Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kies&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kies peníze 2 drobný štěrk 1 oblázek 1 štěrk
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


En-Ki Enki
Mitsubishi Ki-67 Micubiši Ki-67
Nakajima Ki-44 Nakadžima Ki-44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kies

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mich interessiert höhere KI.
Zajímá mě vyšší úroveň A.I.
   Korpustyp: Untertitel
Reimt sich auf Kies.
Z "Rytmu přírazů".
   Korpustyp: Untertitel
Kein Deal. Kein Kies.
Žádný obchod, žádná šance.
   Korpustyp: Untertitel
Er programmiert deine KI um.
- Přeprogramuje tvou UI.
   Korpustyp: Untertitel
Kies, Sand, Schotter und Aggregate
Kamenivo, písky a štěrkopísky, drcené kamenivo a jiná plniva do betonu
   Korpustyp: EU
Eine KI braucht kein Geschlecht.
UI přece nepotřebuje být on nebo ona.
   Korpustyp: Untertitel
"Fies" reimt sich auf "Kies."
"Dolara" se rýmuje s "pala."
   Korpustyp: Untertitel
darunter: reservepflichtige KIs, EZB, NZBen
z toho: úvěrové instituce s PMR, ECB a národní centrální banky
   Korpustyp: EU
KI-Adressdaten — Region oder Bundesland
Adresa držitele účtu – region nebo stát
   Korpustyp: EU
- Wie, ohne Kies zu haben?
Otázka zní s čím?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen Kies, 150 Millionen.
150 miliónů lir, to je spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus Joong-Ki?
Co bude s Joong-Kinem?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschied in der Ansprechrate (95% KI)
Rozdíl v četnosti odpovědi (95% IS)
   Korpustyp: Fachtext
Bei insgesamt 6 Patienten ( 21 % ) [ 95 % KI :
U 6 pacientů ( 21 % ) [ 95 % IS :
   Korpustyp: Fachtext
Es steckt viel Geld in dieser KI.
V AI je spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Was? Du kennst dich mit Ki aus?
Jak to, že o tom víš?
   Korpustyp: Untertitel
An ihrer KI besteht kein Zweifel.
- Její UI je mimo veškerou pochybnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Kies und sieht gut aus?
Že je hezká a prachatá?
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet an einer KI Sache?
Pracuje na nějakém problému s AI?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Kies oder Steine hören.
Slyšela jsem, jak jedem po štěrku nebo kamenech.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 12 Zufahrten, alle mit Kies.
Je tam 12 přístupových cest, všechno polní cesty.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 14.21: Gewinnung von Kies und Sand
NACE 14.21: Těžba kameniva, písků a štěrkopísku
   Korpustyp: EU
Joong-Ki sieht er immer zu.
Ale na Joong-Kiovi zápasy chodí vždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sein 6.jähriger Enkel spielte im Kies.
Jeho 6-letý vnuk si hrál na písku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine attraktive KI, die deine Urteilsfähigkeit trübt?
- Je sexy, abys nemohl posoudit její UI?
   Korpustyp: Untertitel
Andy. Deine KI verhält sich seltsam.
Andy, jsi U.I. a chováš se divně.
   Korpustyp: Untertitel
Und seine KI verhält sich seltsam.
A on je U.I. a chová se divně.
   Korpustyp: Untertitel
Natursteine, Kies, Sand, Ton und Kaolin
Kámen, písek a jíl
   Korpustyp: EU
Zulassungsnummer oder Kennung der Anlage des KI
IČO nebo identifikační číslo držitele účtu
   Korpustyp: EU
Der Kies knirschte unter unseren Füßen.
Písek nám vrzal pod nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Young-Ki, der Brandherd ist zu gefährlich.
Hořící letecký palivo je hodně nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Sie reden mit der KI, oder?
Mluvíte s umělou inteligencí, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gewarnt, die KI einzusetzen.
Proto jsem tě varovala před používáním umělé inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
18,3, 31,6] im Vergleich zu 13,9 Wochen [95% KI:
31, 6] ve srovnání s 13, 9 týdny [95% I. S.
   Korpustyp: Fachtext
Die mediane Gesamtüberlebenszeit betrug 20, 6 Wochen [ 95 % KI :
Střední doba celkového přežití byla 20, 6 týdne [ 95 % SI :
   Korpustyp: Fachtext
Die 90% Konfidenzintervalle (KI) sind, sofern vorhanden, in Klammern angegeben.
