Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kind bekommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Kind bekommen porodit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Kind bekommen porodit 10

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kind bekommen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir bekommen ein Kind.
Karle, jsem tak šťastná!
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat ein Kind bekommen.
Flexo je zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Cousine Sara hat ihr Kind bekommen.
Tvá sestřenice Sarah už porodila.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Cousine hat gerade ihr Kind bekommen!
- Tvoje sestřenice právě porodila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie ein Kind bekommen.
Bohužel už nemůžu mít děti.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du schon mal ein Kind bekommen?
To je něco úplně jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe erst ein Kind bekommen.
Ne, nedávno jsem porodila.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau hatte ein Kind bekommen.
Byla tu žena s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehe und Kind bekommen ihr gut
- Zdá se, že jí manželství a mateřství prospělo.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich werde das Kind bekommen?
Myslíš, že ho dostanu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hat Ihre Frau das Kind bekommen?
V nemocnici, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn ich kein Kind bekommen kann?
A co když nemůžu mít děti?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie zahlen, bekommen sie das Kind wieder.
Ale když hezky zaplatí děcko se jim vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dich erst davon überzeugen ein Kind zu bekommen.
Že jsem tě musela nutit, abys nad dítětem byť jen uvažovala!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht schuld, dass wir kein Kind bekommen
Není přece moje chyba, že spolu nemáme děti.
   Korpustyp: Untertitel
VERMISSTES KIND Du hast meine Einladung also bekommen.
Koukám, že jsi obdržela mou pozvánku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Chandler denkt, dass ich ein Kind bekommen werde.
Chandler si pořát myslí, že jsem těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
"Geben sie uns das Geld, oder sie bekommen ihr Kind zurück".
Čím dřív navalí prachy, tím dřív bude capart doma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider weiss ich nicht viel darüber, was es heisst, ein Kind zu bekommen.
Ale obávám se, že v otázkách rodičovství nemám příliš co nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kam der Doktor und sagte mir, daß Eia das Kind bekommen hatte.
Nakonec se objevil doktor a oznámil mi, že Eija porodila.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verheiratet und seine Frau hat gerade ein Kind bekommen.
Je ženatý, jeho žena zrovna porodila.
   Korpustyp: Untertitel
Dich, deine Frau und dein Kind aus Ostdeutschland zu bekommen ist sehr kompliziert.
Dostat vás, s ženou a dítětem z Východního Německa je velmi složité.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen alles, was Sie wollen, das Leben eines Kindes hängt davon ab.
Všechny zdroje FBI jsou vám k dispozici. Nestyďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu töten, um Klaus und das Kind zu bekommen, ist nicht die Lösung.
Zabít mě, aby ses dostala ke Klausovi nebo jeho dítěti, - není odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht cool, einen Blowjob zu bekommen, und gleichzeitig mit deinem Kind zu reden?
Nebylo by dobrý, kdybych ti ho kouřila, zatímco bys promlouval k tvému dítěti?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind hat ihr ganzes Leben noch keine 3 bekommen, geschweige denn eine 4.
Má dcera nikdy nedostala za 3 natož za 4.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, wo wir glücklich und zufrieden sind und ein Kind bekommen.
Ten, ve kterém jsme šťastní a usazení.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich ja nicht einmal besucht, als ich das Kind bekommen habe!
Ani jsi nepřišla do nemocnice, když se mi narodila malá!
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt jemals ein Kind zu bekommen, damit hätte ich nie gerechnet.
A nikdy bych si nepomyslel, že budu mít tolik z dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bekommen Sie kalte Füße und bringen das Kind hierher.
Pak se leknete a přijdete se sem schovat i s tím zatraceným děckem.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum zu glauben, dass Sie gerade erst ein Kind bekommen haben.
Je těžké uvěřit, že jste po porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eingreifen in frühen Jahren ist entscheidend für die Zukunft eines Kindes, sorgt für bessere Gesundheit und Familienverhältnisse und ermöglicht dem Kind, später eine bessere Arbeitsstelle zu bekommen.
Zásahy během raného věku dítěte jsou klíčové pro jeho budoucnost, zlepšují zdraví a rodinné vztahy a umožňují dítěti v budoucnu dostat lepší práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nicht mit 16 ein Kind bekommen. Ich werde auch nicht hier bleiben als Sheriff für die ganzen Asozialen!
Neotěhotním v 16 letech nezůstanu tu zbytek života a nebudu dělat šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn dazu bekommen, das Kind herauszugeben, könnte sich das Spezialkommando zwischen dem Junkie und den Unschuldigen fallen lassen.
Pokud ho donutíme vydat to děcko, SWAT tam může vletět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen kein Sorgerecht und, da Sie das Kind durch Betrug an sich brachten gehören Sie ins Gefängnis.
Nejen, ze byste nemél dostat opatrovnictví, ale získal jste ho oklamáním státu a mél byste jít do vézení.
   Korpustyp: Untertitel
Damit soll verhindert werden, dass eine Arbeitnehmerin, die ein Kind bekommen hat, aus diesem Grund Rückschritte in ihrer beruflichen Entwicklung in Kauf nehmen muss.
Cílem je zabránit tomu, aby byl nežádoucím způsobem ovlivněn profesní postup žen, jež se staly matkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war schon vor langer Zeit verunsichert über meine Fähigkeit zu lernen, deswegen ist es schön, es von dir bestätigt bekommen zu haben, einem Kind....
Víte, dlouho jsem si byl nejistý kapacitou mých znalostí, takže je hezké mít to potvrzené vámi, dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach dir'n Vorschlag. Wenn wir 40 sind und du noch nicht verheiratet bist dann werden wir beide eben ein Kind bekommen.
