Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kiefer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kiefer čelist 162 borovice 15 sosna 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kiefer čelist
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark;
- zato ale v čelistech měl ovšem velkou sílu;
   Korpustyp: Literatur
Casey, dein Kiefer ist von Michelangelo selbst geformt worden.
Casey, tvoje čelist je jako vytesaná od samotného Michelangela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muskelsteife beginnt üblicherweise im Kiefer und Genick und breitet sich anschließend auf den gesamten Körper aus.
Svalová ztuhlost začíná obvykle v čelisti a šíji a následně postihuje celé tělo.
   Korpustyp: Fachtext
Das sieht der Wärter mit dem gebrochenem Kiefer aber anders.
Dozorce, kterému přerazil čelist, si myslí něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde mit gebrochenen Beinen, einem zerschmetterten Kiefer, abgetrennten Fingern und einem Schädelbruch ins Krankenhaus gebracht.
Byl převezen do nemocnice se zlámanýma nohama, rozdrcenou čelistí, vážně zraněnými prsty a proraženou lebkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeichen von Leichenstarre an seinem Kiefer und den Händen.
Jsou tady známky posmrtné ztuhlosti na čelisti a rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich können bei einigen Patienten Knochenschäden im Kiefer ( Osteonekrosen ) auftreten .
Vzácně se u některých pacientů může objevit odumření kostní tkáně v čelisti ( osteonekróza ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bekomme langsam wieder ein Gefühl in meinem Kiefer.
Pomalu se mi už začíná vracet cit do čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Es können Schwellungen auftreten und der Kiefer kann sich steif anfühlen .
Mohou se vyskytovat otoky nebo ztuhlost čelistí .
   Korpustyp: Fachtext
Schliesslich bekam er- - Vermute ich-- Einen infizierten Kiefer,
Pak, myslím dostal infekci čelisti a opustili sme ho.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kiefers čelisti 12
Coulter-Kiefer Borovice Coulterova
Gelb-Kiefer Borovice těžká
Zwerg-Kiefer Borovice zakrslá
Pech-Kiefer Borovice tuhá
Jeffreys Kiefer Borovice Jeffreyova
Weymouths-Kiefer Borovice vejmutovka
Tränen-Kiefer Borovice himálajská
Grannen-Kiefer Borovice osinatá
Schlangenhaut-Kiefer Borovice Heldreichova
Küsten-Kiefer Borovice pokroucená
Aleppo-Kiefer Borovice alepská

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kiefer

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Montezuma-Kiefer
Pinus montezumae
   Korpustyp: Wikipedia
Weiß-Kiefer
Pinus sabiniana
   Korpustyp: Wikipedia
Bischofs-Kiefer
Pinus muricata
   Korpustyp: Wikipedia
Fuchsschwanz-Kiefer
Pinus balfouriana
   Korpustyp: Wikipedia
- Nur das am Kiefer.
- Jen tu na čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Lippen-Kiefer-Gaumenspalte
Rozštěp
   Korpustyp: Wikipedia
- Muskelermüdung im Kiefer.
Svalová únava v krku a čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
- Beweg einfach deinen Kiefer.
No, tak se trochu pohybuj.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kiefer wird ganz steif.
Už se to projevuje!
   Korpustyp: Untertitel
Ich zermatsche dir den Kiefer!
Nebo ti jednu vrazím!
   Korpustyp: Untertitel
Muss heute zwei Kiefer richten.
Čekají mě dvě čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Bausteine, Kalkstein, Gips und Kiefer
Kámen pro stavební účely, vápenec, sádrovec a břidlice
   Korpustyp: EU
Ihr Kiefer, welch ein Ärgernis
Roky a roky žvýká jen
   Korpustyp: Untertitel
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie
Dentální, ústní a maxilofaciální chirurgie
   Korpustyp: EU
- Schmerzen im Kiefer/Krampf der Kiefermuskulatur (Trismus)
- Bolest v čelisti/ křeč žvýkacích svalů (trizmus)
   Korpustyp: Fachtext
Seine Zähne taten weh, sein Kiefer schmerzte.
Bolely ho zuby a čelisti.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe über Ihren verwesten Kiefer nachgedacht.
Přemýšlel jsem o vaší rozkládající se čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor sagt, es ist Kiefer.
Podle laborky jde o borovici.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Name jetzt Zwei Kiefer Kwo.
- Mé jméno teď Dvoutlamý Quo.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf gebrochene Rippen, seine Nase, gebrochener Kiefer.
