Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kitt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kitt tmel 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kitt-Peak-Nationalobservatorium Národní observatoř Kitt Peak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kitt

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hüpfender Kitt
Inteligentní plastelína
   Korpustyp: Wikipedia
St. Kitts
Svatý Kryštof
   Korpustyp: Wikipedia
St. Kitts und Nevis
Svatý Kryštof a Nevis
   Korpustyp: Wikipedia
Ich erzähle dir von Kitt.
Řeknu ti něco o KlTTovi.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich Angeberei, Kitt.
Říká se tomu machrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mastixharze, Füllstoffe, Kitt und Lösungsmittel
Mastixy, plniva, tmely a rozpouštědla
   Korpustyp: EU
FÖDERATION ST. KITTS UND NEVIS
FEDERACE SVATÝ KRYŠTOF A NEVIS
   Korpustyp: EU
Fußballnationalmannschaft von St. Kitts und Nevis
Fotbalová reprezentace Svatého Kryštofa a Nevise
   Korpustyp: Wikipedia
Ist Sarah immer noch bei KITT?
Je Sarah s Kittem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns mit Kitt verlinkt.
Propojili jsme se s Kittem.
   Korpustyp: Untertitel
die Föderation St. Kitts und Nevis
Federace Svatý Kryštof a Nevis
   Korpustyp: EU IATE
die Föderation St. Kitts und Nevis
Svatý Kryštof a Nevis
   Korpustyp: EU IATE
Flagge von Saint Kitts und Nevis
Vlajka Svatého Kryštofa a Nevise
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe die Ampelsignale, Kitts Geschwindigkeit angepasst.
Sesynchronizovala jsem semafory s Kittovou rychlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Kitt, dann wird das wieder.
Stačí trocha tmelu, budete v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Glaserkitt, Harzzement, Dichtungsmassen und andere Kitte
Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely
   Korpustyp: EU
Panama (frühere Flagge: St. Kitts und Nevis)
Panama (předchozí vlajka: Svatý Kryštof a Nevis)
   Korpustyp: EU
KITTS Hier gibt es keine Demokratie.
Ani když se budete hodně snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, wir haben Kitt Scans von den
Miku, prošli jsme KlTTův sken aut v Johnnyho garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Panama (frühere Flagge: St. Kitts und Nevis [NAFO/NEAFC]/St. Kitts und Nevis, Gibraltar [SEAFO])
Panama (předchozí vlajka: Svatý Kryštof a Nevis [NAFO/NEAFC] / Svatý Kryštof & Nevis, Gibraltar [SEAFO])
   Korpustyp: EU
Liste der Orte in St. Kitts und Nevis
Seznam měst na Svatém Kryštofu a Nevisu
   Korpustyp: Wikipedia
Abkommen EG/St. Kitts und Nevis * (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty * (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Bleib bei KITT und mach dir keine Sorgen.
Zůstaň s Kittem. A neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu KITT und dann hier weg.
Musíme se dostat ke Kittovi a vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI wusste, dass Charles einen zweiten KITT baute.
FBI vědělo, že Charles staví dalšího Kitta.
   Korpustyp: Untertitel
Daher unterstützt St. Kitts und Nevis den Antrag.
Proto Svatý Kryštof a Nevis tento návrh podporuje.
   Korpustyp: Untertitel
Leite die Energie durch Kitts Backup System um.
Přesměruj energii přes KlTTovy záložní systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versucht an Kitt zu gelangen, ich weiss es.
Snaží se dostat KlTTa, to je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Mike ist mit Kitt unterwegs. Ihm gehts gut.
Mike je s KlTTem, je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Also klär mich über Kitts Antriebs-System auf.
Tak mi řekni něco o KlTTově pohonu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraust du Tess soweit, das du ihr Kitts Antriebssystem zeigst?
Ty věříš Tess natolik, abys jí ukázal schémata KlTTova pohonu?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund Kitts extremer Leistungsfähigkeit wird der SSC, wohl eine Kohlenstoff
Vzhledem ke KlTTově extrémní efektivnosti,
   Korpustyp: Untertitel
Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten
Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely
   Korpustyp: EU
Und der Grund, warum ich Kitte nicht mitbringen sollte?
