Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kette&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kette řetěz 475 řetězec 239 náhrdelník 177 řetízek 67 pouto 35 osnova 16 řada 7 článek 3
[Weiteres]
kette linie
řetězce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kette řetěz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kette
Řetěz
   Korpustyp: Wikipedia
Boris hat sich von der Kette losgerissen, ist weggelaufen.
Asi před hodinou se Bestie utrhla z řetězu a utekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
Řetězů a želez se navíc nesmí používat jako omezovacích prostředků.
   Korpustyp: EU
Onkel Luke, warum hast du keine Ketten?
Stejdo Luku, proč ti taky nedali řetězy?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nummer erfasst auch Spuckschutzhauben, die durch eine Kette mit normalen Handschellen verbunden sind.
Tato položka zahrnuje kápě proti plivání, které jsou spojené řetězem s běžnými pouty na rukou
   Korpustyp: EU
Schwer zu führen, wenn man in Ketten liegt.
Je těžké někoho vést, když jsi v řetězech.
   Korpustyp: Untertitel
Heute trage ich Ketten und bin hier!
Dnes jsem zde a tíží mě řetězy!
   Korpustyp: Literatur
Summer, äh, meine Ketten lösen sich.
Summer, eh, moje řetězy se rozvazují.
   Korpustyp: Untertitel
Handschellen, deren größte Gesamtlänge einschließlich Kette in geschlossenem Zustand 240 mm nicht überschreitet
pout, jejichž celkový maximální rozměr včetně řetězu nepřesahuje při zamčení 240 mm.
   Korpustyp: EU
Bill hat die Kette lang genug gemacht, dass du im Bett schlafen kannst.
Bill udělal řetěz dost dlouhý, abys mohla spát ve své posteli.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kette

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kette gehört dir.
Ten přívěšek je tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Kette weg.
Vole, otevři ty dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, welche Kette.
Ty víš, jakého náhrdelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Hund an der Kette.
Se psem na řemenu!
   Korpustyp: Untertitel
Von einer großen Kette?
Je to jako velký?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Kette von Unglücken.
- Lepí se na nás smůla.
   Korpustyp: Untertitel
"Tut die Kette weh?"
"Bolí ty řetězy?"
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Kette?
Kde je můj křížek?
   Korpustyp: Untertitel
Kette dich daran an.
Připoutej se k němu.
   Korpustyp: Untertitel
Keinfalls von einer Kette.
Vůbec to nebylo z řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bildet eine Kette!
- Chyťte se za ruce!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Kette.
Dej mi ty korále.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kette ist gerissen.
- Vidíš, přetrhl se.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kette.
Chyť se toho řetězu!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Ihre Kette.
Tady je tvoje podpora.
   Korpustyp: Untertitel
Trage die Kette, Iris.
nosíš tento náramek, iris.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kette ist mein.
Tvoje putá sú stále moje.
   Korpustyp: Untertitel
St. Maria unter der Kette
Kostel Panny Marie pod řetězem
   Korpustyp: Wikipedia
Er hat eine Kette um.
Je uvázáný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kette ist wirklich wunderschön.
Tato značka je fantastická.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auf der Kette.
Kódy jsou na náhrdelníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht die Kette, bitte!
- Ne, prosím, ten ne!
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Glieder einer Kette.
Tohle je operace vedená odspoda nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine reizende Kette.
- Je to krásný náhrdleník.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt du eine Kabbalah-Kette?
Nosíš náramek z Kabaly?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Kette abbekommen.
- Musíme se zbavit toho řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kette ist abgesprungen, Sir.
- Spadnul nám pás, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Kette, klar?
To je můj přívěšek!
   Korpustyp: Untertitel
Kette den Zombie wieder an!
Ať je ten nemrtvák na řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Fastfood-Kette.
To je dětská restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dämon hat Eure Kette!
Mistře, nějaký duch vzal vaše korále.
   Korpustyp: Untertitel
Bart, mach die Kette los.
Barte, rozdělej ty řetězy.
   Korpustyp: Untertitel
- Magst du die Kette wirklich.
- Vážně se ti líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du die Kette?
- Odkud to máš?
   Korpustyp: Untertitel
So? Welche Kette meint er?
Například zjistit, odkud má ten jed.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt gib mir die Kette!
- A teď mi to naval!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dir die Kette.
- Přinesla jsem ti náramek.
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt an einer Kette.
Je to obmotané drátem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kette dich an, du Schwachkopf!
Přestaň kecat a svaž se ke stromu, debile!
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir einfach die Kette!
Prostě mi ho podej!
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlende Glied in der Kette
Záhada na zámku Styles
   Korpustyp: Wikipedia
Diese Kette ist ein echtes Schmuckstück.
Dal mi ho táta.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Taschenuhr mit 'ner Kette dran.
Kapesní, a s řetízkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kette sendet ein GPS Signal..
Vysílá se odtud GPS signál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kette hier ist etwas ganz Besonderes.