Pokud je dostupný, je 90% interval spolehlivosti (CI) uveden v kulatých závorkách.
   Korpustyp: Fachtext
Die entsprechende Hazard-Ratio betrug 0,58 (95%-Konfidenzintervall [KI]:
Poměr rizika pro léčebný efekt byl 0, 58 (95% CI:
   Korpustyp: Fachtext
Gewinnung von Natursteinen, Kies, Sand, Ton und Kaolin
Dobývání kamene, písků a jílů
   Korpustyp: EU DCEP
41, 1 ; 60, 1 ) versus 20, 1 Wochen ( 95 % KI :
41, 1 ; 60, 1 ) u pacientů léčených lenalidomidem/ dexamethazonem ( n = 353 ) oproti 20, 1 týdnům ( 95 % interval spolehlivosti :
   Korpustyp: Fachtext
36, 9 ; 58, 4 ) versus 20, 1 Wochen ( 95 % KI :
36, 9 ; 58, 4 ) u pacientů léčených lenalidomidem/ dexamethazonem oproti 20, 1 týdnům ( 95 % interval spolehlivosti :
   Korpustyp: Fachtext
ZOSTAVAX reduzierte die Inzidenz des Zoster um 64 % ( 95 % KI :
ZOSTAVAX snížil výskyt zoster o 64 % ( 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
In der ITT-Gruppe betrug die Reduzierung 23,9% (95% KI:
V populaci podle původního léčebného záměru bylo odpovídající snížení 23, 9% (95% CI:
   Korpustyp: Fachtext
Ich hab täglich 20 t Kies auf der Anlage.
Můžu tak získat 20 tun štěrku za den.
   Korpustyp: Untertitel
Diese KI hat die Kontrolle über das Gebäude?
Tahle AI má kontrolu nad budovou?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir haben drei Punkte, eine KI mit einem Namen.
Oukej, máme tři tečky a AI se jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Dir angeboten über seine KI zu sprechen?
Nenabídl ti taky, že ti poví o své AI?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen sie die babylonische KI, fragen Sie John Henry.
Zeptejte se AI Babylonu, zeptejte se Johna Henryho.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das keine wahre KI ist, verdammt, was dann?
Jestli to není skutečná UI, tak co už je?
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen haben Kies, die waren im Busch.
Byli v džungli, jsou v balíku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieses Programm echte KI ist, dann ja, absolut.
Pokud je jejich programování skutečné AI, tak určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas namens "Turing-Test", wird routinemäßig in KI Laboren durchgeführt.
Takzvaný Turingův test se běžně využívá v laboratořích s AI.
   Korpustyp: Untertitel
Der verlorene Sohn kehrt heim in einem Strahlenkranz von Kies.
Marnotratný syn se navrací v oblaku kamínků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur etwas Kohle hätten, oder Kies, oder Moneten.
Kéž bychom jen měli trochu uhlí, nebo štěrku, nebo cínu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's gut, aber was hat Sam Harpootian Kies gefressen.
Já jsem v pořádku, ale, oy, Sam Harpootian se nažral štěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe miskroskopisch kleinen Kies gefunden, eingebettet in die Schädelfragmente.
Objevila jsem mikroskopický kamínek zapuštěný do kousků lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abkehr von der KI, die die Scouts steuert.
Tím se liší od Pátračů ovládaných umělou inteligencí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Splitter ihres linken Dreiecksbeins, in dem sich Kies befindet.
Ano, je to úlomek z její levé klínové kosti se zapuštěným štěrkem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist direkt mit der KI des Sicherheitschefs verbunden.
Kim je přímo napojený na Al šéfa bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
NACE 08.12: Gewinnung von Kies, Sand, Ton und Kaolin
NACE 08.12: Provoz pískoven a štěrkopískoven; těžba jílů a kaolinu
   Korpustyp: EU
Aber diese KI Schachplattform die es heutzutage gibt.
Nechci se chvástat, myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ganze 'Verhindere die KI Apokalypse' Ding?
A celé to zastavení počítačové apokalypsy?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt nehme ich dir deinen Kies ab.
A tentokrát žádný švindly.
   Korpustyp: Untertitel
UN-Generalsekretär Ban Ki-Moon zu Gesprächen im EU-Parlament
Tajemník OSN se setkal s předsedou Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe heute Morgen einfach seine neue KI heruntergeladen.