A důvod, proč jsem neměl brát Kitty?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Kitt, der diese Partei zusammen.
Víš, ty jsi jako lepidlo, co tuhle párty drží pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kennzeichen und die KFZ-Nummer zu KITT hochgeladen.
Poslal jsem KlTTovi značku a čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Mike sagte KITT nutze Dein "Zen".
Myslel jsem, že mu Mike říkal, aby si procvičoval zen.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich, denke ich ist mir die Kitt-Höhle lieber.
Popravdě, myslím, že v to mám radši v centrále.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rakete hätte Kitt als freundlich erkennen müssen.
Raketa měla rozpoznat KlTTa jako přátelského.
   Korpustyp: Untertitel
Mike vergiss nicht, du kannst mit Kitt nicht direkt angreifen.
Miku, uvědom si, že nemůžeš zaútočit přímo s KlTTem.
   Korpustyp: Untertitel
Kitts Schirm flippte völlig aus als er mein Tattoo berührte.
KlTTova vnější projekce naskočila, když se ho moje tetování dotklo.
   Korpustyp: Untertitel
Und der immer hübsche nd lebhafte Kopf von Kitt Carlisle.
A neustále veselá hlava Kitty Carlisleové.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannt (letzte bekannte Flaggen: Panama, Saint Kitts und Nevis) [NAFO, NEAFC]/Panama (frühere Flaggen: Saint Kitts und Nevis, Gibraltar) [SEAFO]
není známo (poslední známé vlajky: Panama, Svatý Kryštof a Nevis) [NAFO, NEAFC]/Panama (předchozí vlajky: Svatý Kryštof a Nevis, Gibraltar) [SEAFO]
   Korpustyp: EU
Anders ausgedrückt: Schwache Netzwerke sind Teil des Kitts, der breit gefächerte Gesellschaften zusammenhält.
Jinými slovy jsou slabé sítě součástí pojiva, které drží různé společnosti pohromadě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürger mehrerer Mitgliedstaaten sind bereits von St. Kitts und Nevis von der Visumpflicht befreit worden.
Občané několika členských států jsou při cestách na Svatý Kryštof a Nevis od vízové povinnosti již osvobozeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Abkommen EG/St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty
   Korpustyp: EU DCEP
Du bringst KITT genau zu den Leuten, die ihn haben wollen.
Zavedeš Kitta přesně k lidem, kteří ho chtějí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann benutz KITT um dich mit Carrie Rivai in Verbindung zu setzen.
Dobře, pokus se pomocí Kitta kontaktovat Carrie Rivaiovou.
   Korpustyp: Untertitel
St. Kitts, Antigua, St. Vincent, St. Lucia, Grenada, wir haben alle dasselbe bekommen.
Každý ostrov východní části Karibiku, Svatý Kryštof, Antigua, Svatý Vincenc, Svatá Lucie, Grenada, Dominika, my všichni máme stejný dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Extrapoliren von Kitts letzer bekannter Position, versuchen Straßen und Highways zu sperren.
Extrapolujeme z KlTTovy poslední známé polohy snažíme se uzavřít okolní silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen sie das, oder beim nächsten mal wird Kitt sie nicht festhalten.
Přečti to nebo řeknu Kittovi, aby tě tentokrát nepřipoutal.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Kitts jetziger Geschwindigkeit, sind sie in 15 Sekunden im Tunnel.
Při současné rychlosti budou v tunelu za 15 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannt (letzte bekannte Flaggen: Panama, Saint Kitts und Nevis, Belize) [CCAMLR]/Panama (frühere Flagge: Uruguay) [SEAFO]
není známo (poslední známé vlajky: Panama, Svatý Kryštof a Nevis, Belize) [CCAMLR]/Panama (předchozí vlajka: Uruguay) [SEAFO]
   Korpustyp: EU
Ich weiss das du den Parkservice nicht magst, Kitt Aber ich brauche dich in der Nähe.
