Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Boris hat sich von der Kette losgerissen, ist weggelaufen.
Asi před hodinou se Bestie utrhla z řetězu a utekla.
Ferner dürfen Ketten oder Eisen nicht als Zwangsmittel verwendet werden.
Řetězů a želez se navíc nesmí používat jako omezovacích prostředků.
Onkel Luke, warum hast du keine Ketten?
Stejdo Luku, proč ti taky nedali řetězy?
Diese Nummer erfasst auch Spuckschutzhauben, die durch eine Kette mit normalen Handschellen verbunden sind.
Tato položka zahrnuje kápě proti plivání, které jsou spojené řetězem s běžnými pouty na rukou
Schwer zu führen, wenn man in Ketten liegt.
Je těžké někoho vést, když jsi v řetězech.
Heute trage ich Ketten und bin hier!
Dnes jsem zde a tíží mě řetězy!
Summer, äh, meine Ketten lösen sich.
Summer, eh, moje řetězy se rozvazují.
Handschellen, deren größte Gesamtlänge einschließlich Kette in geschlossenem Zustand 240 mm nicht überschreitet
pout, jejichž celkový maximální rozměr včetně řetězu nepřesahuje při zamčení 240 mm.
Bill hat die Kette lang genug gemacht, dass du im Bett schlafen kannst.
Bill udělal řetěz dost dlouhý, abys mohla spát ve své posteli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich verdient sich heute eine Kette von Finanzvermittlern Gebühren, ohne das Kreditrisiko zu tragen.
Ba v současnosti vydělává na poplatcích celý řetězec prostředníků, aniž by nesli úvěrové riziko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser entwickelte sich zu einer Kette von Elektronikläden.
Ze kterého se stal řetězec obchodů s elektronikou.
So besteht das Problem nicht nur zwischen klein und groß, sondern genauer gesagt entlang der gesamten Kette von Lieferanten, Einzelhändlern und Immobilienbesitzern.
Problémem není jen souboj malých a velkých, ale existuje na úrovni celého řetězce – a týká se dodavatelů, maloobchodníků, vlastníků nemovitostí.
Sie sehen also, ich kenne den Wert von Männern in Ketten.
Takže vidíte, že rozumím hodnotě lidí v řetězci.
Der erste Schritt in Richtung einer potenziellen Kette von Staatsbankrotten in Europa ist getan.
A první krok k potenciálnímu řetězci vládních insolvencí v Evropě již byl skutečně učiněn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Zeichen, ein einzelnes Ereignis, das diese Kette in Bewegung setzte?
Znamení, jediná událost, která uvedla tento řetězec do pohybu?
Lebensmitteleinzelhändler, insbesondere große Ketten, können die hier beschriebene bewährte Umweltmanagementpraxis umsetzen.
Tento postup mohou zavést maloobchodníci s potravinami, a zejména velké řetězce.
Wunderknabe hat doch ein schwaches Glied in seiner Kette?
Jaký je slabý článek ve Špuntově řetězci?
Die gesamte Kette der tierischen Nebenprodukte vom Ort des Anfalls bis zur Behandlung, Verwendung oder Entsorgung unterliegt den amtlichen Kontrollen.
Úředním kontrolám podléhá celý řetězec vedlejších produktů živočišného původu od místa jejich vzniku až po zpracování, používání nebo neškodné odstranění.
Wie die Kombination von zwei Geschmäckern eine Kette von Erinnerungen auslöst.
Jak kombinace dvou chutí rozpoutá řetězec vzpomínek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer Strassenunterführung traf ich auf Siffrwd Helyg, die heulend, ihr Haar in feuchten Strähnen im Gesicht, die Wange blau angeschwollen, auf dem Boden hockte und versuchte die Perlen ihrer Kette aufzusammeln, die über den weissen Beton in alle Richtungen rollten.
Byla skloněná, vzlykala, vlasy jí zakrývaly obličej, po tváři se jí táhla modřina a pokoušela se sesbírat korálky z náhrdelníku, které se rozkutálely po bílém betonu.
Alice, wie sollte die Polizei die Kette haben?
Alice, jak by se policie k tomu náhrdelníku dostala?
Robin Hood ist eingebrochen und hat die Kette gestohlen!
Robin Hood se sem vloupal a ukradl náhrdelník?
Rajesh, möchtest du ein Armband für deine Mutter machen, das zu der Kette passt?
Raji, nechceš udělat pro mámu náramek ještě k tomu náhrdelníku?
Die Kette durfte Stefan dir nicht schenken.
