Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kind&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kind dítě 38.990 děcko 1.307 děťátko 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kind dítě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Tour kann mit der ganzen Familie unternommen werden und ist, dank geringem Gefälle, auch für Kinder geeignet.
Tahle trasa se může podnikat s celou rodinou a vzhledem k nízkému spádu je vhodná i pro děti.
   Korpustyp: Webseite
Transportministerien sollten für sicherere Straßen sorgen, damit Kinder mit dem Fahrrad die Schule erreichen können.
Ministři dopravy by měli zajistit bezpečné silnice, aby děti mohly jezdit do školy na kole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frost, hatten die anderen 4 Opfer auch Kinder?
Froste, měly i ty další čtyři oběti děti?
   Korpustyp: Untertitel
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
   Korpustyp: Webseite
Sladjana V. lebt mit zwei Kindern im Alter von drei und eineinhalb Jahren.
Sladjana V. žije s dvěma malými dětmi ve věku 3 a 1,5 roku.
   Korpustyp: Zeitung
Dr. Harrison lebt mit seiner Frau und drei Kindern in Washington.
Doktor Harrison žije ve Washingtonu se svou ženou a třemi dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
   Korpustyp: Webseite
Enbrel wurde nicht bei Kindern unter 4 Jahren untersucht .
Enbrel nebyl studován u dětí mladších než 4 roky .
   Korpustyp: Fachtext
Keiko und die Kinder werden auf der Erde sicherer sein.
Keiko a děti budou mnohem bezpečnější na Zemi než tady.
   Korpustyp: Untertitel
Rasante Abfahrten, Anfängerpisten und ein altersentsprechendes Wintersportangebot für Kinder lassen keine Wünsche offen und sorgen somit auch bei den Kleinsten für ungetrübtes Schneevergnügen.
Rychlé sjezdovky, či sjezdovky pro začátečníky a věku odpovídající zimní sportovní aktivity pro děti nenechají žádné přání nenaplněné a postarají se i u těch nejmenších o nepokažené snehové radovánky.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kinds dítěte 5
Kindes dítěte 1.011
neugeborenes Kind novorozenec 1 novorozeně 1
leibliches Kind vlastní dítě 1
ausgesetztes Kind opuštěné dítě
adoptiertes Kind adoptované dítě 2
uneheliches Kind nemanželské dítě 10
Kind bekommen porodit 10
eigene Kind vlastní dítě 2 vlastní dítě 2
ihr Kind její dítě 78 jejich dítě 22
eheliches Kind manželské dítě
Kind stillen kojit dítě 81
ein Kind bekommen porodit 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kind

467 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alleinreisendes Kind.
- Holčičku bez doprovodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, Kind.
Á, jsi tady, Ning.
   Korpustyp: Untertitel
(Kind) Ja.
- Tatínek spadl?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind, mein liebes Kind!
Má drahá, má drahá!
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Prügeleien kam Kind um Kind.
A mezi tím bitím se rodily další děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein-Kind-Politik
Politika jednoho dítěte
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Kind von Traurigkeit
Čistá
   Korpustyp: Wikipedia
Eltern-Kind-Entfremdung
Syndrom zavrženého rodiče
   Korpustyp: Wikipedia
Ihrem Kind persönlich verschrieben.
Nedávejte jej žádné další osobě.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Unfall, als Kind.
Nehoda. Když jsem byl kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Sloane, Kind, beeil dich.
Sloane, drahoušku, pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Kind?
Kde je ten kluk?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kind wurde Zeuge.
Jeho syn byl svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
"Ed, mein Kind kifft.
"Ede, můj kluk bere drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du das Kind?
- Znáš toho kluka?
   Korpustyp: Untertitel
Und du, hübsches Kind?
A ty, moje milá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Kind.
- To snad ne.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Kind.
Je to jen kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Kind.
- Je to puberťák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahm das Kind.
Odešla i s děckem.
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe ein Kind.
- Je to jen kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ein Kind.
Docela špatné počasí pro let ten den.
   Korpustyp: Untertitel
- Sowohl als auch, Kind.
Děláme to pro oboje, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, mein Kind.
Děkuji, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist ein Kind.
To se může stát.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht vor meinem Kind.
Ne před mým dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das dritte Kind.
Měl byste to zkusit, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Sandra erwartet ein Kind.
Jo, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
"Deine Frau, dein Kind.
"Tvoje žena, tvůj kluk.