Tohle je velice výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wäre eine Kette.
Usoudil jsem, že patří řetězci nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich an die Kette gelegt?
Kdo ti dal náramky?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir diese Kette umgehängt, Vater.
Ty jsi ten kolár umístil kolem mého krku, otče.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat die Zitadelle Eure Kette konfisziert?
Proč tě Citadela zbavila řetězu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir diese Kette geben.
Vezmi si můj obojek.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wegen ihrer Kette.
Toho přívěsku mi je líto.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht da auf Ihrer niedlichen Kette.
No, řekněme, že se to píše na tom náhrdelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Kette ab, es ist vorbei.
Kdo má navrch? Tahle hra je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Schlüssel für diese Kette!
Dej mi klíče od těch pout!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich an der Kette fest.
- Chyť se řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du ziehst an der Kette.
Pojď člověče, jsme na jednom řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss auf die Kette war oscarreif.
Za tu střelu do řetězu by si si zaloužil Oskara.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist totally Ihre Kette riss.
Jen vás tahá za nos.
   Korpustyp: Untertitel
Der von der Kette an deinem Hals?
Byl to ten, co nosíte kolem krku?
   Korpustyp: Untertitel
Danny erzählte mir auch von der Kette.
Danny mi o tom taky řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Kette ist jetzt weg.
No, teď už je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich half die Kette auch nicht.
S tím řetězem to bylo asi ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
- Zieh schon die verdammte Kette an!
Propánajána, to je obrovský kámen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, irgendeiner muss diese Kette durchbrechen.
Jo, někdo to musí přerušit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schlüssel zu deiner Kette.
Mám klíč k tvému řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester hat mir die Kette geschenkt.
Ty perly mám od sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Wasserkasten und Kette, weißt du.
Víš, ta krabička s řetízkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Reifen-Nagel-Kette hier.
Tady je pás na propichování pneumatik.
   Korpustyp: Untertitel
So, Philip hängt jetzt an der Kette.
- No, vypadá to, že Philip je už uvázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Klingeldiklongel? Die Kette in seinem Maul?
"Chřestící řetězy, " to jsou řetězy udidel?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Kette nicht an.
Kde máš můj amulet?
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss Quark mit der Kette sein.
- To bude Quark s náhrdelníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Bald haben wir eine ganze Kette.
Brzo budeme vlastnit víc takových.
   Korpustyp: Untertitel
Schieb die Kette vor die Tür.
Zařetízkuj dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Strand mit dieser Kette.
Jste na pláži s tímhle řetízkem.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Banden an die Kette.
Postaráte se o ty gangy.
   Korpustyp: Untertitel
-je was auf die Kette gekriegt hättet.
- věděli, jak nějaký peníze vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an die Kette.
Pamatoval jsem si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich dich an die Kette legen?
Mám tě přivázat na vodítko?
   Korpustyp: Untertitel
Die TRlCATEL-Kette, soviel ich weiß.
- Asi to bude Tricatel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Kette für Sie gemacht.
To jsem pro vás udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mir gehört eine Kette von Reinigungen.
Ne, mám několik čistíren na šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Alle an derselben DNS-Kette aufgereiht.
Potraty poletují mezi stoly.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir deine Kette ausleihen?
Můžu si půjčit tvůj křížek?
   Korpustyp: Untertitel
Afternoon Drive, der größte Sender ihrer Kette,
Odpolední čas, jejich hlavní radiová stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kette dich näher am Tisch fest.
Teď tě přivážu trochu blíž ke stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn mit einer Kette erdrosselt.
Uškrtil ho tím řetězem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Es passt gut zur Kette.
- Koupila jsem ho, aby mi šel k náhrdelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, meine Kette ist nicht aufgetaucht.
Frankie, nepředpokládám, že jsi měla štěstí při hledání mého náhrdelníku, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat dir meine Kette gefallen, Mei?
Ta večeře u Kaisekiho byla výborná, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe an der Kette gezogen.
- Ano, zatáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dieser Kette? Weiß nicht.
Pokud se z tebe vyklube úchylný vrah, tak je svět opravdu v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Hab nur an deiner Kette gerüttelt.
Co bude s rozvodem?
   Korpustyp: Untertitel
Der müsste zu der Kette passen.
To je Henryho rozeta.
   Korpustyp: Untertitel
hier sind eine Kugel und eine Kette.
- Mám tady opravdovou kouli u nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie die Kette an.
P.S. Přijměte tento talisman.
   Korpustyp: Untertitel
Kette mich los oder ich töte ihn.
Sundej mi ty řetězy, nebo ho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kette hat er noch um.
A další je taky z pravěku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir entfernen es von der Kette.
- Sundáme to z toho řetízku.
   Korpustyp: Untertitel
- Verkaufe die Kette, die du klautest.
- Prodej ty perly, cos ukradl.
   Korpustyp: Untertitel