Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kiosk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kiosk stánek 18 kiosk 9 budka 1 kiosek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kiosk stánek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hatte am Kiosk eine Zeitung gekauft und sie im Fahrstuhl, auf dem Rückweg in sein Zimmer, hastig überflogen.
U stánku s novinami si včera koupil noviny a cestou do svého pokoje je ve výtahu rychle prolistoval.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Marihuana legal ist, können du und Mom einen Kiosk im Supermarkt in Danbury kaufen.
Jednoho dne bude marihuana legální a budete si moct s mámou koupit stánek v obchoďáku Danbury.
   Korpustyp: Untertitel
Während er darauf wartete, daß der Trottel an der Kasse sein Wechselgeld zählte, sah er dem Mann über die Schulter und durch eine Glasscheibe an der Rückwand des Kiosks.
Zatímco čekal, až si ten mamlas za pultem spočítá, kolik mu má vrátit, díval se přes jeho rameno do vnitřku výkladní skříně stánku a přes ní dál ven.
   Korpustyp: Literatur
Da ist ein Kiosk neben der Soldatenstatue.
Je tam novinový stánek vedle sochy vojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Als in Hong Kong der Einsatzbereich der „Octopus“-Karte, die ursprünglich zur Bezahlung von Fahrscheinen verwendet wurde, auf die Bezahlung von an Kiosken in der U-Bahn angebotenen Produkten wie Zeitungen, Sandwiches usw. ausgeweitet wurde, stieg der Umsatz der Bahnhofsläden um 30%.
Jakmile se rozšířila funkce hong-kongské karty „Octopus“, jež byla původně určená pro platby za dopravu, o možnost platit za zboží ve stáncích v metru, jako jsou noviny, sendviče atd., zvýšil se obrat obchodů ve stanicích o 30 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich damals weggegangen bin, hatte man gerade das Mädchen vom Kiosk überfallen.
Když jsem před třemi roky zmizel, tak byla prodavačka ve stánku těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's mal an dem Kiosk.
Zkusím ten stánek na druhé straně promenády.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Kiosk im Parterre, wo sie alle Marken verkaufen.
Ve stánku dole v hale se prodávají všechny značky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen eigenen Kiosk, einen Block vor dem Boardwalk.
Mám svůj vlastní stánek, jeden blok od promenády.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dies an den Kiosken landet, könnte das Grosses für Sie bedeuten.
Až bude článek na stáncích, mohlo by to pro vás znamenat velké věci.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kiosk"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Einer am Kiosk.
- Jeden v kioksu.
   Korpustyp: Untertitel
- Einen an den Kiosk.
- Jeden támhle v kioksu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kiosk um Mitternacht?
O půlnoci u kiosku.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Krankenhaus-Kiosk.
- Nalevo od této budovy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Kiosk.
Zajdu do trafiky a koupím je.
   Korpustyp: Untertitel
- Beim kleinen Kiosk!
poblíž večerky(obchodu)
   Korpustyp: Untertitel
Die gibt's an jedem Kiosk.
To si můžu koupit kdekoli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen uns am Kiosk.
Právě jsme se seznámili u stánku.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du am Kiosk vorbei?
- To klidně můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollte Tommy am Kiosk?
Proti vaši teorii hovoří Tomyho mlčení.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem Kiosk im Einkaufscenter.
U toho stánku se ti moc líbily.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim Zugreifen auf Kiosk Daten
Chyba při přístupu k datům Kiosku
   Korpustyp: Fachtext
Oder vorher noch einen Kiosk ausrauben?
Nebo máš v plánu další vykrádačky?
   Korpustyp: Untertitel
Kiosk-Leute kommen und gehen irgendwie.
Lidi ze stánku se dost točí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe rüber zu dem Kiosk.
Půjdu směrem ke kiosku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten sie den Kiosk anzünden?
Ale je do toho zamotaných více osob.
   Korpustyp: Untertitel
War es Ihre Idee, den Kiosk anzuzünden?
To není fajn pocit, probudit se a hořet jako Reine Andersson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Kiosk nicht, Roofie.
Tak nebudu trafikář, Roofie.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kiosk hab ich was hinterlassen.
Zajdi do kiosku. Něco sem tam nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Teamwork heißt für die, zu viert einen Kiosk auszuräumen.
A týmová práce pro ně znamená 4 parťáky vykrádající obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr in der Nähe einen Kiosk gesehen?
Neviděl jste někdo obchod někde v okolí?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Kiosk Bank, Postamt und Supermarkt in einem.
Tady je, vinárna banka, pošta a supermarket všechno v jednom.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Kiosk gegenüber "EI Teddy's" um zwölf.
Přijďte ke kiosku naproti El Teddy. Ve dvanáct.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagten sie deponieren die Kohle am Kiosk beim Eingang.
Že prý mi nechají peníze u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir beim Kiosk an der Metro.
A už jsme tu, na stanici metra.
   Korpustyp: Untertitel
Die bolianische Frau, der der Jumja-Kiosk gehört.
Ta Bolianka, která prodává v jumja stánku?
   Korpustyp: Untertitel
Also kletterte ich auf das Dach eines Kiosks.
Plazil jsem se. A dostal jsem se navrch této budky.
   Korpustyp: Untertitel
Der muffelige Junge vom Kiosk und das Mädchen.
Malý drzý chlapec od stánku. A malá dívenka.
