Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frost, hatten die anderen 4 Opfer auch Kinder?
Froste, měly i ty další čtyři oběti děti?
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
Dr. Harrison lebt mit seiner Frau und drei Kindern in Washington.
Doktor Harrison žije ve Washingtonu se svou ženou a třemi dětmi.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Enbrel wurde nicht bei Kindern unter 4 Jahren untersucht .
Enbrel nebyl studován u dětí mladších než 4 roky .
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
Rasante Abfahrten, Anfängerpisten und ein altersentsprechendes Wintersportangebot für Kinder lassen keine Wünsche offen und sorgen somit auch bei den Kleinsten für ungetrübtes Schneevergnügen.
Rychlé sjezdovky, či sjezdovky pro začátečníky a věku odpovídající zimní sportovní aktivity pro děti nenechají žádné přání nenaplněné a postarají se i u těch nejmenších o nepokažené snehové radovánky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind;
A vůbec, zacházím se svým srdéčkem jako s chorým děckem:
Carl wurde endlich von normalen Kindern irgendwohin eingeladen.
Carl konečně dostal nějakou pozvánku od normálního děcka.
" K.s Blick trübte sich, dieser angebliche Vertrauensmann des Gerichtes redete wie ein unwissendes Kind.
K-ův zrak se zakalil, ten člověk, který se vydává za důvěrníka soudu, mluví jako nevědomé děcko.
Kinder, das ist mein Vater, Bauer Cy.
Děcka, tohle je můj táta, Farmář Cy.
Aber der Kreml hat erkannt: Führt man sich auf wie ein verwöhntes Kind, erreicht man etwas, nämlich in diesem Fall das Recht, die Entwicklungen in den ehemaligen sowjetischen Ländern zu beeinflussen.
Kreml ale zjistil, že chovat se jako rozmazlené děcko přináší plody: právo ovlivňovat vývoj v bývalých sovětských zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Kind will man wissen, wer das stärkste Kind der Nachbarschaft ist.
Jako děcka jste chtěli vědět, kdo je nejsilnější ve čtvrti, že?
Ich träumte, daß ich mit meiner Herde auf der Weide war, als plötzlich ein Kind erschien, das mit den Schafen zu spielen begann.
Zdálo se mi, .že jsem pásl ovce, když se objevilo nějaké děcko a začalo si s nimi hrát.
Hele děcka, už jste skončili?
Wie ich über meinen Zustand immer so klar gesehen und doch gehandelt habe wie ein Kind, jetzt noch so klar sehe, und es noch keinen Anschein zur Besserung hat.
Jak jsem stále měl o svém stavu jasno, a přece jednal jako děcko, jak o něm stále mám jasno, a stále ani zdání o nějakém zlepšení.
Jensen und Pooch, besorgt einen Truck für die Kinder.
Jensen a Pooch půjdou sehnat nějaký náklaďák pro ty děcka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fragen Sie Ihren Arzt um Rat , bevor Sie Ihr Kind stillen .
Poraďte se se svým lékařem předtím , než budete kojit své děťátko .
Gott, sie wünschte sich so sehr ein Kind.
Můj Bože, tak moc si to děťátko přála.
· Sie dürfen Ihr Kind nach der Verabreichung von DaTSCAN 3 Tage lang nicht stillen .
ˇ Je třeba , abyste své děťátko nekojila po dobu 3 dnů po podání přípravku DaTSCAN .
Das wird ein nettes Kind bei solchen Eltern.
S tak pohlednými rodiči to bude překrásné děťátko.
Sie sollten DaTSCAN nicht erhalten , wenn Sie schwanger sind oder glauben , schwanger zu sein , weil das Kind dabei Radioaktivität ausgesetzt werden kann .
Neměla byste dostat DaTSCAN , pokud jste těhotná nebo se domníváte , že můžete být těhotná . A to z důvodu , že by děťátko mohlo dostat určitou dávku radioaktivního záření .
Komm schon, willst du nicht auch ein Kind zeugen?
No tak. Ty nechceš udělat děťátko?
"Das Kind kam zur Welt, als die ersten Herbstblätter fielen.
Děťátko se narodilo, když začalo padat listí.
Sie sind bloß ein großes Kind, nicht Zoidberg?
Ty jsi mi ale veliké děťátko, že ano, Zoidbergu?
Amphitryon, seit Jahren beten wir zu den Göttern, dass sie uns ein Kind schenken.
Amfityóne, tolik let, jsme se modlili k bohům, aby nás požehnali děťátkem.
Er war unser Kind, und jetzt ist das Kind fort.
