Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Keule&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Keule kýta 24 stehýnko 4 kyj 3 stehno 3 klacek 3 obušek 3 palička 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Keule kýta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die frische nachgeschnittene Keule darf nicht weniger als 11,8 kg wiegen.
Hmotnost čerstvé opracované kýty nesmí být nižší než 11,8 kg.
   Korpustyp: EU
Bei Schweineschlachtkörpern werden zwei Stellen beprobt (Keule und Bruststück).
U jatečně upravených těl prasat je nutno vzorky odebrat ze dvou míst (kýta a břicho).
   Korpustyp: EU
Im letztgenannten Fall würden Keulen mit dem Buchstaben „O“ ausgeschlossen, obwohl sie optimale Eigenschaften aufweisen.
Ve druhém případě by byly vyloučeny kýty kategorie „O“, ačkoli mají optimální vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Fettstränge der Keule hervortretend.
Na povrchu kýty jsou zřetelné pruhy loje.
   Korpustyp: EU
Muskulatur mit Fett abgedeckt, an Keule und Schulter jedoch noch teilweise sichtbar; einige deutliche Fettansätze in der Brusthöhle
svalovina pokrytá tukem, kýta a plec jsou přesto částečně zřetelné, silné vrstvy tuku v hrudní dutině
   Korpustyp: EU
Entwicklung der Profile der Schlachtkörper und insbesondere ihrer wesentlichen Teile (Keule, Rücken und Schulter)
Vyvinutost profilů jatečně upravených těl, zejména jejich hlavních částí (kýta, hřbet, plec)
   Korpustyp: EU
„Prosciutto Toscano“ kann innerhalb eines maximalen Zeitraums von 30 Monaten ab dem Beginn der Verarbeitung der frischen Keulen in den Verkehr gebracht werden.
Šunka „Prosciutto Toscano“ může být uvedena ke spotřebě nejdéle do 30 měsíců od zahájení zpracování čerstvých kýt.
   Korpustyp: EU
Entwicklung der Profile der Schlachtkörper und insbesondere ihrer wesentlichen Teile (Keule, Rücken, Schulter)
Vyvinutost profilů jatečně upravených těl, zejména jejich hlavních částí (kýta, hřbet, plec)
   Korpustyp: EU
Das Gewicht der frischen, in Form geschnittenen Keulen sollte nach Möglichkeit zwischen 12 und 14 Kilogramm liegen, muss jedoch mindestens 10 Kilogramm betragen.
Hmotnost ořezaných čerstvých kýt se pohybuje ideálně mezi 12 až 14 kilogramy, v žádném případě nesmí být nižší než 10 kilogramů.
   Korpustyp: EU
„Prosciutto Toscano“ wird aus den frischen Keulen von schwergewichtigen reinrassigen oder von den traditionellen Grundrassen Large White oder Landrace abstammenden Schweinen hergestellt.
Šunka „Prosciutto Toscano“ se získává z čerstvých kýt prasat těžké hmotnostní kategorie náležejících k čistokrevným plemenům nebo získaných z tradičních základních plemen Large White a Landrace.
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Keule"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich liebe dich, Keule.
Miluji tě, brácho Montana.
   Korpustyp: Untertitel
Fettstränge der Keule hervortretend.
Na povrchu kýty jsou zřetelné pruhy loje.
   Korpustyp: EU
Ein Skalpell, keine Keule.
- Jsi to poslední, co potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Brust oder Keule?
-Chcete světlé, či tmavé maso?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's deinem Bein, Keule?
Jak to jde, zabijáku?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Waffe, Schwert und Keule.
Zbraně: sekera a biják.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du Brust oder Keule?
Chceš přední, nebo zadní nohu?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Keule, Grandpa.
Díky za toho Blackjacka, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen, Keule.
Měj oči na stopkách, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Mann, wo ist meine +3 Keule?
Hele, kámo, kde je můj palcát +3? Jsem snad tvůj zbrojmistr?
   Korpustyp: Untertitel
Die Keule erhebt sich zum Himmel.
Měla byste se zeptat tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto, mein Handy, meine Keule?
Jsem jenom tvůj majetek, jako auto, nebo mobil?
   Korpustyp: Untertitel
Carl, hast du mir eine Keule aufgehoben?
Carle, nechal jsi mi nějaký rumpsteak?
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Glück hast Du es geschafft, Keule.
Super, že jsi přišel, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Na, Keule! Wie geht's denn so?
Zdar chlape, jak je?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du meine Keule auch noch?
- Nechceš třeba ještě moje?
   Korpustyp: Untertitel
So groß ist die Keule nicht, Nordberg.
Tak velká pečínka to není, Nordbergu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, da haste mal so richtig schön Pech gehabt, Keule.
Tak to máš teda fakt smůlu, frajere.
   Korpustyp: Untertitel
Führe es zeremoniell mit der Killer-Keule aus.