Pět zlomených žeber, nos a fraktura čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Brüche und Verletzungen an Kiefer und Schädel.
Řada ran a fraktur na lebce a čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Holzfußboden aus massiver Kiefer oder Fichte
Podlahovina z rostlého borovicového nebo smrkového dřeva
   Korpustyp: EU
Fühlen Sie bitte Gesicht und Kiefer?
Ohmatal byste obličej a čelisti, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, erzählen Sie das meinem schmerzenden Kiefer.
Jo, to říkejte mé bolavý čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mir fast den Kiefer gebrochen.
- Málem jsi mi zlomil sanici.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihr den halben Kiefer weggehauen.
Odpálil jsem jí půlku čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kiefer ist in drei Monaten geheilt.
Celist se mu zahojí za tri mesíce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Güterzug kracht in meinen Kiefer.
Nákladní vlak mi narazí do čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt ihm den Kiefer gebrochen.
Zlomil jsi mu čelit.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrochener Kiefer, die Hälfte ihrer Zähne ausgeschlagen.
Chybí ji skoro půlka zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zyste am Kiefer wurde chirurgisch entfernt.
Tady se píše, že vám z čelisti odoperovali cystu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dir den Kiefer ausgerenkt, das ist alles.
Prostě ti jen vymkla sanici, to je všechno.
   Korpustyp: Literatur
- aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark;
- zato ale v čelistech měl ovšem velkou sílu;
   Korpustyp: Literatur
Gelegentlich können bei einigen Patienten Knochenschäden im Kiefer ( Osteonekrosen ) auftreten .
Vzácně se u některých pacientů může objevit odumření kostní tkáně v čelisti ( osteonekróza ) .
   Korpustyp: Fachtext
Er hatte die Kiefer des Todes in einen Ruhesessel verwandelt.
Proměnil "drápy smrti" na stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entspannen Ihren Kiefer und ich meine Ohren.
Vám odpočívá pusa a mě odpočívají uši.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Licht fällt durch die Zweige der uralten Kiefer.
Měsíční svit září skrze větvoví letité sosny
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiefer sind zusammengewachsen und die Stimmbänder wurden entfernt.
Jeho čelisti splynuly do sebe a jeho hlasivky jsou pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Zeichen von Leichenstarre an seinem Kiefer und den Händen.
Jsou tady známky posmrtné ztuhlosti na čelisti a rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagte Brennan auch bei der Kiefer-OP.
Tohle Brennanová říkala o té operaci čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Wunden mit dem Kiefer verglichen?
Porovnal jsi rány se známkami zanechanými na čelisti?
   Korpustyp: Untertitel
Und abends ist mein Kiefer ganz verklemmt vor lauter Lächeln.
Večer už dostávám od toho usmívání křeč do sanice.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Kiefer passt nicht zu den Bisswunden des Opfers.
Jejich čelisti se neshodují s kousnutími na jejich obětech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milch läuft nur so, sein Kiefer herunter.
Mléko mu kape z brady.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schläge an den Kiefer, mehr bekommen Sie nicht.
Dvě rány do čelisti, víc nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann fast seinen Grausam mahlenden Kiefer fühlen
Již cítím jeho čelisti:
   Korpustyp: Untertitel
Holzfußboden aus massiver Buche, Eiche, Kiefer oder Fichte
Podlahovina z rostlého bukového, dubového, borovicového nebo smrkového dřeva
   Korpustyp: EU
Einen schwachen Schlag und ein Kiefer aus Glas.
Slabej úder a sklenený celisti.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Kiefer und Magen aus Eisen.
Ocelovou celist a bricho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns in 10 Minuten bei der großen Kiefer.
- Vidíš tu borovici! Tak za deset minut u ní.
   Korpustyp: Untertitel
Er verpasst Bradleys Kiefer noch eine gekonnte Linke.
Ještě další precizní levá na Bradleyho bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und Zahnarztes)
Dentální, ústní a maxilofaciální chirurgie (základní lékařská a zubolékařská odborná příprava)
   Korpustyp: EU DCEP
in der Tabelle zu „Mund-Kiefer-Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes)“:
v tabulce „Maxilofaciální chirurgie (základní vzdělávání lékařů)“:
   Korpustyp: EU
Ich bekomme langsam wieder ein Gefühl in meinem Kiefer.
Pomalu se mi už začíná vracet cit do čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt man ihre Kiefer weg, können sie einen nicht beißen.
Usekla jim čelisti, aby ji nemohli pokousat.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, rennen bis zur Kiefer dort und zurück!
