Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kinderspiel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kinderspiel hračka 35 dětská hra 6 maličkost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kinderspiel hračka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir dürfen nicht glauben, dass eine Anhebung auf 30 % ein Kinderspiel sein wird, wenngleich wir wissen müssen, was möglich wäre, was die Folgen wären, und dies wäre die Analyse, die ich vor der Sitzung des Europäischen Rates diesen Juni vorlegen würde.
Neměli bychom si myslet, že dostat se na 30 % bude hračka, ačkoli musíme vědět, jaký by tady byl potenciál a jaké dopady, a to bude v analýze, kterou poskytnu v červnu před zasedáním Evropské rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ed meinte, den Laden auszurauben, wäre ein Kinderspiel.
Ed říkal, že tenhle kšeft je hračka.
   Korpustyp: Untertitel
So was ist doch für Sie ein Kinderspiel.
Pak by to pro vás měla být hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest gerade, es wäre ein Kinderspiel.
Vždyť jsi říkal, že je to hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit Ihrer Tanzerfahrung wird das ein Kinderspiel.
Ale s tvou taneční průpravou to bude hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die meisten Frachterkapitäne. Es dürfte ein Kinderspiel sein."
"Hodně kapitánů těch nákladních lodí znám, bude to hračka."
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute glauben, dass es ein Kinderspiel ist, einen Bus zu fahren.
Lidi si často myslí, že řídit autobus je hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der erste Teil der Prüfung ist ein Kinderspiel.
Tak, první část testu je hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Nö, an dem Typ vorbeizukommen wird ein Kinderspiel.
Ne, to bude hračka.
   Korpustyp: Untertitel
Roms Befreiung wird ein Kinderspiel für sie sein.
Dostat Roma z vězení pro ně bude hračka, vzhledem k tomu co dělali dřív.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kinderspiel

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kinderspiel
Kategorie:Dětské hry
   Korpustyp: Wikipedia
Kochen ist kein Kinderspiel.
Vaření není tak snadné jako koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Kinderspiel.
Jsou jako ryba v sudu.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderspiel, dann mal ran.
Brnkačka. Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein Kinderspiel.
- To není pitka v hospode.
   Korpustyp: Untertitel
- was wird ein kinderspiel?
- Co mi nedá námahu?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ein Kinderspiel, Bren.
To bude jen kousek koláčku, Bren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kinderspiel.
Je to hračka.Sejf je v sedmým patře.
   Korpustyp: Untertitel
Frohsinn ist ein Kinderspiel.
Jak se děti bavěj.
   Korpustyp: Untertitel
Edmunds Unterschrift, ein Kinderspiel!
Edmundův podpis byl jen úskok.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird kein Kinderspiel.
Nebude to žádná pohodka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Captain, ein Kinderspiel.
Vykašleme se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kinderspiel, Boss.
Je to hotovka, séfe.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderspiel, was, Jay?
Brnkačka, viď, Jayi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kinderspiel.
To je jasný rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kinderspiel, oder?
- Pohodička, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kinderspiel!
Je to úplně jednoduchý!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kinderspiel, was?
- Levou zadní, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Kinderspiel.
Bylo to tak jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kinderspiel, sicherlich?
Leda tak hra pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Kinderspiel.
Ale no tak, bude to pohoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Kinderspiel.
Bude to jako kousek koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kinderspiel, richtig, Mike?
Jenom trošku, že jo Miku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Kinderspiel, Doc.
To není problém, Docu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Kinderspiele.
Válka není hra.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Kinderspiel.
Nemůžu si ani zdřímnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kinderspiel, Kazansky.
- Bude to procházka v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Autos hingegen ein Kinderspiel.
Auta jsou mnohem jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Gone Baby Gone – Kein Kinderspiel
Gone, Baby, Gone
   Korpustyp: Wikipedia
Es war wirklich ein Kinderspiel.
bylo to jako ryba v sudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zuzulassen war ein Kinderspiel.
Licence nebyla žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Kinderspiel für mich.
Udělám z toho hru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das wird ein kinderspiel.
- Ano, nedá vám to velkou námahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb war es ein Kinderspiel.
Šel jsi za Donnou, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kinderspiel, Sphinx.
Ale, tohle je na hovno, Sphinx.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch ein Kinderspiel.
Tak jak se vám to líbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das war das reinste Kinderspiel.
To bylo příliš jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ein Kinderspiel zu sein.
- To mi přijde jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Kowalski, das ist ein Kinderspiel.
Kowalski, tohle je padlý na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielst du Poker oder Kinderspiele?
- Hraješ poker nebo hry pro děti?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hochzeitsgeschichte ist kein Kinderspiel.
Svatba není žádná sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kinderspiel, Mann.
Půjde to jako na drátkách.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Verurteilung ist ein Kinderspiel.
Usvědčil bych tě i u kafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Kinderspiel für einen Profi.
- Co by nemohl?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist jetzt ein Kinderspiel?
A pak, že jsem pitomá.
   Korpustyp: Untertitel
Kairo war dagegen ein Kinderspiel.
Káhira byla jak dovolená na pláži.
   Korpustyp: Untertitel
"Und wenn" ist ein Kinderspiel.
Co kdyby, to je jen hra.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dieses "Kinderspiel" gelesen?
Už jsi tuhle pohodu četl?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird kein Kinderspiel.
Ale nebude to legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier ist ein Kinderspiel.
