
Guten Tag, Komteß! Die letzten vier Kessel sind noch nicht angefeuert worden?
Poslední čtyři kotle ještě nejsou v provozu?
   Korpustyp: Untertitel
Teile von Dampfkesseln und Kesseln zum Erzeugen von überhitztem Wasser
Části a součásti parních kotlů a kotlů „na přehřátou vodu“
   Korpustyp: EU
Ein Sünder wird direkt ins Feuer geworfen das unter einem der Kessel brennt.
Hříšník je rovnou vhozen do ohně hořícího pod jedním z kotlů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Glatzer Kessel Kladská kotlina
Kessel von Gundestrup Kotlík z Gundestrupu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kessel

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kessel von Gundestrup
Kotlík z Gundestrupu
   Korpustyp: Wikipedia
Bringt den Kessel hierher!
Přineste ten hrnec sem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wasser im Kessel.
Žádná voda v konvici.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vier Kessel anheizen.
Zapalte pod všemi čtyřmi kotli.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Kessel aus!
Uhas oheň v kotli!
   Korpustyp: Untertitel
Kessel brühe, Feuer sprühe, Kessel brühe Tag und Nacht.
Tuplem psot a slot a klopot, ohni, hoř a, kotli, v klokot!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur einen Kessel.
Ale udělal mu jenom jeden hrnec.
   Korpustyp: Untertitel
In den Kessel rein, Kumpel!
Do kotlíku, fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar einen Kessel.
Ach, má vlastní kotlík.
   Korpustyp: Untertitel
Zuviel Rost im Kessel womöglich.
Možná je v trubkách trochu víc rzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setz den Kessel auf.
- Já postavím na čaj
   Korpustyp: Untertitel
- Tom, setz den Kessel auf.
- Dej vařit na čaj, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mal den Kessel her.
Podej mi tu konvici.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer löschen und Kessel umdrehen.
Uhaste ohně a vylijte vodu z kotlů.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt der Topf zum Kessel.
Jen říkám že i ty jsi pokrytec.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie schon im Kessel?
- Jsou už v hrnci, drahý?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin jetzt im Kessel.
Právě teď jsem v Cauldronu.
   Korpustyp: Untertitel
Heizungsregelung - Nachrüstung mit Ersatz des Kessels
ovládání topení - modernizace při výměně boileru
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verbrennen das Schiff im eigenen Kessel.
Spálíme tuhle lod' ve vlastním ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Mann ein leerer Kessel
Když je člověk jako prázdná konvice
   Korpustyp: Untertitel
Stell' den verdammten Kessel wieder hin!
Polož tu zkurvenou konvici!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kessel steht noch auf dem Herd.
Konvice je zapnutá a lékárník nikde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist schon im Kessel.
V konvici je voda.
   Korpustyp: Untertitel
[Brill] Ich nenne es den Kessel.
- Říkám tomu Bunkr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie giesen das in den Kessel, klar?
Pánové, toto nalijete dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Finde den Heizungskanal über dem Kessel.
Hlavně najdi to potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser im Kessel kocht noch.
Hrnec už bude vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, stell den Kessel auf den Ofen!
Mary, postav hrnec na kamna!
   Korpustyp: Untertitel
Du setzt eben den Kessel auf.
Postavila si konvici na čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade einen Kessel aufgesetzt.
Zrovna jsem postavil na čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein ausgebildeter Kessel-Mann.
Byl jsem u kotelníka v učení.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gehört? "Der Tropfende Kessel.
Slyšels to, Erne?
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, wir verstecken uns im Kessel!
Do hrnce! - Jo!
   Korpustyp: Untertitel
Ach nein, heizen Sie den Kessel an!
No tak ne, přidejte páru.
   Korpustyp: Untertitel
Dich soll nun der Kessel haben.
aby kaše byla hladká.
   Korpustyp: Untertitel
Der Topf kocht Der Kessel zischt
Hrnec bublá, od rýže se kouří
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut. Meine Frau hat den Kessel aufgesetzt.
A, podívejte, stará dívka postavila kanvici.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kessel ist auf dem Herd, wenn Sie Tee möchten.