Vztyk a poklusem k tamhle tě borovici!
   Korpustyp: Untertitel
Nur du behauptest, ich hätte es mit einer Kiefer getrieben.
Jenom ty víš, že jsem si to rozdával s borovicí.
   Korpustyp: Untertitel
Schliesslich bekam er- - Vermute ich-- Einen infizierten Kiefer,
Pak, myslím dostal infekci čelisti a opustili sme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie auf Höhe dieser Kiefer sind, mach etwas Lärm.
Až dojdou k borovici, udělej nějaký hluk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Du hast ihm den Kiefer gebrochen!
To je v pohodě, není o nic víc skutečnější než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Westmoreland weis es und sein Kiefer ist nicht der stärkste.
Westmoreland to ví, a jeho huba není silná.
   Korpustyp: Untertitel
Reduziere die Größe des oberen und unteren Kiefers.
Zmenši velikost horní a dolní čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen wirklich damit aufhören, mit dem Zusammenbeißen des Kiefers.
S tím zatínáním zubů byste měl opravdu přestat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie Schmerzen, Schwellungen oder ein Taubheitsgefühl am Kiefer oder eine Lockerung
- jestliže Vám byly odstraněny části střev.
   Korpustyp: Fachtext
Missbildungen an Schädel , Gaumen , Auge , Kiefer , Gliedmaßen , Knochengerüst und Gastrointestinaltrakt wurden beobachtet .
Byly zaznamenány malformace lebky , patra , očí , čelisti , končetin , kostry a trávicího ústrojí .
   Korpustyp: Fachtext
Osteonekrose des Kiefers wurde auch bei Osteoporosepatienten unter oralen Bisphosphonaten berichtet .
Osteonekróza čelisti byla také hlášena u pacientů s osteoporózou , kteří dostávali perorální bisfosfonáty .
   Korpustyp: Fachtext
die Maske schien seinen lockeren Kiefer wie ein Suspensorium zu halten.
drželo to jeho tvář pohromadě jako suspenzor.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte, sie würde ihren Kiefer ausklinken und dich ganz verschlingen.
Vypadalo to, jako že tě chce spolknout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Felge schlug ihm ins Gesicht, brach ihm Nase und Kiefer, und er blieb bewusstlos liegen.
rozbila mu nos a sanici a zůstal ležet v bezvědomí na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Mich juckts, ich hab Magenschmerzen und mein Kiefer schmerzt vom ganzen Geknirsche.
Všechno mě svědí, bolí mě žaludek a čelisti mě od zadržování křiku úplně pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Stück Scheiße, aber er hat einen harten Kiefer.
Je to idiot, ale má tuhý čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgeschlagener Zahn, Weichgewebe aus dem Inneren seines Mundes, gebunden mit Knorpel aus seinem Kiefer.
Rozdrcené zuby a měkká tkáň z jeho pusy - spojené chrupavkou z čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnappte sich einen Marlspieker und rammte ihn ihm in den Kiefer.
Vzala jehlu na rozvazování uzlů a vrazila mu ji do čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlt der Schmerz in den Kiefer oder Arm aus, ist das lebensbedrohlich. Und zwar unmittelbar.
Když bolest zasáhne čelisti nebo ruku, jde o život, a to okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Arschloch hat ihr den Kiefer gebrochen und sie in den Dreck geschmissen.
Ten hajzl ji praštil do čelisti a hodil ji na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein ziemlich guter Boxer mit einem Kiefer aus Glas.
Byl zatraceně dobrým boxerem, měl však křehkou bradu.
   Korpustyp: Untertitel
Mist! Er könnte dich hier erwischen, unterhalb des Kiefers, du würdest ihn nicht kommen hören.
Přesně takhle by tě dostal, a ani by sis toho nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Zahn-, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (Grundausbildung des Arztes und des Zahnarztes)
Dentální, ústní a maxilofaciální chirurgie (základní lékařská a zubolékařská odborná příprava)
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ist der Beißreflex so stark, dass man den Kiefer mit einem Stemmeisen aufbrechen muss.
Ve skutečnosti jsem slyšel, že ten reflex je tak silný že oběti musí rozevřít čelisti páčidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke da an Kiefer Sutherland aber ich springe auch zur Not ein.
Myslím Kiefera Sutherlanda, ale já jsem záložní.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht viel sagen, da sein Kiefer total voller Draht ist.
To bude dost složitý, pro někoho se sešitou hubou.
