Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kippe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kippe nedopalek 7 vajgl 6 hrana 4 špaček 4 skládka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kippe nedopalek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Marcus ließ die DNA der Kippen prüfen.
Marcus dal ty nedopalky testovat na DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser würde sicher auch eine Kippe unterschieben.
Nepochybuji, že takový člověk by neměl problém nastrčit falešný nedopalek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, dass so viele Kippen auf dem Boden vor dem Laden eklig sind, also habe ich was gesagt.
Jen mi tolik nedopalků před obchodem připadalo nechutné, tak jsem něco řekla.
   Korpustyp: Untertitel
An einer der Kippen ist Speichel von Jari und die Haare in Elins Hand stammen von ihm.
Našli jsme nedopalek cigarety s Jariho slinami. A vlasy nalezené v Elinině ruce odpovídají Jarimu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, jemand hat ihn beim Rauchen beobachtet und dann die Kippe aufgehoben.
Podle mě někdo, kdo se pohybuje poblíž Jacksona, viděl, jak kouří, ten nedopalek sebral a pak nám ho nastrčil.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Marke wie die Kippen.
Stejná značka, jako ty nedopalky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haare und die Kippe.
Stejně jako s Jariho vlasy a nedopalkem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kippe

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kipp den Schalter zurück.
Pak ho zase vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir 'ne Kippe!
Ty mi přines tu blbou cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich kippe um.
Ježíš, já snad omdlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch eine Kippe.
- Dám si larvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kippe gleich um.
Já se brzo skácím.
   Korpustyp: Untertitel
- Kipp ihn endlich rüber!
- Pohni si už!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kipp gleich um.
- Já asi omdlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir 'ne Kippe.
- Dej mi cigáro.
   Korpustyp: Untertitel
Genieß deine Kippe, Mann!
Užij si tu cigaretu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Kippe?
Kde je moje cigareta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm 'ne Kippe.
Dala bych si cigáro.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kipp das Glas.
A teď nakloň sklenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kippe um.
Myslím, že umírám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte 'ne Kippe schnorren.
- Chci jen cígo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kippe da im mülleimer!
- O těchhle cigaretách bez filtru!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne Kippe, Weib.
Dej mi cigáro, ženo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Kippe, Mister.
Dík za cígo, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, gib mir 'ne Kippe.
Hej, hej, dej mi cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich brauch 'ne Kippe.
Do prdele, potřebuji čouda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haare und die Kippe.
Stejně jako s Jariho vlasy a nedopalkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh Kipp, du sollst fliehen.
Kipe, říkala jsem ti, abys utekl.
   Korpustyp: Untertitel
-Gib mir mal 'ne Kippe.
- Dej mi šluka.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich kippe!
Chceš, abych se položila!
   Korpustyp: Untertitel
Krieg' ich noch 'ne Kippe?
Dáš mi ještě cígo?
   Korpustyp: Untertitel
Kipp mir vorher nicht um.
Abys do tý doby neodpadnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht auf der Kippe.
- Je to na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich kipp um, Mann.
Kurva, já tam omdlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirklich, sonst kippe ich um.
- Ne, fakt. Můžeš mi to vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Kippe schnorren?
Dáš mi cigaretu?
   Korpustyp: Untertitel
- Es steht auf der Kippe.
- Půjdou si po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht auf der Kippe.
To je ve hvězdách.
   Korpustyp: Untertitel
Kipp Alkohol auf die Scheisse.
Na tohle potřebuju alkohol!
   Korpustyp: Untertitel
Kipp das in die Röhre.
Nasypte to do tý roury.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kipp aus den Latschen!
Už se na to třesu!
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich 'ne Kippe haben?
Zajímalo mě, jestli má Matty rád kuřačky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm meine letzte Kippe.
I když jsem chtěla Jennu plus nenávidět, nemohla jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Ron, kipp das Zeug ab!
Dobře, Rone. Vyklop to!
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir mal jemand 'ne Kippe.
Dejte mi někdo cigáro.
   Korpustyp: Untertitel
(Tyler) Oben hängt 'ne Kippe für dich.
- Zapal si za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Kippe darin ausgemacht.
Típnul sem v tom cigaretu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte nichts gegen eine Kippe.
- Fakt bych si dal cigáro.
   Korpustyp: Untertitel
Kipp ihn einfach über den Balkon.
Jen hodit přes balkón.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, er hat meine Kippe gefunden.
Sakra, sebral moje cígo!
   Korpustyp: Untertitel
Nuckel nicht so negerartig an der Kippe.
A odlep ty černý pysky z mýho cíga.
   Korpustyp: Untertitel
Nun kipp das doch endlich runter.
Tak to tam vyklop.
   Korpustyp: Untertitel
Fawn und ich stehen auf der Kippe.
S Fawn jsme na mělčině.
   Korpustyp: Untertitel
Kipp mir auch was ein, Brüderchen.
Mně nalej, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff die Kippe hier raus, Arschloch!
Jdi s tím cígem ven, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, Mr. Kipps.
Je mi to nesmírně líto, pane Kippsi.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mich sehr gefreut, Mr. Kipps.
Těšilo mě, pane Kippsi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Kipps. Es freut mich sehr.
Těšila jsem se na to, až vás poznám.
   Korpustyp: Untertitel
Samuel, Mr. Kipps hat sicher nichts dagegen.