Dnes ráno jsem nahrál její novou U.I.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat das bisher gemacht, mit einer so hochentwickelten KI.
Tohle ještě nikdo neudělal, ne s takhle sofistikovanou AI.
   Korpustyp: Untertitel
Der MFI-Sektor besteht aus KI und Geldmarktfonds;
Sektor měnových finančních institucí se skládá z úvěrových institucí a fondů peněžního trhu;
   Korpustyp: EU
Na gut, zwei spitze, zwei flache und ein Päckchen Kies.
Tak jo. Dva špičáky, dva placáky a pytlík štěrku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird eine Menge Kies in den Tresoren liegen.
V trezorech bude spousta šperků.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden hier besteht doch aus Lehm und Kies.
Víš, jaký druh hlíny a štěrku máme tady v táboře?
   Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst dich um den Filter, ich um den Kies.
- Máš se starat o filtr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können mit Monroe 'ne Menge Kies machen.
Můžeme s Monroem vydělat kopu prachů.
   Korpustyp: Untertitel
Vater würde einen "l-rath" kriegen, wenn er sehen würde, dass du Ki-ri ESH-ki-wa im Familienbad benutzt.
Tátu by trefilo, kdyby tě viděl používat kiri eshkiwa v rodinné koupeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die protektive Wirksamkeit von ZOSTAVAX gegen Zoster betrug 51% (95% KI:
Účinnost ochrany vakcíny ZOSTAVAX proti zoster činila 51% (95% CI:
   Korpustyp: Fachtext
[56 bis 71%]) bei Probanden von 60 bis 69 Jahren und um 38% (95% KI:
[56 až 71%]) u jedinců ve věku 60– 69 let a o 38% (95% CI:
   Korpustyp: Fachtext
Die protektive Wirksamkeit von ZOSTAVAX gegen PHN betrug 67% (95% KI:
Účinná ochrana vakcíny ZOSTAVAX před PHN činila 67% (95% CI:
   Korpustyp: Fachtext
Die mediane Überlebenszeit von mit Topotecan + BSC behandelten Patienten betrug 25,9 Wochen [95% KI:
Střední doba přežití u pacientů léčených topotekanem + BSC byla 25, 9 týdnů [95% C. I.
   Korpustyp: Fachtext
Die mediane Überlebenszeit von mit Topotecan + BSC behandelten Patienten betrug 25,9 Wochen [95% KI:
Střední doba přežití u pacientů léčených topotekanem + ASC byla 25, 9 týdnů [95% C. I.
   Korpustyp: Fachtext
Die mediane Überlebenszeit von mit Topotecan + BSC behandelten Patienten betrug 25,9 Wochen [95% KI:
Střední doba přežití u pacientů léčených topotekanem v kombinaci s BSC byla 25, 9 týdnů [95% I. S.
   Korpustyp: Fachtext
Bei 5 von den 28 mit Nelarabin behandelten Patienten ( 18 % ) [ 95 % KI :
U pěti z 28 pacientů léčených nelarabinem ( 18 % ) [ 95 % IS :
   Korpustyp: Fachtext
8. 7-17. 4 ] , die Überlebensrate betrug nach einem Jahr 14 % [ 95 % KI :
8, 7-17, 4 ] a roční přežití činilo 14 % [ 95 % IS :
   Korpustyp: Fachtext
Insgesamt wurde ein bestätigtes objektives Ansprechen ( partielle Remission ) bei 9, 5 % ( 95 % KI :
Bylo zjištěno , že 9, 5 % [ 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
6, 1 ; 14, 1 ) der Patienten , die mit Vectibix und BSC und bei 0 % ( 95 % KI :
6, 1 ; 14, 1 ] pacientů léčených Vectibixem s BSC a 0 % [ 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Ein positiver Vorhersagewert der Fluoreszenz des Gewebes von 84, 8 % ( 90 % KI :
Byla zjištěna pozitivní prediktivní hodnota tkáňové fluorescence ve výši 84, 8 % ( 90 % interval spolehlivosti ( CI ) :
   Korpustyp: Fachtext
91, 1 % -100, 0 % ) als bei schwacher Fluoreszenz ( 83, 3 % ; 90 % KI :
91, 1 % -100, 0 % ) než u slabé fluorescence ( 83, 3 % ; 90 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
89, 6 ; 98, 7 ) gegen schwere Rotavirus-Gastroenteritis ( Vesikari-Score 11 ) , 91, 8 % ( 95 % KI :
89, 6; 98, 7 ) ( Vesikariho skóre 11 ) , proti rotavirové gastroenteritidě vyžadující lékařskou péči 91, 8 % ( 95 % IS :
   Korpustyp: Fachtext
84 ; 96, 3 ) gegen Rotavirus-Gastroenteritis , die eine medizinische Behandlung erfordert und 100 % ( 95 % KI :
84; 96, 3 ) a proti rotavirové gastroenteritidě vyžadující hospitalizaci 100 % ( 95 % IS :
   Korpustyp: Fachtext
KI = Konfidenzintervall ; ein " + " bedeutet , dass die Obergrenze bei Beendigung nicht erreicht worden war .
