Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kieselstein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kieselstein oblázek 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kieselstein oblázek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verwendung dekorativer Elemente, z. B. keramische Holzimitate oder Kieselsteine, ist im Flammenbereich nicht zulässig.
Použití dekorativních prvků, např. keramického dřeva nebo oblázků, není dovoleno v oblasti působení plamene.
   Korpustyp: EU
- Also wenn dein Hals austrocknet, lutsch einen Kieselstein.
Když tak cucej oblázek, měla bys žízeň utišit slinami.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein winzig kleiner Kieselstein und er wird davonlaufen.
Dokonce i ty malinké oblázky a ona se dá na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen Kieselstein verloren.
Ztratila jsem svůj oblázek.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kieselstein"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gold ist kein Kieselstein.
Zlato není jako kameny na dně řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen aus wie Kieselsteine.
- Vypadají jako šutry!
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Felsen werden Kieselsteine.
Rozdrcená skála už není skála.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir Kieselsteine für Erdkunde sammeln?
Jako bychom vyráběli diorama na vědeckou výstavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Kieselstein am Strand, Ma'am.
Jsem jen kamínek na pláži, madam.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen, Miss.
Opice v hedvábí zůstane stále opicí, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir uns diesen Haufen Kieselsteine ewig an?
Jdeme se podívat na tu hromadu betonu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein winzig kleiner Kieselstein und er wird davonlaufen.
Dokonce i ty malinké oblázky a ona se dá na útěk.
   Korpustyp: Untertitel
An jedem dieser Kieselsteine erkenne ich euch als gute Diener.
Z každého kamínku seznávám, že mi dobře sloužíte.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine, lose, vom Wasser abgerundete Kieselsteine, die insbesondere an Meeresküsten zu finden sind.
Malé, volné, kulaté kamínky omleté vodou, zejména ty, které se hromadí na mořském břehu (oblázky).
   Korpustyp: EU
Die Verwendung dekorativer Elemente, z. B. keramische Holzimitate oder Kieselsteine, ist im Flammenbereich nicht zulässig.
Použití dekorativních prvků, např. keramického dřeva nebo oblázků, není dovoleno v oblasti působení plamene.
   Korpustyp: EU
Du meinst, dieser Kieselstein war da draußen und hat im Weltraum seine Runden gedreht?
Myslíš že tenhle prcek si to štrádoval tam někde po vesmíru?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Stein, ein wahrer Kieselstein, nicht mehr Mitleid im Leib als ein Hund!
Je jako kámen, jako chladný kámen, a nemá v sobě víc citu než pes!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die du nicht erkennst? Eine Welt, unwiederbringlich verändert durch den Wurf eines Kieselsteins.
Lidé, které neznáš se nezvratně změní vhozením jediného kamene!
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, ich hing draußen ab und ich warf Kieselsteine an ihr Fenster.
Pravda je, že jsem se tak motal kolem, a házel jsem jí kamínky do okna.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, wie diese kleinen Kieselsteine hier hoch auf das Dach gekommen sind?
Jak myslíš, že se ty kamínky dostaly na střechu?
   Korpustyp: Untertitel
Mhm-mhm. Und es regnet sehr stark. Es klingt wie herunterfallende Kieselsteine.
Stojím v bouřce, leje jako z konve a zní to, jako když na zem padají kamínky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zum Schiff zurückkehrst, bevor du abgereist bist, dann wird der Kieselstein ganz in deiner Nähe fallen.
Pokud se na loď vrátíš předtím, než jsi ji opustil, kámen dopadne blízko tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Mystic Falls ist ein Mittel zum Zweck, wie ein kleiner Kieselstein, der in einen sehr großen Teich geworfen wird.
Mystic Falls je prostředkem ke konci, jako malý kamínek hozený do hodně velkého rybníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Stelle gefunden, wo die gelben Kieselsteine darauf warten, dass man sie ausbuddelt, aber leider fehlen mir die Mittel.
Mám mimořádné místo, které vypadá, že by mohlo vynášet víc barvy, kdybych ji mohl vyplachovat.
   Korpustyp: Untertitel