- Samueli, panu Kippsovi to určitě vadit nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Kippe oder nicht?
Sebrala jste toho vajgla?
   Korpustyp: Untertitel
Mach die Kippe aus und komm endlich!
Típni to cígo a dělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kippe wirklich mit meinem Stuhl um.
Já opravdu padám ze své židle.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, kann ich mir eine Kippe schnorren?
Čau, neměl bys cígo?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir erst eine Kippe.
Nejdřív nám dejte cígo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht schon auf der Kippe.
Už teď je to s ní na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Kippe für mich?
Nemáš pro mě aspoň cigaretu?
   Korpustyp: Untertitel
Hat bitte jemand 'ne Kippe für mich?
Má někdo cigáro, navíc, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, machst du mir 'ne Kippe an?
Hej, kámo, můžu si zapálit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du 'ne Kippe willst, sag es.
Jestli chceš cígo, tak řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Kipp-Plattform in der waagerechten Ausgangslage
Sklopná plošina ve výchozí vodorovné poloze
   Korpustyp: EU
- Los, kipp das Zeug runter und schlaf.
Dělej, co jsem řekla, jsem dcera dona Daniella!
   Korpustyp: Untertitel
Captain Kanematsu wie wär's mit 'ner Kippe?
Kapitáne Kanematsu, co takhle cigáro?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm mir nicht meine Kippe weg.
- Ty mi ji zahodíš?
   Korpustyp: Untertitel
Will hier jemand 'ne Kippe kaufen?
Chce někdo koupit vajgly?
   Korpustyp: Untertitel
Ja mach ich, ich kipp den Schalter.
Zapínám, zapínám to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd 'ne Kippe vom Gehsteig rauchen.
Brala bych i vajgla z chodníku!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Marlboro Lights. Pro Kippe ein Dollar.
Jo, Marlboro Light, babku za kus.
   Korpustyp: Untertitel
Kippe her oder ich flippe aus.
Dejte mi čouda, nebo se po.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich diese Kippe zu Ende rauchen.
Nech mě to dokouřit.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mir mal eine Kippe geben?
- Nemáš nějaký cígo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bereits an der Kippe.
Už jsem byl na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Leitungswasser, kipp es rein.
Vůbec nevíš, co to slovo znamená.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Augen, mein Sohn, kipp es runter, "sieh nicht hin und kipp es runter!"
"Zavři oči můj synu a naklop je do sebe, nedívej se na ně a naklop je sebe!"
   Korpustyp: Untertitel
Und alles Leben könnte auf der Kippe stehen.
A v sázce může být život sám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann kippe ihn herunter, denn wir müssen verschwinden.
Pak koukejte pohnout, protože musíme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie die Kippe einfach so wegwerfen?
Jak to sem můžete hodit?
   Korpustyp: Untertitel
Und kipp noch ein bisschen von dem Kirschschnaps obendrauf.
A hoď tam pár těch třešňovejch panáků?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kippe ich jeden Morgen Berühgungsmittel in Brandons Kaffetasse.
Proto dávám každý ráno Brandonovi do kafe Xanax.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den alten optischen Transmitter von KIPP, Cooper.
-Potřebuji optický vysílač z KlPPa.
   Korpustyp: Untertitel
TARS muss noch einige Komponenten von KIPP aus-und umbauen.
Potřebuju, aby si TARSs osvojil pár součástek z KlPPa.
   Korpustyp: Untertitel
"'kipp' ich ein paar Scotch und hau mich auf's Ohr.'
"'si dám skotskou a půjdu na kutě.'
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mir 'ne Kippe ins Auge gesteckt!
Típla si cigáro o moje oko.
   Korpustyp: Untertitel
So kippe ich nur ganz wenig da rauf.
Takže ti ho trochu poliju.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie irgendwas versuchen, kipp es über sie!
Jestli se o něco pokusí, vylij to na ně!
   Korpustyp: Untertitel
Und Hamlet befördert den Müll auf die Kippe.
A Hamlet musí ten nepořádek uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Soldat! Gib mir doch bitte eine Kippe!
Hej chlape, dej mi cigáro.
   Korpustyp: Untertitel
Damals, '53, ist es auch auf der Kippe gestanden.
Tehdy, v roce 1953, jsme také měli namále.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist noch auf der Kippe und redet nicht.
- Je v kritickým stavu a nemluví.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit der Kippe ist Dabney Shaw, mein Produzent.
Ten kuřák je Dabney Shaw, můj producent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Kippe seit Gestern. Ich versprech's.
Neměl sem cigaretu od včerejška, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir mal 'ne Kippe aus meiner Manteltasche.
Podej mi toho špačka, co je v kapse kabátu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht gleich was esse, kipp ich um.
Jestli se hned nenajím, tak zdechnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch eine Kippe, wenn du sie willst.
Zbyla mi cigareta, pokud chcete.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Kippe glüht, das schlägt meinen Lungen aufs Gemüt.
"Moje cigareta hoří jako oheň. Moje plíce už nikdy nebudou, co bývaly.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht gehört, du sollst die Kippe ausmachen.
Neslyšels? Zhasni to cigáro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur 'ne Kippe geraucht, während ich gewartet habe.
Dala jsem si žváro, když čekám.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ich brauch was zu essen Sonst kipp ich weg ~
Žádný další rým, dokud se nenajím
   Korpustyp: Untertitel