CI = confidence interval , interval spolehlivosti , : " + " znamená , že při ukončení nebylo dosaženo horního mezního limitu
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkungen auf die Wirkstoffspiegel Kleinste Fehlerquadrate der Mittleren Raten (90% KI; 1,00 = keine Wirkung)
Vliv na hladiny léčivých látek Nejmenší čtverce Střední poměr (90% CI; 1, 00 = žádný vliv)
   Korpustyp: Fachtext
Er hat auf der ganzen mit Kies bestreuten Stelle nur seine Fußabdrücke hinterlassen.
Sir Karel zanechal na malém místě tom všude stopy svoje.
   Korpustyp: Literatur
Ban Ki-moon wird seine Rede während der feierlichen Sitzung am Dienstag halten.
Tuto situaci by mělo vyřešit nařízení, které bude příští týden schvalovat Evropský parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die von UN-Generalsekretär Ban Ki-moon gestartete Initiative „Nachhaltige Energie für alle“
– s ohledem na zahájení iniciativy v oblasti udržitelné energie pro všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Schutzwirkung des Impfstoffes (%) gegen jegliche und schwere Rotavirus-Gastroenteritis [95% KI]
Účinnost vakcíny (%) proti jakékoliv a závažné rotavirové gastroenteritidě [95% IS]
   Korpustyp: Fachtext
Schutzwirkung des Impfstoffes (%) gegen Rotavirus-Gastroenteritis, die eine medizinische Behandlung erfordert [95% KI]
Účinnost vakcíny (%) proti rotavirové gastroenteritidě vyžadující lékařskou péči [95% IS]
   Korpustyp: Fachtext
Schutzwirkung des Impfstoffes (%) gegen durch Rotavirus-Gastroenteritis verursachte Hospitalisierung [95% KI]
Účinnost vakcíny (%) proti rotavirové gastroenteritidě vyžadující hospitalizaci [95% IS]
   Korpustyp: Fachtext
In dieser Studie betrug die ORR 35, 8 % ( 95 % KI 26, 8 % bis 47, 5 % ) .
V této studii byla míra objektivní odpovědi 35, 8 % ( 95 % interval spolehlivosti 26, 8 - 47, 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
KI = Konfidenzintervall, OS = Gesamtüberlebenszeit, ein " +" bedeutet, dass die Obergrenze bei Beendigung nicht erreicht worden war.
CI = confidence interval, interval spolehlivosti, OS = overall survival time, celková doba přežívání, " + " znamená, že při ukončení nebylo dosaženo horního mezního limitu
   Korpustyp: Fachtext
Die mediane Überlebenszeit von mit Topotecan + ASC behandelten Patienten betrug 25, 9 Wochen [ 95 % KI :
Střední doba přežití u pacientů léčených topotekanem + ASC byla 25, 9 týdnů [ 95 % C. I .
   Korpustyp: Fachtext
18, 3 , 31, 6 ] im Vergleich zu 13, 9 Wochen [ 95 % KI :
18, 3 ; 31, 6 ] ve srovnání s 13, 9 týdny [ 95 % C. I .
   Korpustyp: Fachtext
29, 1 , 42, 4 ] in der Gruppe mit oraler Gabe und 35, 0 Wochen [ 95 % KI :
29, 1 ; 42, 4 ] ve skupině s perorální léčbou a 35 týdnu [ 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
2, 6 , 6, 1 ) im Vergleich zu 4, 5 Monaten ( 95 % KI :
2, 6 ; 6, 1 ) oproti 4, 5 měsíce ( 95 % I. S . :
   Korpustyp: Fachtext