Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kissen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kissen polštář 378 poduška 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kissen polštář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei einer Überdosis sollte der Patient liegend und mit höher gelegten Beinen ( beispielsweise durch Verwendung von Kissen ) gelagert werden .
V případě předávkování se doporučuje uložit pacienta se zvýšenou polohou nohou , například pomocí polštářů .
   Korpustyp: Fachtext
Penny, Suzi, holt die Kissen.
Penny, Suzi, vezměte ty polštáře.
   Korpustyp: Untertitel
" fragte der Advokat, erhob sich halb im Bett und stützte sich mit einer Hand auf die Kissen.
zeptal se advokát, vztyčil se zpola v posteli a opřel se rukou o polštáře.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß, dass du 'ne Derringer unterm Kissen hast.
Každý ví, že máš Derringer pod polštářem, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, sagte die Wirtin und drückte ihr Gesicht in die Kissen, als sage sie etwas Schamloses.
Dobře, pravila hostinská a zabořila tvář do polštářů, jako by říkala něco neslušného.
   Korpustyp: Literatur
Meistens ein ganz normales Kissen, das wie 'ne kleine Matratze aussieht.
Jo, vlastně je to jenom polštář, co vypadá jak pařez.
   Korpustyp: Untertitel
Er war auf dem Laken, auf ihrer Seite, etwa dort, wo das Kissen lag, wenn das Bett gemacht war.
Byla na prostěradle, na její straně, kousek od polštáře na ustlané posteli.
   Korpustyp: Literatur
Charles Town schläft mit einem offenen Auge und einem Messer unter seinem Kissen heute Nacht.
Charles Town dneska spí s jedním okem otevřeným a nožem pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
" " Dafür ist gar kein Grund ", sagte K. und küßte, als sie jetzt auf das Kissen zurücksank, ihre Stirn.
K tomu není příčiny, řekl K., a když teď slečna klesla zpět na polštář, políbil ji na čelo.
   Korpustyp: Literatur
Und Laken findest du im Schrank, Kissen auch.
A tam ve skříni jsou nějaké deky a polštáře.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kissen

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier, Ihr Kissen.
Posaďte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Kissen ist aufblasbar
"že partneři budou ve vhodnější pozici."
   Korpustyp: Untertitel
Hier ein Kissen?
Ty tam, chtěl bys polštářek?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ein Kissen?
Chceš, abych ti podal polštářek?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind keine Kissen!
- Mezi dvěma polštářema.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kissen wurde bewegt.
Těmito polštáři bylo pohnuto.
   Korpustyp: Untertitel
- Kissen für die Fensterplätze.
- Polštářky na okenní sedačky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Memory-Kissen bestellt?
Jestli chcete polštářek s pamětí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie eines unserer Kissen.
Posaďte se u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das war auf meinem Kissen.
- Bylo to na mém polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kissen! Du kleiner Teufel!
Ty obludo špinavá, rohatá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind doch gegen Kissen.
Vždyť vy jste přeci proti polštářům.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe genug Kissen hier.
- Ale potřebuješ ještě jednu deku.
   Korpustyp: Untertitel
Gilda schläft nur auf Kissen.
Gilda spí jedině na polštářích.
   Korpustyp: Untertitel
Super zum dreckigen Kissen gerannt!
Tak se to dělá k tomu špinavému polštáři!
   Korpustyp: Untertitel
Beeil dich mit den Kissen.
Tak pohni. Jsi jak náměsíčnej!
   Korpustyp: Untertitel
- Liegt dein Taschentuch unterm Kissen?
- Máš pod polštářem kapesník?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kissen schläft sich's besser.
S tím polštářem se ti bude spát lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Kissen darunter?
Proč jste ji podložili?
   Korpustyp: Untertitel
- Du weinst in deinen Kissen.
- Neboj, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Leg den Kopf aufs Kissen.
Polož hlavu. To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hässlich wie 'n aufgeplatztes Kissen.
Domů s ní odklusej -Maškara šeredná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleines Kissen für das Küssen.
třeba jako většího bobříka pro pana mazlíka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verweichlichen unsere Körper nicht mit Kissen.
Nezjemňujeme naše těla matracemi.