   Korpustyp: Untertitel
- Na schön, mein Kind.
Tak dobrá, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind liebt Tiere.
Moje děti milují zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Gib das dem Kind.
Měl bys to dát děcku.
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 4) Kein Kind.
- Není tam žádnej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein Kind.
Je to můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere mein Kind.
Bojím se, že o to přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei realistisch, Kind.
- Buď trochu realista.
   Korpustyp: Untertitel
- Lygia, Kind, hör zu.
- Lygie, teď mě poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Du erwartest ein Kind.
Nepočkám, to ty čekáš!
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Kind gehen.
Nech toho kluka jít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wolltest du das Kind?
- Nechala by sis to?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Kind.
To je můj chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
wie mein eigenes Kind.
Mám ho rád jako vlastního.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kannten, dieses Kind?
- Vy jste ho znala?
   Korpustyp: Untertitel
- Kind, ja, muss beten.
- Jiste, musím se modlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie misshandeln Ihr Kind.
- Pane, projděte tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Kind?
Kde je můj kluk?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Kind ist Ihres?
Které je to vaše?
   Korpustyp: Untertitel
Die zu meinem Kind.
Myslím s mým dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Kind?
Chceą děti nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Kind.
Já toho kluka znám.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind ist nebenan.
Ve vedlejším pokoji je můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kind oder so.
Ještě když jsem byl mlaďas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal als Kind?
- Ani když jsi byla malá?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mein Kind gehen!
A teď ji pusťte!
   Korpustyp: Untertitel
Kind hat gerettet Experimente.
Tak ona zachránila mý experimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit f ürs Kind.
Stálo to za to.
   Korpustyp: Untertitel
Spar's dir, Kind.
Nech si to, chlapečku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein geliebtes Kind!
Ach, děvenko moje.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstens bei 'nem Kind.
Pokud to nebude malého dítěte tedy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab'n Kind gekriegt.
-Pomohl jsem dítěti na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind gestand alles.
Ten kluk se přiznal ke všemu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kind trat hervor.
Jeden z nich vystoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Kind.
Dej mi toho chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kind hatte Angst.
Ten kluk byl vyděšenej.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangen ist vergangen, Kind.
Co se stalo, stalo se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kriegt ihr Kind.
- Pojďte si zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, beruhige dich, Kind.
Ale no tak, uklidni se, maličká.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal als Kind.
Ani když jsem byla malá.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Frau mit Kind.
No tak, paní s dítìtem.
   Korpustyp: Untertitel
Triff nicht das Kind.
Nestřílejte na tu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Nein, Kind.
Ne, Ne, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erwartet mein Kind.
- Je to matka mýho nenarozenýho dítěte!
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's deinem Kind?
Jak se má kluk?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Kind.
Riskovat život svého syna, aby dostal pusu?
   Korpustyp: Untertitel
Ana ist mein Kind.
Anna je moje dcera.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor deinem eigenen Kind!
V tváří tvář vlastního syna!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Kind hat Kinderlähmung?
Tvoje malá má obrnu?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, mein Kind.
Vítejte, mé děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es unser Kind?
Něco s naším dítětem?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist 19!
Charlotte, tomu dítěti je 19.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Kind!
Chci zpět svou dceru!
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres zurückgelassenes Kind.
Další díte ponechané napospas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein Kind.
Hele, je to můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schöner Brief, Kind.
" Co když se nevrátí?"
   Korpustyp: Untertitel
Lass mein Kind los!
Nech mého kluka na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Kind.
Tohle je tvé díte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben mein Kind!
- Ukradli moje díte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege ein Kind.
Nebij mě přes břicho.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Kind.
- Vždyť je to kluk, Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Avi ist mein Kind.
No, Avi je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kind.
To je kluk tam.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war dieses Kind?
Kdo byl ten chlapec?
   Korpustyp: Untertitel
- Still jetzt, Kind.
- Buď zticha, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind ist hier.
- Kluk je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind liebt ihn.
Ano, chlapec ho zbožňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Kind.
Poslouchej mě, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Adoptiert, anstatt eines Kindes.
Adoptoval ji. - Jako svou vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein Kind?
Co mi chceš říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein frühreifes Kind.
- Bylo mu teprve dvanáct.
   Korpustyp: Untertitel
Geh weg, ignorantes Kind!
Nepleť se tady, ignorante.
   Korpustyp: Untertitel