Vím, že nemáš rád, když tě parkuje portýr, ale potřebuju tě poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannt (letzte bekannte Flaggen: Panama, St. Kitts und Nevis) [NAFO, NEAFC, SEAFO]/Panama [GFCM]
Není známo (poslední známé státy vlajky: Panama, Svatý Kryštof a Nevis) [NAFO, NEAFC, SEAFO]/Panama [GFCM]
   Korpustyp: EU
Unbekannt (letzte bekannte Flaggen: Panama, St. Kitts und Nevis, Belize) [CCAMLR]/Panama [GFCM]
Není známo (poslední známé státy vlajky: Panama, Svatý Kryštof a Nevis, Belize) [CCAMLR]/Panama [GFCM]
   Korpustyp: EU
Gerb- und Farbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate, Farbstoffe, Farben, Anstrichfarben, Lacke und Färbemittel, Kitte, Tinten
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky, tmely a jiné nátěrové hmoty, inkousty
   Korpustyp: EU
Gerb- und Farbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate, Farbstoffe, Farben, Anstrichfarben, Lacke und Färbemittel, Kitte, Tinten
Tříselné nebo barvířské výtažky, taniny a jejich deriváty, barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky, tmely, plnidla a těsnící hmoty, inkousty
   Korpustyp: EU
Nennen Sie mich Miss Kitt. Dinah Washington sitzt im Regal und fängt Staub auf.
je tam toho spousta, je tam pro každou něco.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir tun müssen ist das in Kitt zu laden und auf aufspüren einstellen.
Stačí jen vložit tohle do KlTTa a nastavit to na sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Billy und ich haben ein Programm geschrieben das es Kitt erlaubt Turner auszuspüren.
Billy a já jsme vytvořili nový program, který umožní KlTTovi najít Turnera.
   Korpustyp: Untertitel
Du lernst, Kitt Ich musst Johnnys Vertrauen verdienen, wenn ich für ihn fahren will.
Musím získat Johnnyho důvěru, jestli pro něj chci závodit.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Herr Präsident, ich habe für die Berichte über die Bahamas, Barbados, St. Kitts und Nevis und die Seychellen gestimmt.
(ES) Pane předsedající, hlasoval jsem pro přijetí zprávy o Bahamách, Barbadosu, Svatém Kryštofu a Nevis a Seychelách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Antigua und Barbuda, die Bahamas, Barbados, Mauritius, die Seychellen sowie St. Kitts und Nevis .
Jedná se o Antiguu a Barbudu, Bahamy, Barbados, Mauricius, Svatý Kryštof a Nevis a Seychely .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mich in ein Mobilfunknetz gehackt. Und deren Masten für die Suche nach Kitt Signal benutzt.
Napojil jsem se na mobilní síť a použil jejich vysílače k nalezení KlTTova signálu.
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat KITT mit auf eine ungeplante Mission mitgenommen, und jetzt dreht sie Däumchen bis sie wieder da sind.
Mike ho vzal na neplánovanou misi a ona teď přešlapuje a čeká, dokud se nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise habe ich eine furchtbare Stimme, aber wenn ich mich unter heißem Wasser einseife, dann klinge ich wie Eartha Kitt.
Jinak mám hrozný hlas, ale ve sprše jsem superstar.
   Korpustyp: Untertitel
32 Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten
32 Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty
   Korpustyp: EU
KAPITEL 32 – GERB– UND FARBSTOFFAUSZÜGE; TANNINE UND IHRE DERIVATE; FARBSTOFFE, PIGMENTE UND ANDERE FARBMITTEL; ANSTRICHFARBEN UND LACKE; KITTE; TINTEN
KAPITOLA 32 – TŘÍSELNÉ NEBO BARVÍŘSKÉ VÝTAŽKY; TANINY A JEJICH DERIVÁTY; BARVIVA, PIGMENTY A JINÉ BARVICÍ LÁTKY; NÁTĚROVÉ BARVY A LAKY; TMELY A JINÉ NÁTĚROVÉ HMOTY; INKOUSTY
   Korpustyp: EU
Ich lade eine Liste mit Motels zu Kitt hoch guck mal, das hier hat ein vibrierendes Bett.
Nahrávám Kittovi seznam motelů. Podívej, tenhle má vibrační postel.