Byl naše děťátko, a teď je to děťátko pryč.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wingman versucht von G.I. Joe zu flüchten und es liegt an dir ihn mit der Hand deines inneren Kinds ihn aufzuhalten.
Wingman se snaží uprchnout G.I. Joe, a je na vás, abyste ho zadrželi rukou svého vnitřního dítěte.
Also ergibt es einfach Sinn, dass der Widerstand vorbereitet wäre, du weißt schon, dass die Royals etwas wegen des Kinds unternehmen.
Takže je logické, že se Odpor bude připravovat na to, až se královská rodina zmocní dítěte.
Drücken Sie sie mit Kraft in die weiche Frontanelle eines Kinds, spießen Sie das Gehirn auf und das Haar verdeckt die Eintrittswunde.
Protlačte je skrze měkkou fontanelu dítěte, probodnete mozek a vlasy skryjí vstupní zranění.
Und am Ellbogen dieses Kinds.
A na loket tohoto dítěte.
Nein, wirst du nicht, weil ein Elternteil zu sein, bedeutet, die Interessen des Kinds voranzustellen, und im Moment ist Jane überfordert, und sie braucht weniger Veränderung in ihrem Leben, also hältst du dich raus, bis ich dir sage, dass sie bereit ist.
Ne, neuvidíš, protože být rodičem znamená že stavíš zájmy svého dítěte na první místo a právě teď je Jane přehlcena problémy a potřebuje, aby se aspoň jedna část jejího života neměnila, takže si dáš zpátečku, dokud neřeknu, že je čas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verbringen oder Zurückhalten eines Kindes gilt als widerrechtlich, wenn
Přemístění nebo zadržování dítěte se pokládá za protiprávní, jestliže:
Die NASA wird das Experiment eines Kindes in den Weltraum schicken.
NASA vybere experiment jednoho dítěte, který pak vyšle do vesmíru.
Europa fördert das Recht jedes Mannes, jeder Frau, jedes Kindes auf Schutz vor Verfolgung und Diskriminierung.
Evropa podporuje právo každého muže, ženy a dítěte na ochranu před pronásledováním a diskriminací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erziehung eines Kindes scheint manchmal eine Last, besonders für Alleinerziehende.
Představa výchovy dítěte může budit dojem zátěže, zejména pro osamoceného rodiče.
Herr Präsident, nach dem Vertrag von Lissabon garantiert Artikel 24 der Charta der Grundrechte die Rechte des Kindes.
Pane předsedající, podle Lisabonské smlouvy jsou práva dítěte zaručena článkem 24 Listiny základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb wird sie hierher kommen, um sich die Macht des Kindes anzueignen.
A proto sem přijde, - aby získala moc toho dítěte pro sebe.
- Bei Kindern entscheidet der Arzt anhand der Größe und des Gewichts des Kindes über die
- Při podávání přípravku Kaletra dítěti určí správnou dávku lékař podle výšky a hmotnosti dítěte.
Cisco hat die Probe analysiert und das Eiweiß war das, eines Erwachsenen, nicht das eines Kindes.
Cisco analyzoval vzorky proteinů v krvi a ty byly dospělého, ne dítěte.
Falls nein, sind Namen und Jahreseinkommen des Kindes (der Kinder) anzugeben: …
Pokud ne, uveďte jméno dítěte (dětí) a výši ročního příjmu dítěte: …
Von der Mutter des Kindes und drei überlebenden Zeugen.
Matkou dítěte a třemi dalšími svědky, kteří přežili.
neugeborenes Kind
novorozenec
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Logik der menschlichen Natur lehrt uns jedoch, dass ein neugeborenes Kind ganz einfach seine Mutter und seinen Vater braucht, um die Entwicklung seiner menschlichen Fähigkeiten
Logika lidské podstaty nás však učí, že novorozenec jednoduše potřebuje svou matku a svého otce, aby podpořili rozvoj jeho lidských schopností
neugeborenes Kind
novorozeně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie könnte ein neugeborenes Kind all diese Geschenke tragen?
Jak by mohlo novorozeně nosit všechny ty krabice?
leibliches Kind
vlastní dítě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn ich denke das ist die letzte Chance für mich ein leibliches Kind zu haben.
Protože tohle je podle mě moje poslední šance mít vlastní dítě.
adoptiertes Kind
adoptované dítě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann ist denn eine Familie bitte keine Familie, und was ist denn bitte ein adoptiertes Kind nun genau?
Rodina tedy není rodina a adoptované dítě je - co vlastně přesně?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist sicher schwer, ein adoptiertes Kind wie ein eigenes zu lieben.