   Korpustyp: Untertitel
Prähistorische Kiefer und Klauen sind so konstru-iert, dass sie bestmöglich genutzt werden konnten.
Pravěké čelisti a drápy jsou navrženy tak, aby dělaly to, co umí nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
ZAHN-, MUND-, KIEFER- UND GESICHTSCHIRURGIE (GRUNDAUSBILDUNG DES ARZTES UND DES ZAHNARZTES)
DENTÁLNÍ, ORÁLNÍ A MAXILOFACIÁLNÍ CHIRURGIE (ZÁKLADNÍ VZDĚLÁVÁNÍ LÉKAŘŮ A ZUBNÍCH LÉKAŘŮ)
   Korpustyp: EU
Dieser BVT-assoziierte Emissionswert gilt nicht, wenn als Hauptrohstoff Kiefer verwendet wird.
Tato úroveň BAT-AEL se nepoužije, pokud je jako hlavní surovina používáno borovicové dřevo.
   Korpustyp: EU
Saht ihr, wie der Typ mit dem Kiefer auf dem Beton aufschlug?
Viděli jste, jak jsem mu tam dal?
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nie wissen, dass der Kiefer dieses Kerls an fünf Stellen gebrochen war.
Za živého Boha byste neřekla, že si ji na pěti místech přerazil.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich Nesseln. Etwas Weißstämmige Kiefer und noch ein paar andere Dinge.
Hlavně kopřivy, něco z borovic a halda dalších věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem weiteren Kaffee beisse ich immer mehr die Kiefer zusammen.
Piju kávu a čím dál víc zatínám zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste traf das Fenster, der zweite hat genau seinen Kiefer getroffen.
První trefil okno, druhý ho vzal přímo do čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Und betet, dass er ihn rausziehen kann, bevor der Kiefer zuschnappt.
A modlí se, aby se dostal domů dřív, než stačí sklapnout čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie spüren, wie sich die Kiefer zu schließen beginnen, werden sie um Frieden bitten.
A když ucítí, jak se čelisti začínají svírat, budou jednat o míru.
   Korpustyp: Untertitel
David, ich will eine interne Ermittlung bei Daniel Kiefer und seinem Team.
A Davide, chci spustit vnitřní vyšetřování Daniela Kiefera a jeho týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spatz versuchte sein Glück ein letztes Mal bei der Kiefer, die sagte:
Vrabec zkusil jako poslední borovici, a ta mu řekla:
   Korpustyp: Untertitel
Sie folgten Kiefer. Sie folgten ihm vom Konsulat, und so fanden sie das Safe House.
Pověsili se na Kiefera, sledovali ho od konzulátu a tak přišli na dům.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel nicht den Helden, mein Freund, oder ich brech dir den Kiefer!
A vsadím se, že v nich vypadáš nádherně. Nehraj si na hrdinu, příteli!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Patienten während einer Bisphosphonattherapie eine Osteonekrose des Kiefers entwickeln , kann ein kieferchirurgischer Eingriff zu einer Verschlechterung führen .
U pacientů , u kterých se při léčbě bisfosfonáty objevila osteonekróza čelisti , může stomatologická operace zhoršit stav .
   Korpustyp: Fachtext
Osteonekrose Knochenerkrankungen : des Kiefers steht üblicherweise im Zusammenhang mit einer Zahnextraktion und/ oder einer lokalen Infektion ( einschließlich Osteomyelitis ) .
Osteonekróza tkáně : čelisti je obecně spojována s extrakcí a/ nebo lokální infekcí ( včetně osteomyelitidy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Osteonekrose Knochenerkrankungen : des Kiefers steht üblicherweise im Zusammenhang mit einer Zahnextraktion und/ oder einer lokalen Infektion ( einschließlich Osteomyelitis ) .
Osteonekróza čelisti tkáně : je obecně spojována s extrakcí a/ nebo lokální infekcí ( včetně osteomyelitidy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Osteonekrose des Kiefers steht üblicherweise im Zusammenhang mit einer Zahnextraktion und/oder einer lokalen Infektion (einschließlich Osteomyelitis).
Osteonekróza čelisti je obecně spojována s extrakcí a/ nebo lokální infekcí (včetně osteomyelitidy).
   Korpustyp: Fachtext
Er zog sie behutsam herunter, ganz herunter, bis er den Saum direkt unter dem Kiefer spürte, und das half tatsächlich;
Opatrně si ji stáhl, tentokrát až dolů, aby její dolní okraj měl až pod bradou a opravdu to pomohlo;
   Korpustyp: Literatur