   Korpustyp: Untertitel
Das spart uns hundert und zwanzig quadrillionen Dollar am Kiosk.
Vydělají nám sto dvacet kvadrilionů dolarů na koncesi.
   Korpustyp: Untertitel
Du kamst drin vor, und der Mann vom Kiosk.
Byla jsi v něm, a ten muž z obchodu na rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gewusst, dass er im Kiosk ist?
Můžeš nám říct, co se tehdy v noci stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vielleicht sogar ein Foto aus einem Kiosk.
Budeme mít jejich fotku ze samoobsluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich damals weggegangen bin, hatte man gerade das Mädchen vom Kiosk überfallen.
Když jsem před třemi roky zmizel, tak byla prodavačka ve stánku těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
3 Kioske, 1 Videoladen, 2 Tankstellen, 2 Apotheken und das Hotel in Randers.
Obchod s videem, dvě autoopravny, lékárnu, - and jeden hotel.... tam mě chytili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Art Mädchen, die The Economist abonniert, aber die Vogue am Kiosk kauft.
Je to taková ta holka, chápeš. Má předplacenej Ekonom, ale doma má schovanej bulvár.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei jedem Kiosk werden wir die Times und die Post verbrennen!
Zastavíme u každý trafiky a spálíme všechny Timesy a Posty.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Kiosk im Parterre, wo sie alle Marken verkaufen.
Ve stánku dole v hale se prodávají všechny značky.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich zum nächsten Kiosk und ich esse einen Packen Postkarten.
Vezmi mě k nejbližšímu stánku a slibuju, že budu jíst balíčky tvých pohledů za syrova.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kiosk ist jeden Tag rund um die Uhr geöffnet. Einschließlich Weihnachten.
Tahle vinárna je otevřená 24/7 každý den v roce, včetně vánoc.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Zeugen sahen Merete im Kiosk, nachdem sie an Deck war.
Tři svědci později viděli Merete v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stellt euch den alten Gutenberg heute an einem Kiosk vor.
Ale představ si starého Gutenberga u novinového stánku dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen netten, kleinen Kiosk in Shepherd's Busch, alles weg.
Měl jsem v Shepherd's Bush malé papírnictví. Teď už je všechno pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte am Kiosk eine Zeitung gekauft und sie im Fahrstuhl, auf dem Rückweg in sein Zimmer, hastig überflogen.
U stánku s novinami si včera koupil noviny a cestou do svého pokoje je ve výtahu rychle prolistoval.
   Korpustyp: Literatur
Nun, er hat nicht gedacht, dass ich es wüsste, aber ich denke, er sich mit Erika vom Kiosk getroffen.
No, nemyslel si, že bych mohla něco tušit, ale já myslím, že chodil s Erikou ze stánku s klobouky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briefe, frankiert mit 2 Centimes, werden per Veloziped ausgetragen. Und einige Kioske verkaufen Zeitungen aus der damaligen Zeit.
Dopisy se známkami po dvou santimech budou dopravovány velocipédy a několik kiosků zajistí prodej novin té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Er fuhr mit dem Fahrstuhl in die Halle hinunter und ging zum Kiosk, um sich eine Zeitung und eine Packung Heftpflaster zu holen.
Sjel výtahem do hotelové haly a u novinového stánku si koupil noviny a balíček náplastí.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss mich vor dem Herausgeber und den Großhändlern verantworten. Keiner von denen wird diese Story an den Kiosk bringen wollen.
Musím se zodpovídat nakladateli, distributorům a velkoobchodníkům a nikdo z nich nebude chtít náš časopis dát do prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augenzeugen sind sich einig, dass die Bombe vor dem Kiosk hochging, kurz nachdem der Bus losfuhr, aber bisher konnte niemand einen Bombenleger identifizieren.
Očití svědci souhlasí, že bomba vybuchla před zastávkou hned po odjezdu autobusu, ale nikdo nebyl schopen identifikovat atentátníka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen bei Lola's hat mir gesagt, dass der tote Schuhverkäufer und das Kiosk-Mädchen sehr oft da drinnen sind, zusammen.
Ta dívka v Lola's, mi řekla, že ten mrtvej prodavač bot a ta prodavačka klobouků, v tom byli až po uši, spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Während er darauf wartete, daß der Trottel an der Kasse sein Wechselgeld zählte, sah er dem Mann über die Schulter und durch eine Glasscheibe an der Rückwand des Kiosks.
Zatímco čekal, až si ten mamlas za pultem spočítá, kolik mu má vrátit, díval se přes jeho rameno do vnitřku výkladní skříně stánku a přes ní dál ven.
   Korpustyp: Literatur
Unterwegs fiel ihr Blick auf einen blauweißen Kreis über einer Bude in der Nähe der Autovermietungen mit ihren Kiosks. Um den äußeren blauen Streifen des Kreises herum standen die Worte TRAVELLERS AID HILFE FÜR REISENDE, und Rosie dachte, nicht ohne einen Anflug von Humor, wenn jemals eine Reisende Hilfe gebraucht hatte, dann sie.
Cestou zpět nad jednou budkou zahlédla svítící modrobílý kruh, kousek od kiosku půjčovny aut. Okolo vnějšího modrého pruhu bylo napsáno, POMOC CESTUJÍCÍM a Rosie si se zábleskem humoru pomyslela, že jestli kdy v dějinách nějaký cestující potřeboval pomoc, tak je to ona. Udělala krok směrem ke kruhu.
   Korpustyp: Literatur