Musí to být těžké, mít rád adoptované dítě stejně jako vlastní.
uneheliches Kind
nemanželské dítě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du wolltest gerade "uneheliches Kind" sagen!
Ty bys mu chtěla říkat "nemanželské dítě"!
Und dann ist noch ein uneheliches Kind von ihm aufgetaucht.
Pak se ještě vynořilo to jeho nemanželské dítě.
Ein uneheliches Kind, das sind große Neuigkeiten.
Nemanželské dítě, to je pořádná zpráva.
Was ist ein uneheliches Kind?
- Co je nemanželské dítě.
Du wirst ein uneheliches Kind haben, das dir weggenommen wird von einem dreckigen Doktor!
Tys prostě musela mít nemanželské dítě, které ti odebral nějaký nečestný doktor?
Auch wenn Sie mit Muskies Logo verbreiteten, Scoop Jackson hätte ein uneheliches Kind?
A ta zpráva na Muskieho hlavičkovém papíře, kde stálo, že Scoop Jackson má nemanželské dítě?
Sie konnte es nicht ertragen, ein uneheliches Kind aufzuziehen, wie sie selbst eins war.
Nemohla snést to pomyšlení, že vychová nemanželské dítě, tak jak byla ona sama.
- Die ein uneheliches Kind zur Welt brachte.
- Která má nemanželské dítě.
Also, er hat ein uneheliches Kind.
No tak měl nemanželské dítě.
Und wir dachten alle Regina wäre Johns Exgeliebte, und ihre Tochter wäre John's uneheliches Kind.
A my jsme si mysleli, že Regina je Johnova bývalá a její dcera je Johnovo nemanželské dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beschäftigungsquote unter Frauen wuchs, und die Wahrscheinlichkeit, dass Frauen im Alter von 15 bis 21 Jahren heirateten oder Kinder bekamen, sank während dieser Zeit um 5-6%.
Zaměstnanost žen vzrostla a u žen ve věku 15-21 let bylo o 5-6 % méně pravděpodobné, že se v tomto období vdají nebo porodí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör mal, meine Frau bekommt ein Kind. Ich brauche die Beförderung.
Moje žena každou chvíli porodí, potřebuju, aby mě povýšil.
Endlich kam der Doktor und sagte mir, daß Eia das Kind bekommen hatte.
Nakonec se objevil doktor a oznámil mi, že Eija porodila.
Er ist verheiratet und seine Frau hat gerade ein Kind bekommen.
Je ženatý, jeho žena zrovna porodila.
Das war Alma. - Ihre Schwester bekam ein Kind.
Byla to Alma, její sestra porodila.
Nein, ich habe erst ein Kind bekommen.
Ne, nedávno jsem porodila.
- Deine Cousine hat gerade ihr Kind bekommen!
- Tvoje sestřenice právě porodila.
Sie will das Kind dort bekommen.
A chtěla porodit tam doma.
Das ist die aufregendste Sache, die der Goodson-Familie je passiert ist, seit Jennifer ein Kind bekam und die kleine Sammy nach Hause schob.
Tohle je ta nejúžasnější věc, co se stala v rodině Goodsonů od momentu, kdy Jennifer porodila a malá Sam vyjela domů.
Deine Cousine Sara hat ihr Kind bekommen.
Tvá sestřenice Sarah už porodila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, während das eigene Kind bei anderen aufwächst?
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, wenn zu Hause andere auf das eigene Kind aufpassen?
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, während das eigene Kind bei anderen aufwächst?
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, wenn zu Hause andere auf das eigene Kind aufpassen?
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist verrückt, daran kann kein Zweifel bestehen, aber ihr Wahnsinn erstreckt sich nicht auf das Kind.
Ona je šílená, o tom nikdo na světě nemůže pochybovat, ale její šílenství dítě nezasáhne.
Danae und ihr Kind wurden sicher zur Insel Seriphos gebracht.
Danae a její dítě byli bezpečně dopraveni na ostrov Serifos.
Wenn eine HIV-positive Mutter vorgeburtliche Behandlung erhält, und ihr Kind ohne HIV geboren werden kann, ändern wir die Zukunft.
Když HIV pozitivní matka dostane předporodní léčbu, aby se její dítě mohlo narodit HIV negativní, měníme tím budoucnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Mutter sollte zusehen, wie ihr Kind stirbt.
No matka by měla mít sledovat její dítě umírá.
Regelungen betreffend die Unterhaltszahlung für die geschützte Person oder ihr(e) Kind(er)
Dohody týkající se výživného pro chráněnou osobu nebo její dítě (její děti)
Lass dort Danae und ihr Kind leben, sicher und glücklich.
