Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kiesel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kiesel oblázek 4 valoun 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kiesel oblázek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sagte dir doch, dass wir Kiesel nehmen sollen!
Já říkal, že máme použít oblázky!
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist derselbe Kiesel auf einer Laborwaage.
Tentýž oblázek leží na laboratorní váze.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kiesel hat den Eingang zum Nest blockiert.
Vchod do mraveniště zablokoval oblázek.
   Korpustyp: Untertitel
Schürft mit der Schaufel heraus Dann die lieblichen Kiesel Die funkeln so fein
Odkryjte tyhle rozkošné oblázky, které se třpytí a lesknou.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kiesel"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kiesel-fiesel, Mann.
- nepotřebujeme to, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schneeflocken fallen wie Kiesel.
Zapalovače, kupte si zapalovače!
   Korpustyp: Untertitel
Kiesel flogen durch die Gegend.
Kamínky lítaly po celým pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst, ich möchte Hauptmann Kiesel etwas erklären.
Plukovníku, rád bych něco objasnil kapitánu Kieselovi.
   Korpustyp: Untertitel
Feldsteine, Kies, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel
Oblázky, štěrk, křemenné valouny a pazourek
   Korpustyp: EU
Hier im Hof findest du nur Kiesel.
Na dvoře jsou jenom malinkatý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sammelt ihr dann keine Kiesel?
Tak proč nezbíráte kameny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, dass wir Kiesel nehmen sollen!
Já říkal, že máme použít oblázky!
   Korpustyp: Untertitel
So, ins Wasser mit dem letzten 200-Megatonnen-Kiesel.
A teď hodíme do rybníka náš poslední 200 megatun těžký balvan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst brauchst du einen Kiesel für ihn.
Ale nejdřív budeš potřebovat kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt schöne Muscheln und kiesel in allen Farben.
Mají nejrůznější tvary a barvy. Jsou opravdu nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kiesel, sondern ein seltener, geschliffener, orangener Bernstein.
A není to kamínek, ale vzácný, broušený oranžový jantar.
   Korpustyp: Untertitel
Körnungen, Splitt, Steinmehl, Kiesel, Kies, Schotter und Kleinschlag, Steingemische, Kiessandgemische und andere Aggregate
Zrna, drť, prach z kamenů, říční štěrk, těžené nebo drcené kamenivo, kamenné směsi, štěrkopískové směsi a jiná plniva do betonu
   Korpustyp: EU
Scrooge liebte die Kälte; er war hart und scharf wie ein Kiesel.
Scrooge měl rád chlad. Byl tvrdý a ostrý jako nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Schürft mit der Schaufel heraus Dann die lieblichen Kiesel Die funkeln so fein
Odkryjte tyhle rozkošné oblázky, které se třpytí a lesknou.
   Korpustyp: Untertitel
Gallipoli ist acht Quadratmeilen eingestürzter Schützengräben, Bombenkrater, Stacheldraht und mehr nicht explodierte Minen und Granaten als Kiesel am Strand.
Gallipoli je 21 kilometrů čtverečních plné zřícených zákopů, kráterů po bombách, ostnatých drátů, a větším počtem nevybuchlých granátů než je kamínků na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
Man wirft einen Kiesel in einen Tümpel, und die Wellen, welche kreisförmig davon strömen, berühren und beeinflussen alles.
Hodíte kámen do jezírka a vlny se šíří dál, dotýkají se a ovlivňují všechno okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Natursteine, gebrochen, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau oder anderweit verwendeten Art (ohne Kies, Kiesel, Schotter und Flintsteine)
Lámaný nebo drcený kámen používaný při betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně (kromě oblázků, štěrku, křemenných valounů a pazourku)
   Korpustyp: EU
Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel, auch wärmebehandelt
Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované
   Korpustyp: EU
Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein „Flintstein“ und Kiesel, auch wärmebehandelt
Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované
   Korpustyp: EU
Feldsteine, Kies und zerkleinerte Steine, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art, Feuerstein (Flintstein) und Kiesel, auch wärmebehandelt
Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, pazourek a křemenné valouny, též tepelně zpracované
   Korpustyp: EU
Makadam aus Schlacken und ähnl. Industrieabfällen, auch mit Feldsteinen, Kies, zerkleinerten Steinen, Feuerstein „Flintstein“ und Kiesel von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau verwendeten Art vermischt
Makadam ze strusky, zpěněné strusky a podobných průmyslových odpadů, též s přísadou oblázků, štěrku, křemenných valounů a pazourku pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně
   Korpustyp: EU