Tohle je ale jasné jako facka.
   Korpustyp: Untertitel
Das äußere ist ein Kinderspiel.
Přes vnější se dostaneme snadno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kinderspiel, die zu treffen.
- Jednoduché jak facka.
   Korpustyp: Untertitel
Rein und wieder raus. Kinderspiel.
Bude to rychlé, lehké jako facka.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also, heute wird es ein Kinderspiel.
- Dobrá, dnes si trochu pohrajeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und das ist durchaus kein Kinderspiel.
Jsou na šestce, to je horká štace.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wissen, es wird kein Kinderspiel.
- Vědí, že to nebude žádná legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass es kein Kinderspiel ist.
Pouze to, že to není snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Kinderspiel, sondern eine ganz andere Kategorie.
Ale není to ani hra pro děti. Je to hra úplně o něčem jiném.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war doch 'n Kinderspiel, oder?
- Brnkačka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, das ist kein Kinderspiel.
Říkal jsem ti, že to není hra pro děti.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, das wird ein Kinderspiel.
No tak, to půjde levou zadní.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, das ist echt ein Kinderspiel.
Tohle bude procházka růžovou zahradou, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen war der Krieg ein Kinderspiel.
Bojovat ve válce bylo zatraceně snazší.
   Korpustyp: Untertitel
"denn so manches ist einfach ein Kinderspiel."
"jinak bychom mrkali všichni na drát."
   Korpustyp: Untertitel
Die OP war doch ein Kinderspiel, was?
Operace byla sranda, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache war ein Kinderspiel, oder?
Byla to brnkačka, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Richard sagte, es wäre ein Kinderspiel.
Richard řekl, že to bude snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kinderspiel, euer Reich zu übernehmen.
Pokud se budeme podbízet svým touhám ve správný čas převezmeme moc nad říší!
   Korpustyp: Untertitel
- Abgesehen davon, ist es ein Kinderspiel.
- Jinak je to brnkačka.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist doch ein Kinderspiel.
Tohle je procházka parkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kinderspiel Sie in Misskredit zu bringen.
Přijďte a já vás zničím, pane vyšetřovateli.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, Richter. Das wird ein Kinderspiel.
Skvělý soudče, tohle bude snadný.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, das wird ein Kinderspiel.
Myslí si, že jede na piknik.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du das wird ein Kinderspiel?
Myslíš si, že to bude procházka růžovým sadem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Townie-Kinderspiel hier.
Tohle už není skákaní panáka před barákem, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein Kinderspiel, aber er schafft es.
Nebude to lehký, ale on to zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest selbst, es war ein Kinderspiel für kleine Jungs.
Ríkals, že tohle byla jen hracka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist kein Kinderspiel, die Tierchen verschwinden zu lassen.
Ale to není jen tak, nechat zmizet takovéhle potvůrky.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, es ist jeweils ein Kinderspiel mit den Deutschen.
Fajn. S Němci jsem nikdy neměl problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid lieb, aber dies ist nur Kinderspiel.
Ah, díky za povzbuzení, jenomže to všecko je jako kapka v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein Kinderspiel Sie zu diskreditieren, Herr Anwalt.
Vaši pověst zničím levou zadní, pane obhájce.
   Korpustyp: Untertitel
Sich frei im Wasser zu bewegen ist kein Kinderspiel.
Volně se hýbat ve vodě není žádný zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Hören sie mir zu. Das wird ein Kinderspiel.
Poslouchejte, poslouchejte, s tím můžeme něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich nur "Macy's" unter Vertrag kriegen. Kinderspiel.
Takže musím jen podepsat s Macy's. Brnkačka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer gut inszenierten Kabale ist das alles ein Kinderspiel.
Pěkně sehraná všivárna, jdeme na to, děti moje!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wie eingetütet, Mann. Es war ein Kinderspiel.
Byli tam v pasti, bylo to jako rybaření v sudu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie damit sagen, dass ich ein Kinderspiel?
Tak moment, chceš říct, že jsem pitomá?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn zu schlagen wird für Manny wohl kein Kinderspiel.
Ale myslím si, že by mu Manny naložil.
   Korpustyp: Untertitel
Shit nach Island zu schmuggeln ist kein Kinderspiel.
Ale pašování drog na Island není žádná prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass es nicht geht, ein Kinderspiel sein.
Já jen říkám, že to není budeprocházka růžovým sadem.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst diese Zaubersprache, als wär's 'n Kinderspiel.
Ty mluvíš tou tajemnou řečí, jako y to byla jen nějaká hra.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Kinderspiel, ihr werdet schon sehen.
Bude to snadný, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Staubsauger war ein Kinderspiel.
Ta celá věc s vysavačem mě napadla jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ein Kinderspiel werden. Diese Junkies sind doch alle gleich.
Furt jedno a to samý, narkomani a vyhulenci.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutete nicht, dass alles ein Kinderspiel war.
Ale to neznamená, že to bylo lehký.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Mars-Simulation, sollte Gefängnis ein Kinderspiel sein.
Přesun z Marsu do vězení pak nebude problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss doch ein Kinderspiel für dich sein!
Tohle bys měl vědět.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit war mein Leben kein Kinderspiel.
Jistě, no, život nemá být zrovna procházkou růžovým sadem.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu Velma, das ist kein Kinderspiel, okay?
Poslyš, Velmo, tohle není Scooby-gang, jasný?
   Korpustyp: Untertitel