Zde je Obřadní Vraždosmrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sir? Leiht Ihr mir kurz Eure Keule aus?
Sir, byli byste takový milý a půjčili mi tu zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Mit was schlägst du ihn, mit einer Keule?
Co ho mlátíš, ty potvoro?
   Korpustyp: Untertitel
"Knochen bricht, Stein und Keule nicht." Ich meinte es ernst.
"Haž mi klacky pod nohy, zlomíš mi ledatak kosti" a mysleli jsme to doslova!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Gott, dann nimm eine Keule für unterwegs mit.
Proboha, vem si do ruky zmrzlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Broadway Shows, die guten Jazz-Clubs. Abendessen bei Elaines, Kalbsschnitzel von der Keule.
Broadway, jazzový kluby večeře v snobských restauracích, spousta telecích kotlet.
   Korpustyp: Untertitel
Keule, wo willst du hin? Der Ausgang ist auf der anderen Seite.
To je průser, tam přece není východ.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich an deinen Feind anschleichen und ihm mit der Keule eins überbraten.
Chceš se připlížit za nepřítele, a zezadu ho přetáhnout po hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihm die blöde Keule weg und zieht die Mädels um.
Ten kostým dejte pryč, střihneme tam jiné baby.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte tun können, was man will, ohne eins mit der großen, moralischen Keule abzubekommen.
Dělejte, co chcete bez nějakého velkého morálního trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Die frische nachgeschnittene Keule darf nicht weniger als 11,8 kg wiegen.
Hmotnost čerstvé opracované kýty nesmí být nižší než 11,8 kg.
   Korpustyp: EU
Höhlenmensch, du schlägst mir mit einer Keule über den Kopf Und schleifst mich ins Schlafzimmer?
Jeskynní muži, praštíš mě teď do hlavy klackem a odtáhneš do ložnice?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch klang gedämpft, aber grandios, als würde ein Mann mit einer Keule auf einen gepolsterten Sack voll Porzellan einschlagen.
Byl to zastřený, ale strašlivý zvuk; jako kdybyste praštili paličkou do pytle plného porcelánu.
   Korpustyp: Literatur
Enzyme entsprechen eher einem Schlüssel zu einem bestimmten Schloss als einer chemischen Keule, mit der die Tür eingeschlagen wird.
Enzymy je možné přirovnat ke klíči určenému k odemčení konkrétního zámku, spíše než k chemické sekeře k rozbití dveří.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dir einmal jemand die Keule so übergezogen hat, dann hilft das Universum, und das Herz wächst noch dabei.
Jednou na to musíte zapomenout a vaše srdce svým způsobem expanduje ve vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Muskulatur mit Ausnahme von Keule und Schulter fast überall mit Fett abgedeckt; leichte Fettansätze in der Brusthöhle
svalovina je téměř všude pokrytá tukem s výjimkou kýty a plece, slabé vrstvy tuku v hrudní dutině
   Korpustyp: EU
Menschen mit Bomben in die Luft zu sprengen ist um nichts besser, als sie mit einer Keule zu erschlagen.
Rozmetávat lidi na kusy bombami není o nic lepší než je ubíjet k smrti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da wird die Genfer-Flüchtlingskonventions-Keule geschwungen, obwohl sich der Flüchtlingsschutz ausdrücklich auf Verfolgung aufgrund politischer oder religiöser Gründe etc. bezieht.
V tomto případě jako zbraň posloužila Ženevská úmluva o postavení uprchlíků, i když se, mimo jiné, ochrana uprchlíků výslovně vztahuje na pronásledování z politických nebo náboženských důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal denke ich, dass wir versuchen, um eine sichere, stabile Versorgung mit extrem wichtigen Rohstoffen bitten, während wir gleichzeitig die Keule schwingen.
Někdy mám dojem, že se snažíme s klackem v ruce žádat o bezpečné, stabilní dodávky životně důležitých surovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaime wurde gelehrt, mit dem Schwert, der Lanze und der Keule zu kämpfen und ich wurde gelehrt, zu lächeln, zu singen und zu gefallen.
Jamie se naučil bojovat s mečem a kopím a palcátem. Mě naučili usmívat se a zpívat a dělat radost.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem darf der Name des Schweinehaltungsbetriebs, aus dem das Erzeugnis stammt, auf der Keule angebracht sein, vorausgesetzt, dass der Rohstoff vollständig von dem genannten Betrieb stammt.
Na kýtě lze rovněž uvést název hospodářství, v nichž byla chována prasata, z nichž produkt pochází, a to za podmínky, že surovina pochází v plné míře z dotčených chovů.
   Korpustyp: EU
Nicht nur wenn Sie aufstehen, werde ich Ihnen eine mit der Keule verpassen. Sie ein Miststück zu nennen, führt ebenfalls dazu.