   Korpustyp: Untertitel
Du schläfst draußen auf weichen Kissen.
Ty si budeš venku ležet v postýlce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche mehr Kissen in Zimmer 629.
Potřebuji víc polštářů na pokoj 629.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fläschchen war unter deinem Kissen.
Lahvička byla pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kissen, das er selber bestickt hat.
Ten polštářek sám vyšíval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein Arsch-Kissen mitgebracht.
Přinesla jsem ti polštářek na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, ein Kissen zu finden.
Je čas jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlte nur Schokolade auf den Kissen.
Poslední, co chybí je čokoláda na polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder dieses Kissens, was das betrifft.
Nebo k tomu polštáři. Nevyvěsím to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kuschel mich in das weltbeste Kissen.
Snažím se uvelebit na nejlepším polštářku na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest noch kleine Kissen sticken.
Mohl by sis sehnat pár malých polštářků.
   Korpustyp: Untertitel
Decke und Kissen liegen im Flur.
Věci na spaní jsou pořád v chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Kissen rate ich Ihnen ab.
Od této podušky vás odrazuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das lege ich immer unter mein Kissen.
Schovávám to pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kissen sind nicht das Problem!
Problém není v polštářích!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dann kuschle ich mit meinem Kissen.
Dobře, tak se aspoň přitulím k polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berg an Kissen auf unserem Bett.
Ta hora z polštářů, kterou jsi postavila na naší posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Graziella hat ein Foto unter dem Kissen.
Graziella má fotografii pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ersticken zwei Fliegen mit einem Kissen.
Je to jako zabít dvě mouchy jednou polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts unter sein Kissen gelegt.
Vypadl mu a nemá pod polštářem penízek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, wie ein Kissen.
Měl si pravdu. Jako do peřinky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Busfahrplan liegt unter deinem Kissen.
Pod polštářem máš jízdní řády autobusů.
   Korpustyp: Untertitel
Kissen zum Höhenausgleich einmal in 12 Wochen.
Přídavné sedáky jedenkrát za 12 týdnů
   Korpustyp: EU
Sauberes Wasser, Licht, Schokolade auf dem Kissen.
Čistá voda, světla a čokolády na polštáři?
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Zelle, unter dem Kissen.
Pod polštářem v mojí cele.
   Korpustyp: Untertitel
und noch drei Kissen mit Schokoladentäfelchen darauf.
Pošlete mi další pečeně a tři ty polštářky s čokoládou.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckt Zigarren unter diesem Kissen gibt.
Skrývá doutníky pod tímto polštářem tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Es lag doch auf dem Kissen.
- Je na polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wickel wurde unter deinem Kissen gefunden.
Tenhle uzlíček jsme našli pod tvým polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt unterm Kissen, er merkte es.
Chytil mě za ruku. Má ho pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb reise ich mit eigenem Kissen.
S tím bych celou noc kýchal.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt auch für die Kissen.
To platí i o polštářích.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss unter das Kissen gefallen sein.
Musel zapadnout pod matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Rückhalteeinrichtungen für Kinder außer Kissen zum Höhenausgleich:
Dětská zádržná zařízení, s výjimkou přídavných sedáků:
   Korpustyp: EU
Kinder-Rückhalteeinrichtung, außer Kissen zum Höhenausgleich:
Dětská zádržná zařízení, s výjimkou přídavných sedáků:
   Korpustyp: EU
Ich will kein Blut auf dem Kissen.
Nechci, aby mi zakrvácel polstrování.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag ein Handy unter meinem Kissen!
Měla jsem mobil pod polštářem!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte drück kein Kissen in mein Gesicht.
Neudus mě polštářem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sydneys Ball zwischen den Kissen.
Našel jsem míček Sydney pod jeho polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst Körper-Glitter auf die Kissen.
- Necháš na polštáři třpytky.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr mit drei Kissen zufrieden, Herr?
Stačí 3 podušky, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand dies unter Ihrem Kissen.
Tohle jsi měl pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Was halten Sie von den Kissen?
Co si myslíte o těch polštářích?
   Korpustyp: Untertitel
Sie drückte ihm das Kissen aufs Gesicht.