Stefan neměl právo ti ten náhrdelník dát.
Okay, schau dir diese Kette an.
Ok, podívejte se na ten náhrdelník.
Ich hab dir die Kette mitgebracht die nicht zerstört werden kann.
Přinesla jsem ti ten náhrdelník, který se mi nepodařilo zničit.
Angela mag diese Kette nicht so besonders.
Angela opravdu neměla ten náhrdelník tak moc ráda.
Seht mal, ich hab noch die Kette, die ihr mir vererbt habt.
Pořád mám ten náhrdelník. Vždycky jsem chtěl vědět, co ta slova znamenají.
Gisborne weiß, dass Ihr mir die Kette gegeben hast.
Gisborne ví, že's mi dala ten náhrdelník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich brauche die Kette, ich kann dir nicht sagen warum.
Prostě ten řetízek potřebuji zpátky. Nemůžu ti to teď vysvětlit.
So kann beispielsweise ein Einfüllverschluss mit Bügel oder Kette oder ein Verschluss verwendet werden, der mit dem Zündschlüssel des Fahrzeugs abgeschlossen wird.
Příklady mohou zahrnovat přivázané víko nádrže, připevnění víka nádrže řetízkem nebo použití stejného klíče k zamknutí víka nádrže a k nastartování vozidla.
Was ist mit: "Die Kette ist so besonders wie du"?
Co se stalo s "Tenhle řetízek je speciální a ty taky"?
Die Wildnis kann nicht in einem Banksafe verwahrt werden wie eine Kette oder ein Aktienpaket.
Divokou přírodu nemůžeme uzamknout do bankovního sejfu jako řetízek nebo balík podílových listů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe Bridget, danke, daß du die Kette zurückgeschickt hast.
Drahá Bridget, díky, že jsi mi ten řetízek poslala zpátky..
Fesseln sind Zwangsmittel, die aus zwei mit einer Kette oder einer Stange verbundenen Schellen oder Ringen mit einem Schließmechanismus bestehen.
Pouta jsou prostředky pro omezování pohybu vybavené zamykacím mechanismem sestávající ze dvou manžet nebo náramků spojených řetízkem nebo tyčkou
Der Ring und die Kette gehören zusammen.
Myslím, že ten prsten a řetízek spolu souvisí.
Ketten und Teile davon, aus Eisen oder Stahl
Řetězy a řetízky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli
Sie hat die Kette, ich hole sie.
Má ten řetízek. - Dostanu ho zpátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die individuelle Verantwortlichkeit sollte irgendwie die Kette ethnischer Identität und gemeinschaftlicher Rache durchbrechen.
Osobní zodpovědnost měla určitým způsobem prolomit pouta etnické totožnosti a kolektivní msty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meister, Rocky hat seine Ketten gesprengt und ist verschwunden.
Pane, Rocky přetrhal svá pouta a utekl.
Ein Volk, das unter dem unerträglichen Joch eines Tyrannen seufzt, darfst du das schwach heißen, wenn es endlich aufgärt und seine Ketten zerreißt?
Copak smíš národ, který úpí pod nesnesitelným jhem tyrana, nazvat slabým, když konečně vzkypí a přerve svá pouta?
Momente ziehen einander an wie Magnete und bilden eine Kette.
Okamžiky se k sobě pojí jak magnetem a kovají řetěz pout.
Unsere Bemühungen vor 25 Jahren können nur Früchte tragen, wenn die Atombombe neben den Ketten der Sklavenhändler und dem Senfgas aus dem Ersten Weltkrieg im Museum ausrangierter Grausamkeiten landet.
Naše úsilí před 25 lety přinese ovoce pouze tehdy, když se atomová bomba ocitne vedle pout pro otroky a hořčičného plynu z první světové války v muzeu dávno minulých zvěrstev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie können die Kette der irregeführten Loyalität ein für alle Mal durchbrechen.
Ale můžete zlomit to pouto pomýlené loajality jednou provždy.
Der Ketten-Raum hat Ketten, Zwangsjacken und Fußfesseln.
V místnosti s řetězy mají pouta, svěrací kazajky, roubíky a řetězy.
Als wir aufwachten, waren wir Gefangene, entwaffnet und in Ketten.
A když jsme se probrali, byli jsme zajatí. Bez zbraní a v poutech.
Sie sind gekommen, um mir Ketten anzulegen, nicht wahr?
Takže jsi mi přišel dát pouta, co?
Wenn ihr die Ketten loswerden wollt, solltet ihr Krem besser behandeln.
