Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kirche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kirche kostel 2.008 církev 1.116 kostela 686 kostele 525 církve 299 církvi 110 církví 64 chrám 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kirche kostel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zahlreiche Kirchen, Museen, Burgen und Schlösser, sowie landschaftliche Highlights ermöglichen dem Urlauber einen guten Einblick in die Geschichte der Region und sind auf jeden Fall einen Besuch wert.
Četné kostely, muzea, hrady a zámky, jakož i krajinné highlighty poskytuji turistovi dobré nahlédnutí do historie oblasti a stojí rozhodně za návštěvu.
   Korpustyp: Webseite
Kirche
Kostel
   Korpustyp: Wikipedia
Bobby, du sollst das Rad nicht mit in die Kirche bringen.
Bobby, říkal jsem ti, abys to kolo do kostela nebral.
   Korpustyp: Untertitel
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
   Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass nach dem Urteil mindestens neun Überfälle auf christliche Kirchen in Malaysia stattgefunden haben,
vzhledem k tomu, že po tomto rozhodnutí došlo v Malajsii nejméně k devíti útokům na křesťanské kostely,
   Korpustyp: EU DCEP
Cal, die Kirche, es war ein Blutbad.
Cale, ten kostel, to byly úplný jatka.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Kirchen, Burgen und romantische Schlösser, wie zum Beispiel Schloss Jansky, präsentieren sich bei strahlendem Sonnenschein besonders eindrucksvoll und lassen das Herz eines jeden Kunst- und Kulturliebhabers höher schlagen.
Staré kostely, hrady a romantické zámky, jako je například zámek Jánský se prezentují zvlášť působivě v zářivém slunečním svitu a rozbuší srdce každého milovníka umění a kultury.
   Korpustyp: Webseite
Hunderte von serbisch-orthodoxen Kirchen, Klöstern und Heiligtümern im Kosovo bezeugen dies.
Důkazem toho jsou stovky srbských pravoslavných kostelů, klášterů a svatých míst v Kosovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fräulein Julia ist noch nicht aus der Kirche zurück.
Slečna Julie se ještě nevrátila z kostela, pane.
   Korpustyp: Untertitel
So sind seit 2004 allein auf 65 Kirchen Anschläge verübt worden.
Od roku 2004 došlo k 65 útokům na kostely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


katholische Kirche katolická církev 21
orthodoxe Kirche pravoslavná církev 8
Schwedische Kirche Švédská církev
Temppeliaukio-Kirche Temppeliaukio 1
Altkatholische Kirche Starokatolická církev
Reformierte Kirche reformovaná církev
Maronitische Kirche Maronitská katolická církev
in Kirche gehen chodit do kostela 8
Kirche von Bojana Bojanský kostel
Alte Kirche von Petäjävesi Kostel v Petäjävesi
Tschechoslowakische Hussitische Kirche Církev československá husitská
Kirche Maria vom Siege Kostel Panny Marie Vítězné
St.-Bartholomäus-Kirche Katedrála svatého Bartoloměje
St.-Wolfgangs-Kirche Kostel svatého Wolfganga
Sankt-Elisabeth-Kirche Kostel svaté Alžběty
Evangelisch-methodistische Kirche Evangelická církev metodistická
Kirche von Vittskövle Kostel Vittskövle
Peter-und-Paul-Kirche Kostel svatého Petra a Pavla
Kirche St. Maria Schnee Kostel Panny Marie Sněžné
Wahre-Jesus-Kirche Pravá církev Ježíšova
Russisch-Orthodoxe Kirche Ruská pravoslavná církev
Ukrainische Griechisch-Katholische Kirche Ukrajinská řeckokatolická církev
Katechismus der Katholischen Kirche Katechismus katolické církve
Assyrische Kirche des Ostens Asyrská církev Východu
Römisch-katholische Kirche Římskokatolická církev
Mazedonisch-orthodoxe Kirche Makedonská pravoslavná církev
Wir sind Kirche My jsme církev
Evangelische Kirche Varnsdorf Červený kostel
Koptisch-katholische Kirche Koptská katolická církev
Melkitische Griechisch-Katholische Kirche Řeckokatolická církev
Evangelische Kirche A. B. Evangelická církev augsburského vyznání
Syrisch-katholische Kirche Syrská katolická církev
St.-Andreas-Kirche Chrám svatého Ondřeje
Kroatisch-Orthodoxe Kirche Chorvatská pravoslavná církev
Trennung von Kirche und Staat sekularismus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kirche

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alte Kirche
Rané křesťanství
   Korpustyp: Wikipedia
Johannes-der-Täufer-Kirche
Katedrála svatého Jana Křtitele
   Korpustyp: Wikipedia
Henrik-von-Uppsala-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené svatému Jindřichovi z Uppsaly
   Korpustyp: Wikipedia
Heilige-Familie-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené Svaté rodině
   Korpustyp: Wikipedia
Kirche der Altpreußischen Union
Pruská unie
   Korpustyp: Wikipedia
Gut-Hirten-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené Dobrému pastýři
   Korpustyp: Wikipedia
Bruder-Klaus-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené svatému Mikuláši z Flüe
   Korpustyp: Wikipedia
Herz-Jesu-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené Nejsvětějšímu Srdci Páně
   Korpustyp: Wikipedia
Franz-von-Paola-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené svatému Františku z Pauly
   Korpustyp: Wikipedia
Heilig-Kreuz-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené svatému Kříži
   Korpustyp: Wikipedia
Cosmas-und-Damian-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené svatým Kosmovi a Damiánovi
   Korpustyp: Wikipedia
An der Kirche nebenan.
Tím, který stojí vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Ihre Kirche?
Co dělá ta vaše, pane Langdone?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche ist voll.
Na nevěstině straně sedí celý Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Frau nach Kirche vergewaltigt;
ŽENA NAPADENA PO BOHOSLUŽBĚ.
   Korpustyp: Untertitel
Parkausweis für eine Kirche?
Parkovací karta ke kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sogar in der Kirche.
Dokonce i na mši.
   Korpustyp: Untertitel
Gervasius-und-Protasius-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené svatým Gervácovi a Protázovi
   Korpustyp: Wikipedia
Klara-von-Assisi-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené svaté Kláře
   Korpustyp: Wikipedia
Albertus-Magnus-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené svatému Albertu Velikému
   Korpustyp: Wikipedia
Kliment-von-Ohrid-Kirche
Kategorie:Kostely zasvěcené svatému Klimentovi Ochridskému
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Franz-Xaver-Kirche
Kostely zasvěcené svatému Františku Xaverskému
   Korpustyp: Wikipedia
Noch eine Kirche brennt.
To je Julia Hasslebergová.
   Korpustyp: Untertitel
- Nieder mit der Kirche!
- Pryč s kleriky!
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir zur Kirche?
- Jdeme na mši?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Kirche.
Budeme se muset naučit jejich jazyk, Davy?
   Korpustyp: Untertitel
Geht rumballern mit Kirche?
Smí se tu používat pistole?
   Korpustyp: Untertitel
Und davor bei "Kirche".
A před tím u kostelů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kirche ist oben!
- Nahoru po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
- in der Kirche spielen.
- a něco nám zahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die älteste katholische Kirche Roms.
- Nejstarší v Římě.
   Korpustyp: Untertitel
Predigen Sie in der Kirche!
Starejte se o sebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Jedenfalls nicht in meiner Kirche.
Aspoň ne ta moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betete vor der Kirche.
Tak jsem se modlil venku před kostelem.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Kirche bestohlen?
Zmizel jste s církevními fondy?
   Korpustyp: Untertitel
Steig bei der Kirche aus.
Vystup na Church a Dvacáté.
   Korpustyp: Untertitel
Er sprach von einer Kirche.
Tady se mluví o chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Kirche architektonischen Wert?
Má snad architektonickou hodnotu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in die Kirche.
-Pete, hned to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Begleitest du mich zur Kirche?
- Půjdeš se mnou ke kostelu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen aus der Kirche.
Byli jsme v kapli.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie einer Kirche an?
Jsi seznámena s kostelem?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Stunde ist Kirche.
Za hodinu se sejdeme v kapli.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat die Kirche entschieden.
Na to mají právo.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Kirche von heute:
A nyní spíše příležitostné modely:
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Schimpfwörter in der Kirche."
"Klení je nepřípustné."
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beleidigt ihre eigene Kirche.
Provinila se proti řádu, který ji přijal.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott. Welche Kirche denn?
Bože, v jaké víře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Gottes Kirche beschützt!
- To je má odměna za obranu Boha?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Schoß der Kirche.
Vítej mezi námi, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal, in Coopers Kirche?
Počkej. V Cooperové kostelu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle fertig für die Kirche?
Jste připravený na mši?
   Korpustyp: Untertitel
Auf halber Treppe zur Kirche.
Tvídový oblek, v polovině schodů ke kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche des Großen Falschspielers.
Spíš to vypadá jako márnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind innerhalb der Kirche.
Mluvila jsem snad s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Familie in der Kirche?
Jak to, že jsi tu bez rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ihre Kirche.
Tohle je jejich svatyně.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie zu der Kirche!
V Angelice. Jeďte!
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Administratoren der utraquistischen Kirche
Seznam administrátorů podobojí
   Korpustyp: Wikipedia
Die Kirche hat die Pflicht sich einzumischen.
Proč se tak výrazně zastáváte životního prostředí?
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen gehen weniger in die Kirche.
V anketách čím dál více lidí uvádí, že nevěří v Boha.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie die katholische Kirche studiert?
Studoval jste na katolické škole?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Priester von meiner Kirche kommt nachher.
Přijde za mnou můj pastor.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig. Wie im Sommerlager von der Kirche.
Bezvadný, je to jako nějakej zkurvenej křesťanskej tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe der Kirche mein Leben gewidmet.
Tomu jsem obětovala celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Geld für unsere Kirche hier.
Jestli dáme peníze, tak to bude na místní kostely.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche fällt nicht an einem Tag.
Co je jeden den?
   Korpustyp: Untertitel
- Da drüben ist eine alte Kirche.
Tohle je naše poslední možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hat in der Kirche Radau gemacht.
Při modlitbách byla moc hlučná.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kirche, kein Duschen, keine Besuche.
Žádné žrádlo. Žádná sprcha. Žádné návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gemeindehaus, dem Haus der Kirche!
Tancovali jsme. - Hřích přišel do sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind wir. Das ist unsere Kirche.
Jo, tady bydlíme, to je náš kostelíček.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du vor der Kirche gemacht?
Co jsi tu prováděl?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn mich in der Kirche nicht so.
Tady mi tak neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich sonntags in der Kirche.
A na nědělní mši.
   Korpustyp: Untertitel
- Hi. Ich bin der Hausmeister der Kirche.
Ahoj, já jsem opravář kostelů.
   Korpustyp: Untertitel
Er war sehr in seiner Kirche engagiert.
Velmi se zapojoval do aktivit naší farnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, es ist eine Kirche.
- No, to jecírkev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht von der Kirche.
Já nemluvím o tom kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
So wie in einer Kirche mit Gospelliedern.
Jako ve Svaté pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in der Kirche wird geflüstert.
Povíme si to všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Warst du schon in der Kirche?
-Setkal ses se Solmim.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könntest du ihn unserer Kirche stiften.
Pak ho asi daruješ našemu kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine große Kirche, aber einen guten Anfang.
Asi jen část, ale nějak se začît musî.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kirche verlangt, dass ich lüge?
Chce po mně, abych lhal?
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich solle nach der Kirche gehen.
Já myslel, že chceš, abych ti zmizel ze života.
   Korpustyp: Untertitel
Die dealen in der Nähe der Kirche.
Ty se roztahujou za kostelem.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Whitstable kann nach der Kirche aufräumen.
Nevadí, paní Whitstablová, to může uklidit po obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier, der Bericht aus der Kirche.
- Chete víc? Co třeba kostelní záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, was die meiner Kirche antun?!
Vidíte, co dělají mému kostelu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre ich öfter in der Kirche.
To bych asi chodil častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Gruft unter der Kirche.
- Damon ji zabil. Pod kostelem je hrobka.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Hintereingang und einen gegenüber der Kirche.
Je tam zadní vchod a další dveře proti kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
Ike Graham ist jetzt vor der Kirche.
Ike Graham právě přijel ke kostelu.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages heiraten wir in einer Kirche.
A jednoho dne se vezmem.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Gericht, keine Kirche.
Tohle je soudní jednání a ne boží kázání.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Patriarchen der chaldäisch-katholischen Kirche
Seznam chaldejských patriarchů babylónských
   Korpustyp: Wikipedia
Sexueller Missbrauch in der römisch-katholischen Kirche
Sexuální skandály katolických duchovních
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Patriarchen der Koptisch-Katholischen Kirche
Seznam alexandrijských katolických patriarchů
   Korpustyp: Wikipedia
Kirche der Geburt der Allerheiligsten Jungfrau Maria
Cerkev Narození Panny Marie
   Korpustyp: Wikipedia