Dusila se sama polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen ein Kissen für die Knie.
Dáme vám polštářek pod kolena.
   Korpustyp: Untertitel
So viel besser als meine Phil-Kissen.
O dost lepší než moje povlaky na Phil-štáře.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Mäuse-Kissen hier zum Mitnehmen?
Můžu si vzít tyhle myší polštářky?
   Korpustyp: Untertitel
Andere ein Pfefferminz auf dem Kissen.
Jiní čokoládu na polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte auf einem speziellen Kissen sitzen.
Musel jsem sedávat na speciálním polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will schon ins Kissen beißen?
Kdo by chtěl být tetka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können gern das Kissen teilen.
Můžeme mít jednu peřinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihn mit diesem Kissen getötet.
- Tys ho udusila tím polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, für welchen Monat ist das Kissen?
To je pro jaký měsíc?
   Korpustyp: Untertitel
- Was stellst du mit dem Kissen an?
- Co děláš s tím polštářem?
   Korpustyp: Untertitel
„Kissen zum Höhenausgleich“ ein festes Kissen, das zusammen mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene verwendet werden kann;
„přídavným sedákem“ se rozumí pevný sedák, který může být použit s pásem sedadla pro dospělé;
   Korpustyp: EU
„Kissen zum Höhenausgleich“ ein festes Kissen, das zusammen mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene verwendet werden kann;
„přídavným sedákem“ rozumí pevný sedák, který může být použit s pásem sedadla pro dospělé;
   Korpustyp: EU
einschließlich Kissen, pyrotechnische Sätze, elektronische Steuergeräte und Sensoren;
, včetně polštářování, rozbušek, elektronických řídicích jednotek a snímačů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte gerne noch ein paar Kissen und etwas Eis.
Chtěl bych pár dalších polštářů a trochu ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat immer Sachen in den Kissen versteckt.
Máma vždy všechno schovávala do polštářů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie haben könnten nur wandte sich das Kissen über.
Tak jsi ho měla otočit. Na druhé straně je flek od špaget.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war aus Kissen, sie hat sich bestimmt bewegt.
Byla z polštářů. Asi se zbortila.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich aufwache und du das Kissen mit mir teilst?
Že se probudím a první, co uvidím, bude tvoje hlava na mém polštáři?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlaf' mit einer 44er Magnum unterm Kissen.
Spím s pistolí Magnum 44 pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt in diesem Moment eine Magnum unter ihrem Kissen?
Máte ji v tuhle chvíli pod polštářem?
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr Schlampen wirklich mit den Kissen gemacht?
Řekněte nám kurvy, co jste to dělaly s těmi polštáři
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hab ich das Kissen gern am Fußende.
A tyto deky, nesmí být na posteli, když jdu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädels stehen drauf. Ist wie ein Kissen.
A holky to zbožňujou, je to jako polštářek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir einen Schlüpfer unters Kissen gelegt.
Kalhotky jsem ti nechala pod polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen Kissen auf den Boden, so wie früher.
Můžeš si dát matrace z gauče na podlahu, jako když jsme byli děti.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, gib mir eins von diesen Kissen.
Dej mi jeden z těch polštářů.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst kein Lipgloss auf dein hübsches Kissen schmieren.
Budeš mít na tom krásném polštáři otištěnou rtěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das wahrscheinlich in ein Kissen einsticken lassen.
Nejspíš to má vyšité na polštáři.
   Korpustyp: Untertitel
Mein blöder, kleiner Bruder hat auf die Kissen gepinkelt.
Muj bratr. On ti pochcal polštáre.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du versucht hast, mich mit einem Kissen umzubringen?
Že ses mě snažil udusit polštářem?
   Korpustyp: Untertitel
ein Bett aus Gras, ein Kissen wie Seide.
Zelená postýlka, co tlačí mě do týlka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, welche Albtraumlügen sich unter Wills Kissen winden.
Nevíme, jaké noční můry leží stočené - pod Willovým polštářem.
   Korpustyp: Untertitel
Haare auf dem Kissen und die Laken sind noch feucht.
Vlasy na polštáři a povlečení je stále vlhké.
   Korpustyp: Untertitel