Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir dürfen nicht glauben, dass eine Anhebung auf 30 % ein Kinderspiel sein wird, wenngleich wir wissen müssen, was möglich wäre, was die Folgen wären, und dies wäre die Analyse, die ich vor der Sitzung des Europäischen Rates diesen Juni vorlegen würde.
Neměli bychom si myslet, že dostat se na 30 % bude hračka, ačkoli musíme vědět, jaký by tady byl potenciál a jaké dopady, a to bude v analýze, kterou poskytnu v červnu před zasedáním Evropské rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ed meinte, den Laden auszurauben, wäre ein Kinderspiel.
Ed říkal, že tenhle kšeft je hračka.
So was ist doch für Sie ein Kinderspiel.
Pak by to pro vás měla být hračka.
Du sagtest gerade, es wäre ein Kinderspiel.
Vždyť jsi říkal, že je to hračka.
Aber mit Ihrer Tanzerfahrung wird das ein Kinderspiel.
Ale s tvou taneční průpravou to bude hračka.
Ich kenne die meisten Frachterkapitäne. Es dürfte ein Kinderspiel sein."
"Hodně kapitánů těch nákladních lodí znám, bude to hračka."
Manche Leute glauben, dass es ein Kinderspiel ist, einen Bus zu fahren.
Lidi si často myslí, že řídit autobus je hračka.
Nun, der erste Teil der Prüfung ist ein Kinderspiel.
Tak, první část testu je hračka.
Nö, an dem Typ vorbeizukommen wird ein Kinderspiel.
Roms Befreiung wird ein Kinderspiel für sie sein.
Dostat Roma z vězení pro ně bude hračka, vzhledem k tomu co dělali dřív.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daneben ist das Terraformen von Planeten ein Kinderspiel.
Terraformování planet vedle toho vypadá jako dětská hra.
Letztes Jahr war es ein Kinderspiel.
Loni to byla jen dětská hra.
Das ist kein Kinderspiel.
Ich meine, für einen Mann wie sie ist das ein Kinderspiel, ich weiß.
Chci říct, je to jak dětská hra pro muže jako jste vy.
Das hier ist kein Kinderspiel mehr.
Tohle už nebude dětská hra.
Das ist kein Kinderspiel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rebenga töten war wohl ein Kinderspiel?
Myslíš, že Rebenga byl maličkost?
Gold machen war ein Kinderspiel.
Pro nás byla výroba zlata jen maličkost!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kinderspiel
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kochen ist kein Kinderspiel.
Vaření není tak snadné jako koláč.
Kinderspiel, dann mal ran.
- Es ist kein Kinderspiel.
- To není pitka v hospode.
- was wird ein kinderspiel?
Alles ein Kinderspiel, Bren.
To bude jen kousek koláčku, Bren.
Je to hračka.Sejf je v sedmým patře.
Frohsinn ist ein Kinderspiel.
Edmunds Unterschrift, ein Kinderspiel!
Edmundův podpis byl jen úskok.
Das wird kein Kinderspiel.
Ja, Captain, ein Kinderspiel.
Ein Kinderspiel, sicherlich?
Ale no tak, bude to pohoda.
Das wird ein Kinderspiel.
Bude to jako kousek koláče.
Ein Kinderspiel, richtig, Mike?
Jenom trošku, že jo Miku?
Ist ein Kinderspiel, Doc.
Das sind keine Kinderspiele.
Das ist kein Kinderspiel.
- Ein Kinderspiel, Kazansky.
- Bude to procházka v parku.
Autos hingegen ein Kinderspiel.
Auta jsou mnohem jednodušší.
Gone Baby Gone – Kein Kinderspiel
Es war wirklich ein Kinderspiel.
bylo to jako ryba v sudu.
Ihn zuzulassen war ein Kinderspiel.
Licence nebyla žádný problém.
Ist ein Kinderspiel für mich.
- Ja, das wird ein kinderspiel.
- Ano, nedá vám to velkou námahu.
- Deshalb war es ein Kinderspiel.
Das ist ein Kinderspiel, Sphinx.
Ale, tohle je na hovno, Sphinx.
Das war doch ein Kinderspiel.
Tak jak se vám to líbilo?
Das war das reinste Kinderspiel.
To bylo příliš jednoduché.
Scheint ein Kinderspiel zu sein.
- To mi přijde jednoduchý.
Kowalski, das ist ein Kinderspiel.
Kowalski, tohle je padlý na hlavu.
- Spielst du Poker oder Kinderspiele?
- Hraješ poker nebo hry pro děti?
Diese Hochzeitsgeschichte ist kein Kinderspiel.
Svatba není žádná sranda.
Das ist ein Kinderspiel, Mann.
Půjde to jako na drátkách.
Deine Verurteilung ist ein Kinderspiel.
Usvědčil bych tě i u kafe.
- Ein Kinderspiel für einen Profi.
Wer ist jetzt ein Kinderspiel?
Kairo war dagegen ein Kinderspiel.
Káhira byla jak dovolená na pláži.
"Und wenn" ist ein Kinderspiel.
Hast du dieses "Kinderspiel" gelesen?
Už jsi tuhle pohodu četl?
Aber es wird kein Kinderspiel.
Diese hier ist ein Kinderspiel.
Tohle je ale jasné jako facka.
Das äußere ist ein Kinderspiel.
Přes vnější se dostaneme snadno.
Ein Kinderspiel, die zu treffen.
Rein und wieder raus. Kinderspiel.