   Korpustyp: Untertitel
Glaserkitt, Harzzement und andere Kitte; Spachtelmassen für Anstreicherarbeiten; nicht feuerfeste Spachtel- und Verputzmassen für Fassaden, Innenwände, Fußböden, Decken und dergleichen
Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky
   Korpustyp: EU
Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten, ausgenommen:
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty;
   Korpustyp: EU
Nachdem ich den ersten KITT fertiggestellt hatte, wurde ich hier her versetzt, damit niemand jemals rausfinden würde wer ihn gebaut hat.
Poté, co jsem dokončil prvního Kitta, jsem se přestěhoval sem, aby se nikdo nedozvěděl, kdo ho postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeiten die wir für Kitt benutzen sind extra hergestellt um grenzenlos höhere Toleranzen auszuhalten als das normale Automobilprodukt und noch mal 1, 000% mehr.
No, tekutiny, které používáme pro KlTTa jsou navrženy speciálně, aby ustály nekonečně vyšší námahu než u běžného automobilu a vydržely až o 1000% déle.
   Korpustyp: Untertitel
über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty
   Korpustyp: EU
Diese Ziele werden nie erreicht werden, aber sie wurden auch nie einer Beendigung der Besatzung untergeordnet und deshalb bilden sie den Kitt des palästinensischen Nationalismus.
Tyto cíle se sice nikdy nenaplní, ale nikdy také nebyly méně významné než ukončení okupace, a proto jsou tmelem palestinského nacionalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
Informace o vstupu v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze dieses Abkommen, das zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis verhandelt wurde und das eine Befreiung von der Visumpflicht für die Einreise und Kurzaufenthalte festlegt, um das Reisen ihrer Bürger zu vereinfachen.
Podporuji tuto dohodu mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis, kterou se zavádí výjimka z vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty s cílem usnadnit pohyb jejich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese gemeinsamen Werte sind der Kitt, der die Regierungen verbindet und zu der Erkenntnis führt, dass das Festhalten an reinem Eigennutz nicht mehr sinnvoll ist, in einer Zeit da gemeinsame Anliegen gemeinsame Strategien erfordern.
Tyto sdílené hodnoty jsou pojivem, které stmeluje vlády v pochopení, že lpět na vlastních zájmech není nadále rozumné, když společné zájmy volají po společné strategii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Präsidenten, den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Föderation St. Kitts und Nevis zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal postoj Parlamentu Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států a Federace Svatý Kryštof a Nevis.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Auslaufens der vorübergehenden Visumregelung am 15. Mai 2007 ermächtigte der Rat die Kommission am 5. Juni 2008, ein Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte auszuhandeln.
Vzhledem k ukončení platnosti dočasného vízového režimu ke dni 15. května 2007 zmocnila Rada dne 5. června 2008 Komisi k zahájení jednání o dohodě mezi Evropským společenstvím a Svatým Kryštofem a Nevisem o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty.
   Korpustyp: EU DCEP
In das Abkommen wurde ein Bestimmung aufgenommen, derzufolge St. Kitts und Nevis das Abkommen nur für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft aussetzen oder kündigen kann; die Gemeinschaft kann ihrerseits das Abkommen ebenfalls nur für alle ihre Mitgliedstaaten aussetzen oder kündigen.
Do dohody bylo zahrnuto ustanovení, že Svatý Kryštof a Nevis může pozastavit či ukončit provádění dohody pouze ve vztahu ke všem členským státům Evropského společenství a že Společenství může rovněž pozastavit či ukončit provádění dohody jen za všechny své členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die letztgenannte Kategorie steht es jedem Mitgliedstaat und St. Kitts und Nevis auch weiterhin frei, den Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei gemäß dem geltenden Gemeinschaftsrecht oder den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die Visumpflicht aufzuerlegen.
Pokud jde o tuto kategorii osob, všechny členské státy i Svatý Kryštof a Nevis mají nadále možnost uložit vízovou povinnost občanům druhé strany v souladu s použitelnými právními předpisy Společenství nebo vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte
o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sechs Länder außerhalb der Europäischen Union, nämlich Antigua und Barbuda, die Bahamas, Barbados, Mauritius, St. Kitts und Nevis sowie die Seychellen, wurden von der Negativliste auf die Positivliste der Verordnung (EG) Nr. 539/2001 übertragen.