Konvice je plná, jestli chcete čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kessel mag nicht mehr so gut zahlen wie vorher.
konvička už neplatí tak jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Daisy, gehe in die Küche und setze den Kessel auf.
Daisy, běž do kuchyně postavit vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ist beim Sprengen eines Kessels ein Lungenflügel geplatzt.
Přišel o plíci při explozi cestovní lahve.
   Korpustyp: Untertitel
Das braucht man, wenn die Kessel von Idioten versorgt werden.
, Který přijde velmi vhod, když mít idioti, kteří hledají po kotlů.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt der Topf den Kessel schwarz oder andersrum?
Říká se kozel zahradníkovi....nebo opačně?
   Korpustyp: Untertitel
Den Kessel auf den Kopf gestellt, die Stadt der Toten.
Dole v kotli, ve městě mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Signora, es ist Zeit, den Kessel vom Feuer zu nehmen.
Madam, je čas sundat hrnec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden sie besser, bevor sie den Kessel finden.
No, měli bychom je najít dřív, než oni najdou Scauldrona.
   Korpustyp: Untertitel
Vorheizung der Verbrennungsluft und des in die Kessel zuzuführenden Brennstoffs
Předehřívání spalovacího vzduchu a paliva vháněného do kotlů.
   Korpustyp: EU
Hilfsapparate für Kessel der Position 8402 oder 8403
Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403
   Korpustyp: EU
Heizungsregelung — Nachrüstung mit Ersatz des Kessels 15 Jahre
ovládání topení – modernizace při výměně boileru 15 let
   Korpustyp: EU
das Salzen im Kessel und leichtes Salzen von außen,
solení hmoty a lehké obalení solí,
   Korpustyp: EU
Setz den Kessel auf und ich kümmere mich um Philip.
Dej vařit a já se postarám o Filipa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Energie verbindet ähnliche Kessel überall auf der Welt verteilt.
Tato energie spojuje podobné kapsy po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen schlich C.C. zum Kessel und schnappte sich eine Schrotflinte.
Pak ale C.C. sáhl k ohni pro brokovnici.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der fernbedienten Notabschaltvorrichtung für Kessel, Lüfter und Brennstoffpumpen;
zkouška nouzového dálkového zastavení, například kotlů, větrání a palivových čerpadel,
   Korpustyp: EU DCEP
Sag den Männern, der Kessel steht schon auf dem Herd.
Řekni chlapům, že konvice už je na sporáku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie zerschlagen und in den Kessel hineinwerfen.
Rozdrť je a přidej do hrnce s jídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Austernschalen für den Kessel gefunden?
Našla jsi ty lastury z ústřic?
   Korpustyp: Untertitel
Tanks, Sammelbehälter sowie ähnliche Behälter und Kessel, aus Metall
Kovové nádrže, zásobníky a podobné nádoby
   Korpustyp: EU
Wie macht der Kessel, wenn das Wasser kocht?
Jocko, jak dělá čajová konvice, když začne voda vřít?
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben wir einen Topf der einen Kessel "gruselig" nennt.
Máme tu kotlík, který říká o kotli, že je "úchylnej".
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Mach dich nützlich und setz den Kessel auf.
Dobře, tak buď užitečnej a dej vařit vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen hier lang und müssen durch den Kessel.
Přijdou sem dolů a budou mířit k tomu dolíku.
   Korpustyp: Untertitel
Heizung und Kühlung (z.B. Wärmepumpen, neue Kessel mit hohem Wirkungsgrad, Einbau/Modernisierung von Fernheizungs-/Fernkühlungssystemen);
vytápění a chlazení (např. tepelná čerpadla, nové účinné bojlery, instalace nebo účinná modernizace systémů dálkového vytápění nebo chlazení);
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden uns in die Kessel-Gewürzminen schicken oder uns verschrotten.
Určitě nás pošlou do dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff machte den Kessel-Flug in weniger als 12 Parsecs.
Zvládla Kesselský závod pod 12 parseků.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf und setz den Kessel für Onkel Pat auf, der übel getrunken hat.