Pokud chcete, aby jsme vás zbavili pout, měl by jste dát Kremovi trochu více respektu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der einzelne gedrehte Strang aus versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Kette) besteht aus Fasern, die aus pflanzlichen Erzeugnissen gewonnen werden.
Jednotlivé stočené provazce ze spředených přírodních textilních vláken z rostlinného materiálu (osnova) jsou vyrobeny z vláken získaných z přírodních materiálů.
Seht euch die Kette und den Einschuss an.
Koukněte na osnovu a útky.
Die gezwirnten Stränge sind viel zahlreicher als die einfachen Stränge (Kette) und verleihen der Ware ihr besonderes Aussehen.
Propletených stočených provazců je ve výrobku obsaženo mnohem více ve srovnání s jednotlivými textilními provazci (osnova) a zároveň dodávají výrobku jeho specifický vzhled.
Bei einer Kette mit n Fäden der Feinheit t in „Tex“ beträgt die Länge einer Probe von 1 g Gewicht 105/nt cm.
V případě osnovy n příze na tex t, délka vzorku o hmotnosti 1 g činí 105/Nt cm.
Enthält der Stoff ein gewebtes Muster, so darf die Breite der Vorprobe, parallel zur Richtung der Kette gemessen, nicht kleiner sein als eine Wiederholung des Musters in der Kette.
Má-li textilie tkaný vzor, odebere se laboratorní vzorek ve směru osnovy o rozměru, který se rovná nejméně jedné osnovní střídě vzoru.
Gewebe, auch verfilzt, auch getränkt oder bestrichen, von der auf Maschinen oder zu anderen technischen Zwecken verwendeten Art, flach gewebt, mit mehrfacher Kette oder mehrfachem Schuss;
ploché tkaniny s násobnou osnovou nebo útkem, též zplstěné, impregnované nebo povrstvené, používané ve strojírenství nebo pro jiné technické účely,
Bei einer Kette mit n Fäden der Feinheit t in ’Tex’ beträgt die Länge einer Probe von 1 g Gewicht 105/nt cm.
V případě osnovy, kde N je počet nití v osnově a t délková hmotnost příze v tex, délka vzorku o hmotnosti 1 g činí 105/Nt cm.
Die Kette besteht aus einem einzelnen gedrehten Strang von versponnenen natürlichen Spinnstoffen aus Pflanzenmaterial (Seegrasfasern) (der Strang hat einen Titer von mehr als 20000 dtex).
Osnova sestává z jednotlivých stočených provazců ze spředených přírodních textilních vláken z rostlinného materiálu (vláken z mořské trávy) (délková hmotnost provazce je vyšší než 20000 decitex).
Die Vorprobe wird in der Weise entnommen, dass man vom Ende der Kette ein Stück abschneidet, das mindestens 20 cm lang ist und alle Kettfäden mit Ausnahme der Webkante enthält, die verworfen wird.
Laboratorní vzorek se odebere odstřižením části z konce osnovy o délce nejméně 20 cm a zahrnující všechny příze v osnově s výjimkou okrajových přízí, které se vyřadí.
Als „Drehergewebe“ im Sinne der Position 5803 gelten Gewebe, deren Kette ganz oder teilweise aus Stehfäden und Drehfäden besteht; die Drehfäden führen um die Stehfäden eine Halbdrehung, eine Ganzdrehung oder mehr als eine Ganzdrehung aus und bilden so Schlingen, durch die die Schussfäden hindurchlaufen.
Pro účely čísla 5803 se výrazem „perlinkové tkaniny“ rozumějí textilie, jejichž osnova je zcela nebo zčásti složena ze stojatých nebo základních nití a obtáčivých nití, které obtáčejí stojaté nebo základní nitě poloviční, celou nebo vícenásobnou otáčkou a vytvářejí tak smyčky, kterými prochází útková nit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für uns Menschen sind HIV, Ebola, Westnilvirus und Vogelgrippe nur die neusten in einer langen Kette von EIDs.
Pro člověka jsou HIV, Ebola, západonilský virus a ptačí chřipka jen posledními v dlouhé řadě EID.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie berühren einander. Bilden eine lange Kette von Ländern. Jede ist so real wie die vorherige.
Dotýkají se jeden druhého, tlačí na sebe v dlouhé řadě zemí, jeden stejně reálný jako druhý.
Ein solches Zertifizierungssystem muss die ganze Kette umfassen, also vom Acker bis zum Auto, und auf sozialen und ökologischen Faktoren beruhen.