Bude to rychlé, lehké jako facka.
Okay, also, heute wird es ein Kinderspiel.
- Dobrá, dnes si trochu pohrajeme.
Ja, und das ist durchaus kein Kinderspiel.
Jsou na šestce, to je horká štace.
- Sie wissen, es wird kein Kinderspiel.
- Vědí, že to nebude žádná legrace.
Nur, dass es kein Kinderspiel ist.
Pouze to, že to není snadné.
Kein Kinderspiel, sondern eine ganz andere Kategorie.
Ale není to ani hra pro děti. Je to hra úplně o něčem jiném.
- Das war doch 'n Kinderspiel, oder?
Ich sagte, das ist kein Kinderspiel.
Říkal jsem ti, že to není hra pro děti.
Komm schon, das wird ein Kinderspiel.
No tak, to půjde levou zadní.
Alter, das ist echt ein Kinderspiel.
Tohle bude procházka růžovou zahradou, vole.
Dagegen war der Krieg ein Kinderspiel.
Bojovat ve válce bylo zatraceně snazší.
"denn so manches ist einfach ein Kinderspiel."
"jinak bychom mrkali všichni na drát."
Die OP war doch ein Kinderspiel, was?
Die Sache war ein Kinderspiel, oder?
Richard sagte, es wäre ein Kinderspiel.
Richard řekl, že to bude snadné.
Ein Kinderspiel, euer Reich zu übernehmen.
Pokud se budeme podbízet svým touhám ve správný čas převezmeme moc nad říší!
- Abgesehen davon, ist es ein Kinderspiel.
Das hier ist doch ein Kinderspiel.
Tohle je procházka parkem.
Ein Kinderspiel Sie in Misskredit zu bringen.
Přijďte a já vás zničím, pane vyšetřovateli.
Wunderbar, Richter. Das wird ein Kinderspiel.
Skvělý soudče, tohle bude snadný.
Er glaubt, das wird ein Kinderspiel.
Myslí si, že jede na piknik.
Denkst du das wird ein Kinderspiel?
Myslíš si, že to bude procházka růžovým sadem?
Das ist kein Townie-Kinderspiel hier.
Tohle už není skákaní panáka před barákem, Dougu.
Es wird kein Kinderspiel, aber er schafft es.
Nebude to lehký, ale on to zvládne.
Du sagtest selbst, es war ein Kinderspiel für kleine Jungs.
Ríkals, že tohle byla jen hracka.
Aber es ist kein Kinderspiel, die Tierchen verschwinden zu lassen.
Ale to není jen tak, nechat zmizet takovéhle potvůrky.
Gut, es ist jeweils ein Kinderspiel mit den Deutschen.
Fajn. S Němci jsem nikdy neměl problémy.
Ihr seid lieb, aber dies ist nur Kinderspiel.
Ah, díky za povzbuzení, jenomže to všecko je jako kapka v moři.
Es ist also ein Kinderspiel, Hüften und Schenkel zu formen.
Takže je snadně, dle stisknutí, boky a stehna tvarovat.
Es wäre ein Kinderspiel Sie zu diskreditieren, Herr Anwalt.
Vaši pověst zničím levou zadní, pane obhájce.
Sich frei im Wasser zu bewegen ist kein Kinderspiel.
Volně se hýbat ve vodě není žádný zázrak.
Hören sie mir zu. Das wird ein Kinderspiel.
Poslouchejte, poslouchejte, s tím můžeme něco udělat.
Also muss ich nur "Macy's" unter Vertrag kriegen. Kinderspiel.
Takže musím jen podepsat s Macy's. Brnkačka.
Bei einer gut inszenierten Kabale ist das alles ein Kinderspiel.
Pěkně sehraná všivárna, jdeme na to, děti moje!
Sie waren wie eingetütet, Mann. Es war ein Kinderspiel.
Byli tam v pasti, bylo to jako rybaření v sudu.
Wollen Sie damit sagen, dass ich ein Kinderspiel?
Tak moment, chceš říct, že jsem pitomá?
Ihn zu schlagen wird für Manny wohl kein Kinderspiel.
Ale myslím si, že by mu Manny naložil.
Shit nach Island zu schmuggeln ist kein Kinderspiel.
Ale pašování drog na Island není žádná prdel.
Ich sage nur, dass es nicht geht, ein Kinderspiel sein.
Já jen říkám, že to není budeprocházka růžovým sadem.
Du sprichst diese Zaubersprache, als wär's 'n Kinderspiel.
Ty mluvíš tou tajemnou řečí, jako y to byla jen nějaká hra.
Das wird ein Kinderspiel, ihr werdet schon sehen.
Die Sache mit dem Staubsauger war ein Kinderspiel.
Ta celá věc s vysavačem mě napadla jen tak.
Sollte ein Kinderspiel werden. Diese Junkies sind doch alle gleich.
Furt jedno a to samý, narkomani a vyhulenci.
Das bedeutete nicht, dass alles ein Kinderspiel war.
Ale to neznamená, že to bylo lehký.
Nach der Mars-Simulation, sollte Gefängnis ein Kinderspiel sein.
Přesun z Marsu do vězení pak nebude problém.
- Das muss doch ein Kinderspiel für dich sein!
In letzter Zeit war mein Leben kein Kinderspiel.
Jistě, no, život nemá být zrovna procházkou růžovým sadem.
Hör zu Velma, das ist kein Kinderspiel, okay?
Poslyš, Velmo, tohle není Scooby-gang, jasný?