Vstaň a postav na vodu pro tvého ubohého strýce Pata, kterej se trochu opil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst doch alle, dass wir aus diesem Kessel raus müssen.
Všichni dobře víte, že když se nám to nepodaří, nikdo z nás to nepřežije.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte einen beschissenen Tag, daher nahm mich Klaus mit zum Kessel.
Měla jsem hrozný den, tak mě Klaus vzal do Cauldronu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Aristokraten idealisieren das einfache Volk, so lange es ihnen den Kessel heizt.
Všichni aristokraté idealizují obyčejné lidi, tak dlouho jako si nechávají doma monterky.
   Korpustyp: Untertitel
Du machtest Käsetoasties. Hast rumgejammert, weil mein Kessel nicht entkalkt war.
Udělal jsi sýrové toastíky a postěžoval sis, že jsem nevyčistila svou konvici.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe und setze einen Kessel auf. Das wird das schlimmste abwenden.
Dej vařit vodu, trochu to zahřejeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätte er den Kessel aufgesetzt und, uh, die Zigarette angezündet.
Vypadá to, že si podpálil pod hrncem a zapálil si cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, die Seriennummern auf Kessel und Scheibe stimmen überein?
Doufám, že sedí čísla na rotoru a statoru rulety.
   Korpustyp: Untertitel
.1 in den Zuluftschächten für die Kessel und in den Abgaskanälen (Schornsteinen) und
.1 v šachtách přivádějících vzduch do kotlů a odčerpávajících vzduch (komínové šachty) a
   Korpustyp: EU
Hilfsapparate für Kessel der Pos. 8402 oder 8403„z. B. Vorwärmer, Überhitzer, Rußbläser und Rauchgasrückführungen“
Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403, například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů
   Korpustyp: EU
„bevorzugter Brennstoff“ bezeichnet den Festbrennstoff, der nach den Herstellerangaben in dem Kessel vorzugsweise zu verwenden ist;
„preferenčním palivem“ se rozumí jedno konkrétní tuhé palivo, které se má podle pokynů výrobce v kotli přednostně používat;
   Korpustyp: EU
Energieerzeugung durch die Verbrennung von Brennstoffen in ortsfesten Quellen (z. B. Kessel, Öfen, Turbinen);
výroba energie v důsledku spalování paliv ve stacionárních zdrojích (např. kotlích, pecích, turbínách);
   Korpustyp: EU
„Fest installierte Feuerlöschanlagen für den Schutz von Maschinen-, Kessel- und Pumpenräumen“
„Pevné požární soustavy k ochraně strojoven, kotelen a strojoven čerpadel“
   Korpustyp: EU
Besonderheit des Erzeugnisses „Rillettes de Tours“ werden offen in einem weiten Kessel geschmort.
Specifičnost produktu Produkt „Rillettes de Tours“ se připravuje v otevřené nádobě.
   Korpustyp: EU
Es ist noch heißes Wasser im Kessel, falls du Tee möchtest.
Ještě mám horkou vodu, jestli chceš čaj.
   Korpustyp: Untertitel
a) Heizung und Kühlung (z. B. neue effiziente Kessel, Einbau/Modernisierung von Fernheizungs-/Fernkühlungssystemen usw.);
(a) vytápění a chlazení (např. nové účinné bojlery, instalace/účinná modernizace systémů dálkového vytápění/chlazení atd.);
   Korpustyp: EU DCEP
Heizung und Kühlung (z. B. Wärmepumpen, neue effiziente Kessel, Einbau/Modernisierung von Fernheizungs-/Fernkühlungssystemen usw.);
(a) vytápění a chlazení (např. tepelná čerpadla , nové účinné bojlery, instalace/účinná modernizace systémů dálkového vytápění/chlazení atd.);
   Korpustyp: EU DCEP
lm Kessel von Kiew haben sich fünf russische Armeen ergeben. Das Lazarett wird nach Osten verlegt.