Až nám bude 40, a pokud budeme ještě svobodný, co kdybychom to dali dohromady?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, man muss eine Weile warten, nachdem man ein Kind bekommen hat, und dann bist du erschöpft, weil du die ganze Nacht auf warst.
No, po porodu musíš chvíli počkat, a potom jsme byli vyčerpaní z ponocování.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt auch helfen. Ich habe diese Webseite gefunden, wo man für 10 $ ein Moskitonetz nach Afrika schicken kann, um ein Kind davor zu schützen, Malaria zu bekommen.
Vy můžete taky pomoc, protože jsem našla tenhlu webovou stránky, kde můžete poslat 10 dolarů, přes mosquito web
   Korpustyp: Untertitel
21 Sagen Sie Ihrem Arzt , wenn Sie/ Ihr Kind weitere Arzneimittel einnehmen/ einnimmt ( einschließlich derjenigen , die Sie ohne Verschreibung bekommen können ) oder wenn Sie/ Ihr Kind vor kurzem geimpft wurden/ wurde oder Immunglobuline ( Antikörper ) verabreicht bekommen haben/ hat oder dies in naher Zukunft geplant ist .
Informujte svého lékaře , jestliže užíváte nějaké léky ( včetně léků , které jsou dostupné bez lékařského předpisu ) nebo jestliže jste nějaké léky užíval( a ) v nedávné době nebo jestliže předpokládáte , že v brzké době podstoupíte další očkování nebo , že Vám bude podána injekce imunoglobulínů ( protilátek ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mütter, die kurz davor sind, ihr Kind zu bekommen, werden nicht bis zum Ende einen Achtstundentag arbeiten können und dieser Vorschlag wird zu mehr Fällen von krankheitsbedingten Fehlzeiten vor der Geburt führen.
Matky, které mají téměř před termínem, nevydrží až do konce pracovat osm hodin denně. Tento návrh povede k tomu, že více žen před porodem bude v pracovní neschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unglücklicherweise ist es mittlerweile zum Regelfall geworden, dass gut qualifizierte und in die Gesellschaft integrierte Personen nur ein Kind haben, während sozial schwache Familien im Durchschnitt vier Kinder bekommen.
Bohužel se dnes již stalo pravidlem, že lidé s kvalifikací a odpovědným přístupem k životu mívají často jen jednoho potomka, zatímco nepřizpůsobiví a společensky slabší mívají průměrně 4 děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit soll verhindert werden, dass eine Arbeitnehmerin, die ein Kind bekommen hat, aus diesem Grund Rückschritte in ihrer beruflichen Entwicklung in Kauf nehmen muss; der Arbeitgeber muss (im Dialog mit der Arbeitnehmerin) die notwendigen Maßnahmen im Bereich der Schulung und Fortbildung einleiten, um sicherzustellen, dass die Aufstiegschancen der Arbeitnehmerin gewahrt bleiben.
Cílem je zabránit tomu, aby se ženy, jež se staly matkami, nebyly z tohoto důvodu oběťmi pomalejšího postupu v zaměstnání; proto musí zaměstnavatel (po projednání se zaměstnankyní) učinit nezbytné kroky v oblasti vzdělávání a odborné přípravy tak, aby zajistil, že si zaměstnankyně zachovají možnost postupu v zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Europäische Union ebenfalls Maßnahmen unterstützen sollte, um Stigmatisierung und Diskriminierung zu überwinden, da schutzbedürftige Mädchen oder junge Frauen – beispielsweise HIV-Positive, Opfer von Vergewaltigung oder sexueller Gewalt, Frauen, die nach einer Vergewaltigung ein Kind bekommen haben oder bei denen eine Abtreibung vorgenommen wurde – von ihren Gemeinschaften abgelehnt werden;
zdůrazňuje, že EU by měla rovněž podporovat opatření zaměřená na překonání stigmatizace a diskriminace zranitelných dívek a mladých žen (například těch, jež jsou HIV pozitivní, oběti znásilnění nebo sexuálního násilí, ženy, které mají děti následkem znásilnění, nebo ty, jež podstoupily potrat), neboť jsou často zavrhovány svými komunitami;
   Korpustyp: EU DCEP
51. unterstreicht, dass die EU ebenfalls Maßnahmen unterstützen sollte, um Stigmatisierung und Diskriminierung zu überwinden, da schutzbedürftige Mädchen oder junge Frauen – beispielsweise HIV-Positive, Opfer von Vergewaltigung oder sexueller Gewalt, Frauen, die nach einer Vergewaltigung ein Kind bekommen haben oder bei denen eine Abtreibung vorgenommen wurde – von ihren Gemeinschaften abgelehnt werden;
51. zdůrazňuje, že EU by měla rovněž podporovat opatření zaměřená na překonání stigmatizace a diskriminace zranitelných dívek a mladých žen (například těch, jež jsou HIV pozitivní, oběti znásilnění nebo sexuálního násilí, ženy, které mají děti následkem znásilnění, nebo ty, jež podstoupily potrat), neboť jsou často zavrhovány svými komunitami;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können nicht oft genug betonen, dass der Lohnunterschied, wie bereits von meiner Kollegin mehr oder weniger im gleichen Sinne angesprochen, die Strafe für Frauen dafür ist, dass sie ein Kind bekommen haben, und dass dieser Unterschied geschaffen wird, wenn junge Frauen in den Arbeitsmarkt zurückkehren.
Nemůžeme ani dost často připomínat, že rozdílné odměňování, jak už víceméně stejným způsobem připomněli někteří mí kolegové poslanci, je trestem pro ženy za mateřství a vzniká, když se mladé ženy vrací na pracovní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte