Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer Überdosis sollte der Patient liegend und mit höher gelegten Beinen ( beispielsweise durch Verwendung von Kissen ) gelagert werden .
V případě předávkování se doporučuje uložit pacienta se zvýšenou polohou nohou , například pomocí polštářů .
Penny, Suzi, holt die Kissen.
Penny, Suzi, vezměte ty polštáře.
" fragte der Advokat, erhob sich halb im Bett und stützte sich mit einer Hand auf die Kissen.
zeptal se advokát, vztyčil se zpola v posteli a opřel se rukou o polštáře.
Ich weiß, dass du 'ne Derringer unterm Kissen hast.
Každý ví, že máš Derringer pod polštářem, drahoušku.
Gut, sagte die Wirtin und drückte ihr Gesicht in die Kissen, als sage sie etwas Schamloses.
Dobře, pravila hostinská a zabořila tvář do polštářů, jako by říkala něco neslušného.
Meistens ein ganz normales Kissen, das wie 'ne kleine Matratze aussieht.
Jo, vlastně je to jenom polštář, co vypadá jak pařez.
Er war auf dem Laken, auf ihrer Seite, etwa dort, wo das Kissen lag, wenn das Bett gemacht war.
Byla na prostěradle, na její straně, kousek od polštáře na ustlané posteli.
Charles Town schläft mit einem offenen Auge und einem Messer unter seinem Kissen heute Nacht.
Charles Town dneska spí s jedním okem otevřeným a nožem pod polštářem.
" " Dafür ist gar kein Grund ", sagte K. und küßte, als sie jetzt auf das Kissen zurücksank, ihre Stirn.
K tomu není příčiny, řekl K., a když teď slečna klesla zpět na polštář, políbil ji na čelo.
Und Laken findest du im Schrank, Kissen auch.
A tam ve skříni jsou nějaké deky a polštáře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte, falls ich nicht schlafen konnte, die Gemälde betrachten und den kleinen Band durchlesen, den ich auf den Kissen gefunden hatte und der eine Beschreibung und Kritik der Gemälde enthielt.
' Vyslovil jsem tato přání proto, abych si mohl v případě, že neusnu, alespoň střídavě prohlížet obrazy a pročítat svazeček, který jsem nalezl na podušce a který se zabýval jejich popisem a rozborem.
Eine Magd folgt ihr ständig mit den Schlüsseln auf einem Kissen!
Celý den za ní musí chodit služka s klíči na podušce.
Das ist doch nicht wahr! Was erwartest du? Plätzchen auf den Kissen?
Co jsi očekávala, Megan, mátový bonbón na podušce?
Selbst wenn ich wieder zurück zum Schrottplatz müsste, als Teenys Kissen, würde mir das nichts ausmachen.
I kdybych měl zase dělat podušku pro Blešku, nevadilo by mi to.
Seid Ihr mit drei Kissen zufrieden, Herr?
Von diesem Kissen rate ich Ihnen ab.
Od této podušky vás odrazuju.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kissen
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Das Kissen ist aufblasbar
"že partneři budou ve vhodnější pozici."
Ty tam, chtěl bys polštářek?
Chceš, abych ti podal polštářek?
Dieses Kissen wurde bewegt.
Těmito polštáři bylo pohnuto.
- Kissen für die Fensterplätze.
- Polštářky na okenní sedačky.
Haben Sie Memory-Kissen bestellt?
Jestli chcete polštářek s pamětí.
Nehmen Sie eines unserer Kissen.
Das war auf meinem Kissen.
- Bylo to na mém polštáři.
Mein Kissen! Du kleiner Teufel!
Ty obludo špinavá, rohatá.
Sie sind doch gegen Kissen.
Vždyť vy jste přeci proti polštářům.
- Ich habe genug Kissen hier.
- Ale potřebuješ ještě jednu deku.
Gilda schläft nur auf Kissen.
Gilda spí jedině na polštářích.
Super zum dreckigen Kissen gerannt!
Tak se to dělá k tomu špinavému polštáři!
Beeil dich mit den Kissen.
Tak pohni. Jsi jak náměsíčnej!
- Liegt dein Taschentuch unterm Kissen?
- Máš pod polštářem kapesník?
Mit Kissen schläft sich's besser.
S tím polštářem se ti bude spát lépe.
Was soll das Kissen darunter?
- Du weinst in deinen Kissen.
- Neboj, je to v pořádku.
Leg den Kopf aufs Kissen.
Polož hlavu. To je v pořádku.
- Hässlich wie 'n aufgeplatztes Kissen.
Domů s ní odklusej -Maškara šeredná.
Eine kleines Kissen für das Küssen.
třeba jako většího bobříka pro pana mazlíka.
Wir verweichlichen unsere Körper nicht mit Kissen.
Nezjemňujeme naše těla matracemi.
Du schläfst draußen auf weichen Kissen.
Ty si budeš venku ležet v postýlce.
- Ich brauche mehr Kissen in Zimmer 629.
Potřebuji víc polštářů na pokoj 629.
Das Fläschchen war unter deinem Kissen.
Lahvička byla pod polštářem.
Ein Kissen, das er selber bestickt hat.
Ten polštářek sám vyšíval.
Ich habe dir ein Arsch-Kissen mitgebracht.
Přinesla jsem ti polštářek na zadek.
Es ist Zeit, ein Kissen zu finden.
Es fehlte nur Schokolade auf den Kissen.
Poslední, co chybí je čokoláda na polštáři.
- Oder dieses Kissens, was das betrifft.
Nebo k tomu polštáři. Nevyvěsím to.
Ich kuschel mich in das weltbeste Kissen.
Snažím se uvelebit na nejlepším polštářku na světě.
Du könntest noch kleine Kissen sticken.
Mohl by sis sehnat pár malých polštářků.
Decke und Kissen liegen im Flur.
Věci na spaní jsou pořád v chodbě.
Von diesem Kissen rate ich Ihnen ab.
Od této podušky vás odrazuju.
Das lege ich immer unter mein Kissen.
Schovávám to pod polštářem.
Die Kissen sind nicht das Problem!
Problém není v polštářích!
Okay, dann kuschle ich mit meinem Kissen.
Dobře, tak se aspoň přitulím k polštáři.
Der Berg an Kissen auf unserem Bett.
Ta hora z polštářů, kterou jsi postavila na naší posteli.
Graziella hat ein Foto unter dem Kissen.
Graziella má fotografii pod polštářem.
Wir ersticken zwei Fliegen mit einem Kissen.
Je to jako zabít dvě mouchy jednou polštářem.
Wir haben nichts unter sein Kissen gelegt.
Vypadl mu a nemá pod polštářem penízek.
Du hast recht, wie ein Kissen.
Měl si pravdu. Jako do peřinky.
Der Busfahrplan liegt unter deinem Kissen.
Pod polštářem máš jízdní řády autobusů.
Kissen zum Höhenausgleich einmal in 12 Wochen.
Přídavné sedáky jedenkrát za 12 týdnů
Sauberes Wasser, Licht, Schokolade auf dem Kissen.
Čistá voda, světla a čokolády na polštáři?
In meiner Zelle, unter dem Kissen.
Pod polštářem v mojí cele.
und noch drei Kissen mit Schokoladentäfelchen darauf.
Pošlete mi další pečeně a tři ty polštářky s čokoládou.
Er versteckt Zigarren unter diesem Kissen gibt.
Skrývá doutníky pod tímto polštářem tam.
- Es lag doch auf dem Kissen.
Dieser Wickel wurde unter deinem Kissen gefunden.
Tenhle uzlíček jsme našli pod tvým polštářem.
Er liegt unterm Kissen, er merkte es.
Chytil mě za ruku. Má ho pod polštářem.
Deshalb reise ich mit eigenem Kissen.
S tím bych celou noc kýchal.
Das gilt auch für die Kissen.
Es muss unter das Kissen gefallen sein.
Musel zapadnout pod matraci.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder außer Kissen zum Höhenausgleich:
Dětská zádržná zařízení, s výjimkou přídavných sedáků:
Kinder-Rückhalteeinrichtung, außer Kissen zum Höhenausgleich:
Dětská zádržná zařízení, s výjimkou přídavných sedáků:
Ich will kein Blut auf dem Kissen.
Nechci, aby mi zakrvácel polstrování.
Es lag ein Handy unter meinem Kissen!
Měla jsem mobil pod polštářem!
Bitte drück kein Kissen in mein Gesicht.
Neudus mě polštářem, prosím.
Ich habe Sydneys Ball zwischen den Kissen.
Našel jsem míček Sydney pod jeho polštářem.
- Du machst Körper-Glitter auf die Kissen.
- Necháš na polštáři třpytky.
Seid Ihr mit drei Kissen zufrieden, Herr?
Ich fand dies unter Ihrem Kissen.
Tohle jsi měl pod polštářem.
Was halten Sie von den Kissen?
Co si myslíte o těch polštářích?
Sie drückte ihm das Kissen aufs Gesicht.
Dusila se sama polštářem.
- Sie kriegen ein Kissen für die Knie.
Dáme vám polštářek pod kolena.
So viel besser als meine Phil-Kissen.
O dost lepší než moje povlaky na Phil-štáře.
Sind diese Mäuse-Kissen hier zum Mitnehmen?
Můžu si vzít tyhle myší polštářky?
Andere ein Pfefferminz auf dem Kissen.
Jiní čokoládu na polštáři.
Ich mußte auf einem speziellen Kissen sitzen.
Musel jsem sedávat na speciálním polštáři.
Wer will schon ins Kissen beißen?
Wir können gern das Kissen teilen.
- Sie haben ihn mit diesem Kissen getötet.
- Tys ho udusila tím polštářem.
Oh, für welchen Monat ist das Kissen?
- Was stellst du mit dem Kissen an?
- Co děláš s tím polštářem?
„Kissen zum Höhenausgleich“ ein festes Kissen, das zusammen mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene verwendet werden kann;
„přídavným sedákem“ se rozumí pevný sedák, který může být použit s pásem sedadla pro dospělé;
„Kissen zum Höhenausgleich“ ein festes Kissen, das zusammen mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene verwendet werden kann;
„přídavným sedákem“ rozumí pevný sedák, který může být použit s pásem sedadla pro dospělé;
einschließlich Kissen, pyrotechnische Sätze, elektronische Steuergeräte und Sensoren;
, včetně polštářování, rozbušek, elektronických řídicích jednotek a snímačů;
Ich hätte gerne noch ein paar Kissen und etwas Eis.
Chtěl bych pár dalších polštářů a trochu ledu.
Mom hat immer Sachen in den Kissen versteckt.
Máma vždy všechno schovávala do polštářů.
Nun, Sie haben könnten nur wandte sich das Kissen über.
Tak jsi ho měla otočit. Na druhé straně je flek od špaget.
- Sie war aus Kissen, sie hat sich bestimmt bewegt.
Byla z polštářů. Asi se zbortila.
Dass ich aufwache und du das Kissen mit mir teilst?
Že se probudím a první, co uvidím, bude tvoje hlava na mém polštáři?
Ich schlaf' mit einer 44er Magnum unterm Kissen.
Spím s pistolí Magnum 44 pod polštářem.
Liegt in diesem Moment eine Magnum unter ihrem Kissen?
Máte ji v tuhle chvíli pod polštářem?
Was habt ihr Schlampen wirklich mit den Kissen gemacht?
Řekněte nám kurvy, co jste to dělaly s těmi polštáři
Außerdem hab ich das Kissen gern am Fußende.
A tyto deky, nesmí být na posteli, když jdu spát.
Die Mädels stehen drauf. Ist wie ein Kissen.
A holky to zbožňujou, je to jako polštářek.
Ich habe dir einen Schlüpfer unters Kissen gelegt.
Kalhotky jsem ti nechala pod polštářem.
Wir legen Kissen auf den Boden, so wie früher.
Můžeš si dát matrace z gauče na podlahu, jako když jsme byli děti.
Komm schon, gib mir eins von diesen Kissen.
Dej mi jeden z těch polštářů.
Du sollst kein Lipgloss auf dein hübsches Kissen schmieren.
Budeš mít na tom krásném polštáři otištěnou rtěnku.
Sie hat das wahrscheinlich in ein Kissen einsticken lassen.
Nejspíš to má vyšité na polštáři.
Mein blöder, kleiner Bruder hat auf die Kissen gepinkelt.
Muj bratr. On ti pochcal polštáre.
Weil du versucht hast, mich mit einem Kissen umzubringen?
Že ses mě snažil udusit polštářem?
ein Bett aus Gras, ein Kissen wie Seide.
Zelená postýlka, co tlačí mě do týlka.
Wir wissen nicht, welche Albtraumlügen sich unter Wills Kissen winden.
Nevíme, jaké noční můry leží stočené - pod Willovým polštářem.
Haare auf dem Kissen und die Laken sind noch feucht.
Vlasy na polštáři a povlečení je stále vlhké.