Součástí takového osvědčení musí být celá řada kroků, tj. od pole až po dopravní prostředek. Systém osvědčování musí být vytvořen s ohledem na společnost a životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Technik beruht auf der Zufuhr fossiler Brennstoffe in das Abgas unter chemischer Reduktion von NOX zu N2 in einer Kette verschiedener Reaktionen.
Tato technika spočívá ve vstřikování fosilního paliva do odpadního plynu, čímž řadou reakcí dochází k redukci NOX na N2.
Japan durchlebte während seines „verlorenen Jahrzehnts“, das in den 1990er Jahren begann, drei Rezessionen – trotz einer langen Kette großer keynesianischer Konjunkturprogramme, denen es die schlimmste öffentliche Schuldenlast unter allen hoch entwickelten Volkswirtschaften verdankt.
Například Japonsko prodělalo během své „ztracené dekády“, která započala v roce 1990, celkem tři recese, a to navzdory dlouhé řadě rozsáhlých keynesiánských stimulačních programů, po nichž Japonsku zůstala nejhorší zátěž veřejného dluhu ze všech rozvinutých ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewiss, wenn diese neue Waffenruhe rein technischer Natur ist, wenn keine Bemühungen unternommen werden, um sie zu stabilisieren und zu festigen, könnte sie einfach zu einem weiteren Glied in einer langen Kette der bitteren Episoden werden.
Ovšemže, je-li toto příměří pouze formální, nebudou-li podniknuty žádné snahy o jeho stabilizaci a upevnění, mohlo by se stát jen jedním z mnoha v řadě trpkých epizod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Frau Präsidentin, wir sind uns alle darüber einig, dass eine höhere Energieeffizienz das erste Glied in der Kette ist, aber ich möchte in meinem Beitrag auf die politische Verwirrung und Besorgnis hinsichtlich der Bio-Energie aufmerksam machen.
- Paní předsedající, všichni souhlasíme s tím, že větší energetická účinnost je prvním krokem v celé řadě, v mém příspěvku vás však chci upozornit na politickou rozpačitost a znepokojení, které obklopuje bioenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- er benachteiligt das schwächste Glied in der Kette, den Migranten;
– je represivní vůči slabému článku, tedy migrující osobě;
Das schwächste Glied in der Kette waren schon immer die "Familiars".
Tak či tak nejslabším článkem byli jejich pomocníci.
Aber es gibt immer ein schwaches Glied in der Kette.
Ale vždy existuje slabý článek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kette
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du weißt, welche Kette.
Ty víš, jakého náhrdelníku.
- Eine Kette von Unglücken.
Keinfalls von einer Kette.
Vůbec to nebylo z řetězu.
- Die Kette ist gerissen.
nosíš tento náramek, iris.
Tvoje putá sú stále moje.
St. Maria unter der Kette
Kostel Panny Marie pod řetězem
- Die Kette ist wirklich wunderschön.
Tato značka je fantastická.
Kódy jsou na náhrdelníku.
- Nein, nicht die Kette, bitte!
Wie die Glieder einer Kette.
Tohle je operace vedená odspoda nahoru.
- Das ist eine reizende Kette.
- Je to krásný náhrdleník.
Trägt du eine Kabbalah-Kette?
Wir müssen die Kette abbekommen.
- Musíme se zbavit toho řetězu.
- Die Kette ist abgesprungen, Sir.
Das ist meine Kette, klar?
Kette den Zombie wieder an!
Ať je ten nemrtvák na řetězu.
Das ist eine Fastfood-Kette.
Der Dämon hat Eure Kette!
Mistře, nějaký duch vzal vaše korále.
Bart, mach die Kette los.
Barte, rozdělej ty řetězy.
- Magst du die Kette wirklich.
So? Welche Kette meint er?
Například zjistit, odkud má ten jed.
- Jetzt gib mir die Kette!
Ich bringe dir die Kette.
- Přinesla jsem ti náramek.
- Kette dich an, du Schwachkopf!
Přestaň kecat a svaž se ke stromu, debile!
Gebt mir einfach die Kette!
Das fehlende Glied in der Kette
Diese Kette ist ein echtes Schmuckstück.
So eine Taschenuhr mit 'ner Kette dran.
Ihre Kette sendet ein GPS Signal..
Vysílá se odtud GPS signál.
Die Kette hier ist etwas ganz Besonderes.
Tohle je velice výjimečné.
Ich dachte, das wäre eine Kette.
Usoudil jsem, že patří řetězci nebo tak.