Nechť tam Danae a její dítě žijí v bezpečí a šťastní.
Eine bedeutende israelische Friedensaktivistin, unsere Freundin und Sacharow-Preisträgerin Nurit Peled, machte dies deutlich, als sie ihr Kind durch das Attentat eines Palästinensers verlor.
Významná izraelská bojovnice za mír, paní Nurit Peledová, nositelka Sacharovovy ceny, to jasně potvrdila poté, co její dítě zahynulo při palestinském útoku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie erklärt sie, dass ihr Kind russisch spricht?
Jak vysvětlí to, že její dítě mluví rusky?
Dann stellt der Staat qualitativ hochwertige Kinderbetreuung zu Verfügung, die es der Mutter ermöglicht, wieder an ihren Arbeitsplatz zurückzukehren – im Bewusstsein, dass ihr Kind in der Betreuungseinrichtung gut aufgehoben ist.
Vláda poté zajišťuje vysoce kvalitní denní péči, která matce umožňuje návrat do práce – s vědomím, že její dítě je v bezpečném prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ilithyia und ihr Kind müssen gefunden werden.
Ilithyia a její dítě musí být nalezeny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem müssen wir dafür sorgen, dass Eltern sich entscheiden können, dass das Nabelschnurblut nicht einfach weggeworfen wird, denn es ist in Zukunft möglicherweise für andere Kinder, vielleicht aber auch für ihr eigenes Kind wertvoll.
Navíc musíme zajistit, aby rodiče mohli rozhodnout o tom, že by se pupečníková krev neměla jednoduše vyhazovat, protože v budoucnu může být cenná pro jiné děti nebo dokonce pro jejich vlastní dítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind wütend, weil ihr Kind stirbt.
Rodiče jsou rozzuření, protože jejich dítě umírá.
Sein Gesamtvermögen teilte er in zwei gleiche Teile und bestimmte den einen für Agnes Flemming und den andern für sein und ihr Kind, wenn es lebend zur Welt kommen und heranwachsen sollte.
Celý zbytek svého jmění rozdělil na dva rovné díly - jeden podíl pro Agnes Flemingovou a druhý pro jejich dítě, narodí-li se živé a dosáhne-li kdy plnoletosti.
Sagen Sie ihnen, ihr Kind hat wahrscheinlich fünf Leben gerettet.
Řekni jim, že jejich dítě pravděpodobně zachránilo dalších 5 životů.
Ihr Kind wurde im Mai 1925 geboren.
Jejich dítě se narodilo v květnu 1925.
Eltern gehen natürlich immer davon aus, dass ihr Kind von allen anderen tyrannisiert wird. Aber ist das wirklich immer genau so einfach?
Rodiče často vycítí, když je jejich dítě šikanováno a ostatní děti jsou tyrani.
Sie wollten wissen, ob ich ihr Kind gesehen habe.
Chtěli vědět, jestli jsem neviděl jejich dítě.
Und zulassen, dass du ihr Kind tötest?
Al nechají tě zabít jejich dítě?
Ihr Kind stirbt, und sie nehmen einen Anwalt?
Jejich dítě zemřelo a oni si najali právníka?
Du warst ihr einziges Kind.
Byla jsi jejich jediné dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mütter mit einer HIV-Infektion sollten ihre Kinder nicht stillen, um eine Übertragung der Infektion zu vermeiden.
HIV pozitivní matky by své děti neměly kojit, aby se zabránilo přenosu infekce.
Freunde! Seht wie die Erde einer Mutter gleich das schönste ihrer Kinder stillt.
Přátelé, podívejte, jak Země, jako matka, kojí své nejvzácnější dítě.
HIV-infizierte Mütter dürfen nicht stillen, weil die Möglichkeit besteht, das Kind mit HIV zu infizieren.
Matky infikované HIV nesmějí kojit, protože je možný přenos HIV infekce na dítě.
Sie können Kinder gebären und sie stillen.
Mohou rodit děti, mohou je kojit.
Deshalb dürfen Sie während der Behandlung mit Pegasys kein Kind stillen .
Z tohoto důvodu nekojte své dítě , pokud užíváte přípravek Pegasys .
Bekomme ich ein Kind, werde ich's auf keinen Fall stillen.
Jestli budu mít dítě, kojit ho nebudu.
HIV-infizierte Mütter sollten nicht stillen , um unter allen Umständen eine Übertragung der HIV -Infektion auf ihre Kinder zu vermeiden .
HIV pozitivní matky nesmí za žádných okolností kojit své děti , aby nedošlo k přenosu HIV infekce .