V Kyjevě se pět ruských armádních jednotek vzdalo, takže se nemocnice posune na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instandhaltung von Kessel-/Güterwagen muss den folgenden europäischen Normen und Richtlinien entsprechen:
Údržba cisteren/nákladních vozů musí splňovat požadavky této technické normy a směrnice Rady:
   Korpustyp: EU
Hilfsapparate für Kessel der Position 8402 oder 8403 (z. B. Vorwärmer, Überhitzer, Rußbläser und Rauchgasrückführungen);
Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403 (například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů);
   Korpustyp: EU
Spucknapf, Hallie. Und Luke der Ingenieur hat eine Menge Dampf in Kessel.
Odkašlávátko, Hallie, a strojvudce Luke má plno páry v tomhle kýblu s térem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sünder wird direkt ins Feuer geworfen das unter einem der Kessel brennt.
Hříšník je rovnou vhozen do ohně hořícího pod jedním z kotlů.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mit welchem Eifer sich die Teufel um das Feuer unter dem Kessel kümmern!
Všimněte si horlivosti, s kterou ďábli udržují oheň pod kotli!
   Korpustyp: Untertitel
Fahr mich nicht so an! Auch du landest in meinem Kessel.
Jen si nevyskakuj, i ty skončíš v mém kotli!
   Korpustyp: Untertitel
Diego, ich frage mich, ob du ein Aufscheuchen im Kessel anführen würdest.
Diego, napadlo mě, že bys mohl vést nájezd na Cauldron.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Kaminvorsatz standen ein zerbeulter Blechpetroleumkocher, ein Kessel und zwei Tassen, die Mr. Charrington zur Verfügung gestellt hatte.
Za mřížkou byl otlučený petrolejový vařič, konvice a dva šálky, které dodal pak Charrington.
   Korpustyp: Literatur
Ihre erste Frage betrifft die Abschaffung der Strandungsmethode, bei der ausgemusterte Kessel direkt am Strand demontiert werden.
První otázka se týká metody označované jako demontáž na plážích, pomocí níž jsou plavidla s ukončenou životností rozmontovávány přímo na plážích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kriegen in 'ner halben Stunde so viel Dampf, wie Sie wollen. Soforl Feuer unler beide Kessel!
Pára za půl hodiny bude a možná i dřív, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten wirklich Glück, denn Sie müssen wissen, als ich diesen Kessel gesehen habe, setzte mein Herz kurz aus.
Tak to je štěstí. Protože musím říct, že když jsem uviděl tuto konvičku. Zastavilo se mi srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsapparate für Kessel der Position 8402 oder 8403 (z. B. Vorwärmer, Überhitzer, Rußbläser und Rauchgasrückführungen); Kondensatoren für Dampfkraftmaschinen
Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403 (například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní pohonné jednotky
   Korpustyp: EU
Zylindrische oder rechteckige Kessel, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme der Uranmetalldampfquelle, der Elektronenstrahlkanone und der ‚Produktfraktions‘- und ‚Restfraktions‘-entnahmesysteme.
Speciálně konstruované nebo upravené válcové nebo hranolové nádoby pro uložení zdroje par kovového uranu, elektronového děla a sběračů ‚produktu‘ a ‚zbytků‘.
   Korpustyp: EU
- Eine Quittung, Davis! Seine Vorfahren haben schon das Land von Pengallan bestellt, als die deinen noch Kessel flickten.
- Řekl jsem, dej mu potvrzení, jeho předkové obdělávali půdu Pengallanů, ještě když ti tvoji záplatovali hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, schauen Sie bitte nicht hin, aber diese Frau, die im Kessel rührt, scheint einen von Ihnen zu mögen.
Pánové, nedívejte se tam, ale té ženě, co tamhle vaří, se jeden z vás asi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Raum in dem wir hier stehen wurde vor Jahren über einem einzigartigen Kessel elektromagnetischer Energie errichtet.
Místnost, ve které stojíme, postavili před mnoha lety nad ojedinělou kapsou elektromagnetické energie.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich betrifft, wird es immer das Schiff sein, das den Kessel-Flug in weniger als 12 Parsec machte.
Pokud jde o mě, vždycky to bude ta loď, která bude na Kesselu za 12 parseků.
   Korpustyp: Untertitel