Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kinderkrippe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kinderkrippe jesle 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kinderkrippe jesle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinderkrippen und Tagesstätten sind und bleiben ein mehr oder weniger problematischer Kompromiss.
Jesle a školka jsou a vždy budou kompromisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ms. Lemon, haben Sie mich bezüglich der Kinderkrippe hier angelogen?
Slečno Lemonová, lhala jste mi, že tu jsou jesle?
   Korpustyp: Untertitel
das Erste sind Unterstützungseinrichtungen für berufstätige Frauen: Kindergärten und Kinderkrippen;
první jsou zařízení pro pomoc pracujícím ženám, a sice školky a jesle;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pete, du musst die Bühnenausstatter anrufen, damit sie den Green-Room in eine Kinderkrippe verwandeln.
NADRŽENEJ Pete, zavolej lidem z dekorací a řekni jim, ať postaví jesle.
   Korpustyp: Untertitel
Männer werden Väter und haben auch keine Kinderkrippen und -gärten, aber sie haben ja eine Frau.
Z mužů se stávají otcové, kteří také o své děti pečují, a když pro ně nejsou jesle, je tu manželka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mittel dienen zur Deckung des Anteils des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses an den Ausgaben für die Kleinkinder-Tagesstätte der Union und sonstige Kinderkrippen und Kinderhorte.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí příspěvků Evropského hospodářského a sociálního výboru na středisko péče o děti předškolního věku a ostatní jesle.
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen zur Deckung des Beitrags des Europäischen Parlaments zu den Gesamtausgaben für das Kleinkinderzentrum und die privaten Kinderkrippen, mit denen eine Vereinbarung geschlossen wurde.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí příspěvku Evropského parlamentu na výdaje střediska péče o děti předškolního věku a externích jeslí, s nimiž Evropský parlament uzavřel dohodu.
   Korpustyp: EU
Der Staat sollte sich in stärkerem Maße der Erziehung und Bildung von Kindern und ihrer Betreuung in Kinderkrippen und Kindergärten verpflichtet fühlen.
Vlády by se měly více zavazovat k výchově a vzdělání dětí a jejich umísťování do jeslí a mateřských škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union gibt es gegenwärtig Wartelisten für Kinder, die auf einen Platz in Kinderkrippen und Kindergärten warten.
Evropská unie má v současnosti čekací listiny pro děti, které mají být do jeslí a mateřských školek zapsány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst im vergangenen Jahr sind in meinem Wahlkreis ein Kind in einer Schule und ein Baby in einer Kinderkrippe daran erkrankt.
Jen minulý rok v mém vlastním volebním obvodu se touto chorobou nakazilo dítě ve škole a miminko v jeslích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kinderkrippe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo ist die Kinderkrippe?
Tak kde je ten dětský pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
Der bringt dich zur Kinderkrippe.
Ta vede do zákaznického centra.
   Korpustyp: Untertitel
Abel ist in der Kinderkrippe.
Abel je ve školce.
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeiten für eine zweite Kinderkrippe in Brüssel,
- práce na druhém zařízení péče o děti v Bruselu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben mit Röntgen-Bauklötzen im Kinderkrippe gespielt.
S rentgenovými kostkami jsem si hráli ve školce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Jungs in die Kinderkrippe und arbeite mit Lowen an der Verhandlung.
Kluky dám do školky a s Lowen zapracujeme na soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, in der Kinderkrippe zu arbeiten und jeden Tag gefickt zu werden.
Líbí se mi pracovat ve školce a každý den si zašukat.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Peter nach Hause kommt, würde ich nur noch in der Kinderkrippe arbeiten.
Jestli se Peter vrátí domů, budu jen pracovat ve školce.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Rowdy Roddy Piper Kinderkrippe in Glasgow, Schottland, das Extreme Toddler Wrestling!
Z glasgowské školky Roddyho dudáka darebáka ve Skotsku sledujete Extrémní wrestling batolat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie vergessen, wie ich meinen drei Monate alten kleineren Bruder in die Kinderkrippe bringen musste, da meine Mutter gezwungen war, frühzeitig wieder arbeiten zu gehen.
Nikdy nezapomenu, jak jsem musela vodit mého tříměsíčního bratra do jeslí, protože moje matka musela brzy vstávat do práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst im vergangenen Jahr sind in meinem Wahlkreis ein Kind in einer Schule und ein Baby in einer Kinderkrippe daran erkrankt.
Jen minulý rok v mém vlastním volebním obvodu se touto chorobou nakazilo dítě ve škole a miminko v jeslích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Kinderbetreuung: Im Anschluss an die Erweiterung plant der Rat, im September 2006 eine neue Kinderkrippe zur Deckung des entstehenden Bedarfs einzurichten; für 2006 wird sich diese Maßnahme mit einem Betrag von 4,1 Mio. EUR auf den Haushaltsplan niederschlagen.
· Child care: Following the enlargement, the Council plans to open a new creche in September 2006 to cover requirement arising with a budgetary impact of EUR 4.1 million in 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
die Betriebskosten der Krankenbehandlungsstellen, die Kosten für Verbrauchs- und Behandlungsmaterial sowie Arzneimittel für die Kinderkrippe, die Kosten für die ärztlichen Untersuchungen sowie die Ausgaben für die Invaliditätsausschüsse und für die Erstattung der Kosten für Brillen,
nákladů na provoz lékařských center, nákladů na spotřební materiál, péči a léky v jeslích, výdajů spojených s lékařskými prohlídkami a výdajů ve vztahu k výboru pro otázky invalidity a výboru posuzujícímu úhradu nákladů na brýle,
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass Sie sich beispielsweise in vielen EU-Mitgliedstaaten noch vor der Geburt für einen Platz in einer Kinderkrippe anmelden müssen oder dass es für Plätze in Kindertagesstätten Wartelisten von mehreren Monaten gibt, unterstreicht, dass die Anzahl der Kinderbetreuungseinrichtungen in Europa nicht ausreicht.
Skutečnost, že v mnoha členských státech EU je například třeba rezervace místa v jeslích ještě před narozením dítěte, nebo že existují několikaměsíční pořadníky na místo ve školce, zdůrazňuje, že v Evropě není dostatek zařízení péče o děti předškolního věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dringend geboten erscheint nämlich eine wirksame einschlägige Strategie der EU, um Leitlinien für die Mitgliedstaaten festzulegen und die Bürger, die von der Kinderkrippe bis weit hinein in ihr Arbeitsleben einer Vielzahl biologischer und chemischer Verschmutzungsquellen ausgesetzt sind, endlich schützen zu können.
EU by měla neprodleně přijmout skutečnou strategii pro tyto otázky, která by umožnila stanovit obecné zásady určené členským státům, a tak ve svém důsledku chránit občany, kteří jsou vystaveni mnoha zdrojům biologického a chemického znečištění, a to od jeslí až po kancelář.
   Korpustyp: EU DCEP