Wer hat dich an die Kette gelegt?
Du hast mir diese Kette umgehängt, Vater.
Ty jsi ten kolár umístil kolem mého krku, otče.
Warum hat die Zitadelle Eure Kette konfisziert?
Proč tě Citadela zbavila řetězu?
Ich möchte dir diese Kette geben.
Tut mir leid, wegen ihrer Kette.
Toho přívěsku mi je líto.
Es steht da auf Ihrer niedlichen Kette.
No, řekněme, že se to píše na tom náhrdelníku.
Nimm die Kette ab, es ist vorbei.
Kdo má navrch? Tahle hra je u konce.
Gib mir den Schlüssel für diese Kette!
Dej mi klíče od těch pout!
- Halt dich an der Kette fest.
Komm schon, du ziehst an der Kette.
Pojď člověče, jsme na jednom řetězu.
Der Schuss auf die Kette war oscarreif.
Za tu střelu do řetězu by si si zaloužil Oskara.
Er ist totally Ihre Kette riss.
Der von der Kette an deinem Hals?
Byl to ten, co nosíte kolem krku?
Danny erzählte mir auch von der Kette.
Danny mi o tom taky řekl.
Nun, die Kette ist jetzt weg.
Wahrscheinlich half die Kette auch nicht.
S tím řetězem to bylo asi ještě horší.
- Zieh schon die verdammte Kette an!
Propánajána, to je obrovský kámen!
- Ja, irgendeiner muss diese Kette durchbrechen.
Jo, někdo to musí přerušit.
Ich habe den Schlüssel zu deiner Kette.
Meine Schwester hat mir die Kette geschenkt.
Mit Wasserkasten und Kette, weißt du.
Víš, ta krabička s řetízkem.
Wir haben eine Reifen-Nagel-Kette hier.
Tady je pás na propichování pneumatik.
So, Philip hängt jetzt an der Kette.
- No, vypadá to, že Philip je už uvázaný.
Klingeldiklongel? Die Kette in seinem Maul?
"Chřestící řetězy, " to jsou řetězy udidel?
Du hast deine Kette nicht an.
- Das muss Quark mit der Kette sein.
- To bude Quark s náhrdelníkem.
Bald haben wir eine ganze Kette.
Brzo budeme vlastnit víc takových.
Schieb die Kette vor die Tür.
Du bist am Strand mit dieser Kette.
Jste na pláži s tímhle řetízkem.
Legen Sie die Banden an die Kette.
-je was auf die Kette gekriegt hättet.
- věděli, jak nějaký peníze vydělat.
Ich erinnere mich an die Kette.
Muss ich dich an die Kette legen?
Mám tě přivázat na vodítko?
Die TRlCATEL-Kette, soviel ich weiß.
Ich habe diese Kette für Sie gemacht.
Nein, mir gehört eine Kette von Reinigungen.
Ne, mám několik čistíren na šaty.
Alle an derselben DNS-Kette aufgereiht.
Potraty poletují mezi stoly.
Kann ich mir deine Kette ausleihen?
Můžu si půjčit tvůj křížek?
Afternoon Drive, der größte Sender ihrer Kette,
Odpolední čas, jejich hlavní radiová stanice.
Ich kette dich näher am Tisch fest.
Teď tě přivážu trochu blíž ke stolu.
Er hat ihn mit einer Kette erdrosselt.
- Ja. Es passt gut zur Kette.
- Koupila jsem ho, aby mi šel k náhrdelníku.
Ich schätze, meine Kette ist nicht aufgetaucht.
Frankie, nepředpokládám, že jsi měla štěstí při hledání mého náhrdelníku, viď?
Wie hat dir meine Kette gefallen, Mei?
Ta večeře u Kaisekiho byla výborná, co?
- Ich habe an der Kette gezogen.
Was ist mit dieser Kette? Weiß nicht.
Pokud se z tebe vyklube úchylný vrah, tak je svět opravdu v prdeli.
Hab nur an deiner Kette gerüttelt.
Der müsste zu der Kette passen.
hier sind eine Kugel und eine Kette.
- Mám tady opravdovou kouli u nohy.
Bitte nehmen Sie die Kette an.
P.S. Přijměte tento talisman.
Kette mich los oder ich töte ihn.
Sundej mi ty řetězy, nebo ho zabiju.
Die Kette hat er noch um.
A další je taky z pravěku.
- Wir entfernen es von der Kette.
- Sundáme to z toho řetízku.
- Verkaufe die Kette, die du klautest.
- Prodej ty perly, cos ukradl.