Nepraštím tě, jen když vstaneš, ale taky když jí budeš nadávat.
   Korpustyp: Untertitel
oder den Vordervierteln mit allen Knochen, Hals und Schulter, mit fünf Rippen, mit Bauchlappen und Brust, und den Hintervierteln mit allen Knochen, Keule, Roastbeef und Filet, mit acht Rippen, abgeschnitten.
buď z předních čtvrtí zahrnujících všechny kosti, jakož i žebra, krk, podplečí a plec, a dělené u desátého žebra; a zadních čtvrtí zahrnujících všechny kosti, jakož i kýtu a zadní roštěnec se svíčkovou, a dělené u třetího žebra, nebo
   Korpustyp: EU
„Hinterviertel, getrennt“ im Sinne der Unterpositionen 02012050 und 02022050 der hintere Teil des halben Tierkörpers mit allen Knochen, Keule, Roastbeef und Filet, mit mindestens drei ganzen oder teilweise abgeschnittenen Rippen, auch ohne Hesse, Fleisch- und Knochendünnung;
„oddělené zadní čtvrti“ ve smyslu podpoložek 02012050 a 02022050: zadní část půleného hovězího masa zahrnující všechny kosti a nízký roštěnec s nejméně třemi celými nebo dělenými žebry, s kolenem nebo bez něj a s bokem nebo bez něj;
   Korpustyp: EU
„Das Mindestschlachtalter beträgt neun Monate und kann anhand der Angaben der Tätowierung, die den Schweinen innerhalb von 30 Tagen nach der Geburt auf der Keule angebracht wird, überprüft werden.“
„Minimální věk při porážce je devět měsíců a lze jej ověřit na základě údajů tetování na kýtě prasat, které se provádí během prvních 30 dní po narození.“
   Korpustyp: EU
„Das Mindestschlachtalter beträgt neun Monate und kann anhand der Angaben der Tätowierung, die den Schweinen innerhalb von 30 Tagen nach der Geburt auf der Keule oder auf dem Ohr angebracht wird, überprüft werden.“
„Minimální věk při porážce je devět měsíců a lze jej ověřit na základě údajů tetování na kýtě prasat nebo v uchu, které se provádí během prvních 30 dní po narození.“
   Korpustyp: EU
Der Rohstoff (frische Keulen) für die Herstellung von „Prosciutto di Parma“ weist die folgenden Eigenschaften auf: Die Fettkonsistenz wird geschätzt, indem die Jodzahl und/oder der Linolsäuregehalt an der inneren und der äußeren Fettschicht des Unterhautfettgewebes der Keule bestimmt werden.
Surovina (čerstvé kýty) pro produkci šunky „Prosciutto di Parma“ se vyznačuje těmito prvky: hustota tuku se odhaduje stanovením jodového čísla a/nebo obsahu kyseliny linolové na vnitřním a vnějším tuku podkožní tukové blány kýty.
   Korpustyp: EU
„halbe Schwanzstücke“ im Sinne der Unterpositionen 02042250, 02044250, 02045019 und 02045059 der hintere Teil des halben Tierkörpers mit sämtlichen Knochen einschließlich Keule, in Höhe des sechsten Lendenwirbels leicht unterhalb des Hüftknochens oder in Höhe des vierten Beckenwirbels durch den Hüftknochen vor der Symphysis pubica senkrecht zur Wirbelsäule durchgeschnitten.
„oddělené kýty“ ve smyslu podpoložek 02042250, 02044250, 02045019 a 02045059: zadní část půleného trupu zahrnující všechny kosti a zadní končetinu oddělenou kolmo na páteř u šestého bederního obratle těsně pod kyčelní kostí nebo u čtvrtého obratle křížového napříč kyčelní kostí před stydkou sponou.
   Korpustyp: EU
Während unserer evolutionären Geschichte lebten wir Menschen – und unsere Primaten-Vorfahren – die längste Zeit in kleinen Gruppen zusammen, in denen Gewalt nur in einer sehr nahen und persönlichen Art durch Schlagen mit einer Keule oder einem Stein, Schubsen und Würgen ausgeübt werden konnte.
Lidské bytosti – i naši předkové z řad primátů – žili po většinu evolučních dějin v malých skupinách, v nichž se násilí dalo páchat pouze zblízka a osobní formou: bitím, postrkováním, škrcením nebo používáním kyje či kamene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Schlacht bei Grünfeld drang er in die Reihen der Orks ein. Er schwang seine Keule mit solcher Wucht, dass er dem Orkkönig glatt den Kopf abschlug, der dann 100 Schritt durch die Luft flog und in ein Kaninchenloch fiel.
V bitvě na Zeleném poli udeřil do řad skřetů takovou silou, že králi skřetů urazil hlavu, a ta letěla 100 kroků vzduchem, než zapadla do králičí nory.
   Korpustyp: Untertitel