Ein kleines Mädchen führte mich zur Hebräerin Joshabel, damit das Kind von seiner wahren Mutter gestillt werde.
Malá holčička mě zavedla za Hebrejskou ženou Yochabel, takže dítě mohlo být kojeno jeho vlastní matkou.
Deshalb dürfen Sie während der Behandlung mit Pegasys kein Kind stillen .
Z tohoto důvodu nekojte Vaše dítě , pokud užíváte přípravek Pegasys .
Wie konnte der Mann, den ich liebte, dessen Kinder ich gebären und stillen wollte, ein Heroindealer sein?
Jak mohl muž, kterého miluji a jehož děti jsem chtěla kojit, být překupníkem heroinu?
ein Kind bekommen
porodit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beschäftigungsquote unter Frauen wuchs, und die Wahrscheinlichkeit, dass Frauen im Alter von 15 bis 21 Jahren heirateten oder Kinder bekamen, sank während dieser Zeit um 5-6%.
Zaměstnanost žen vzrostla a u žen ve věku 15-21 let bylo o 5-6 % méně pravděpodobné, že se v tomto období vdají nebo porodí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hör mal, meine Frau bekommt ein Kind. Ich brauche die Beförderung.
Moje žena každou chvíli porodí, potřebuju, aby mě povýšil.
Endlich kam der Doktor und sagte mir, daß Eia das Kind bekommen hatte.
Nakonec se objevil doktor a oznámil mi, že Eija porodila.
Er ist verheiratet und seine Frau hat gerade ein Kind bekommen.
Je ženatý, jeho žena zrovna porodila.
Das war Alma. - Ihre Schwester bekam ein Kind.
Byla to Alma, její sestra porodila.
Nein, ich habe erst ein Kind bekommen.
Ne, nedávno jsem porodila.
- Deine Cousine hat gerade ihr Kind bekommen!
- Tvoje sestřenice právě porodila.
Sie will das Kind dort bekommen.
A chtěla porodit tam doma.
Das ist die aufregendste Sache, die der Goodson-Familie je passiert ist, seit Jennifer ein Kind bekam und die kleine Sammy nach Hause schob.
Tohle je ta nejúžasnější věc, co se stala v rodině Goodsonů od momentu, kdy Jennifer porodila a malá Sam vyjela domů.
Deine Cousine Sara hat ihr Kind bekommen.
Tvá sestřenice Sarah už porodila.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kind
467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Holčičku bez doprovodu.
Mein Kind, mein liebes Kind!
Zwischen den Prügeleien kam Kind um Kind.
A mezi tím bitím se rodily další děti.
Syndrom zavrženého rodiče
Ihrem Kind persönlich verschrieben.
Nedávejte jej žádné další osobě.
Nehoda. Když jsem byl kluk.
Sloane, Kind, beeil dich.
Sloane, drahoušku, pospěš si.
"Ede, můj kluk bere drogy.
Docela špatné počasí pro let ten den.
Děláme to pro oboje, děvče.
Měl byste to zkusit, detektive.
Sandra erwartet ein Kind.
Moje děti milují zvířata.
Bojím se, že o to přijdu.
- Lygie, teď mě poslouchej.
Mám ho rád jako vlastního.
- Sie kannten, dieses Kind?
- Jiste, musím se modlit.
Sie misshandeln Ihr Kind.
Ve vedlejším pokoji je můj syn.
Ještě když jsem byl mlaďas.
- Ani když jsi byla malá?
Kind hat gerettet Experimente.
Tak ona zachránila mý experimenty.
Pokud to nebude malého dítěte tedy.
- Ich hab'n Kind gekriegt.
-Pomohl jsem dítěti na svět.
Ten kluk se přiznal ke všemu.
Vergangen ist vergangen, Kind.
Ale no tak, uklidni se, maličká.
- Sie erwartet mein Kind.
- Je to matka mýho nenarozenýho dítěte!
Riskovat život svého syna, aby dostal pusu?
- Vor deinem eigenen Kind!
V tváří tvář vlastního syna!
- Ihr Kind hat Kinderlähmung?
Charlotte, tomu dítěti je 19.
Ein weiteres zurückgelassenes Kind.
Další díte ponechané napospas.
Nech mého kluka na pokoji!
- Vždyť je to kluk, Worfe.
Ano, chlapec ho zbožňuje.
Adoptiert, anstatt eines Kindes.
Adoptoval ji. - Jako svou vlastní.
- Bylo mu teprve dvanáct.
Geh weg, ignorantes Kind!
Nepleť se tady, ignorante.