Těchto šest zemí mimo EU - Antigua a Barbuda, Bahamské společenství, Barbados, Mauricijská republika, Federace Svatý Kryštof a Nevis a Seychelská republika - byly přesunuty z negativního na pozitivní seznam nařízení (ES) č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geplant sind Einladungen an Vertreter von Argentinien, Antigua und Barbuda, Bahamas, Barbados, Belize, Dominica, Dominikanische Republik, Grenada, Guyana, Haiti, Jamaika, Mexico, St. Kitts und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und Grenadinen, Surinam, Trinidad und Tobago.
Pozváni budou zástupci z Argentiny, Antiguy a Barbudy, Baham, Barbadosu, Belize, Dominiky, Dominikánské republiky, Grenady, Guyany, Haiti, Jamajky, Mexika, Svatého Kryštofa a Nevise, Svaté Lucie, Svatého Vincence a Grenadin, Surinamu, Trinidadu a Tobaga.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat im Namen der Europäischen Gemeinschaft mit der Föderation St. Kitts und Nevis ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte (nachstehend „Abkommen“ genannt) ausgehandelt.
Komise sjednala jménem Evropského společenství Dohodu s Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty (dále jen „dohoda“).
   Korpustyp: EU
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte [3] wird im Namen der Gemeinschaft genehmigt.Artikel 2
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty [3] se schvaluje jménem Společenství.Článek 2
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden von St. Kitts und Nevis und von Trinidad und Tobago haben der Kommission mitgeteilt, dass sie die vereinbarte Menge nicht in voller Höhe liefern können und keine zusätzliche Lieferfrist in Anspruch nehmen wollen.
Příslušné orgány Svatého Kryštofa a Nevisu a Trinidadu a Tobaga informovaly Komisi, že nebudou schopny dodat celkové dohodnuté množství a že si nepřejí, aby jim bylo poskytnuto dodatečné dodací období.
   Korpustyp: EU
Verordnung (EG) Nr. 1932/2006 des Rates vom 21. Dezember 2006. wurden Länder wie Antigua, die Bahamas, Barbados, Mauritius, St. Kitts und Nevis und die Seychellen bedingt in den Anhang der Länder aufgenommen, die von der Visumpflicht befreit sind.
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1932/2006 ze dne 21. prosince 2006. byly země jako Antigua, Bahamy, Barbados, Mauricius, Svatý Kryštof a Nevis a Seychely podmínečně zahrnuty do přílohy, která uvádí seznam zemí osvobozených od vízové povinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte ( KOM(2009)0053 - C7-0013/2009 - 2009/0017(CNS) )
- Návrh rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty ( KOM(2009)0053 - C7-0013/2009 - 2009/0017(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA und die Nato scheinen noch nicht einmal angefangen zu haben, darüber nachzudenken, wie Pakistans außenpolitische Ziele von den Erfordernissen des inneren Zusammenhalts getrennt werden können, da irredentistische Agitation gegen Indien Teil des Kitts ist, der Pakistan zusammenhält.
Zdá se, že USA a NATO doposud nezačaly uvažovat o tom, co bude nutné udělat pro oddělení zahraničněpolitických cílů Pákistánu od požadavků domácí soudržnosti, neboť jednou ze složek klihu, který drží Pákistán pohromadě, je iredentistická agitace proti Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst angesichts einer tieferen politischen Polarisierung als sie die USA seit vielen Jahrzehnten erlebt haben (und vielfach auch eines gefühlsmäßigen Hasses auf den ersten afro-amerikanischen Präsidenten des Landes), verstehen die Amerikaner und ihre Politiker, dass ein Verstoß gegen die Regeln dem Auflösen des verfassungsrechtlichen Kitts gleichkommt, der das Gemeinwesen zusammenhält.
Dokonce i tváří v tvář nejhlubší politické polarizaci, jakou USA zažily za mnoho posledních desetiletí (a na mnoha místech také živočišné nenávisti vůči prvnímu afroamerickému prezidentovi v zemi), Američané a jejich politici chápou, že porušování pravidel znamená rozpouštění ústavního pojiva, které drží celek pohromadě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweck: Das Abkommen sieht für die Bürger der Europäischen Union und die Bürger von St. Kitts und Nevis die Befreiung von der Visumpflicht vor, wenn sie innerhalb eines Sechs-Monats-Zeitraums für höchstens drei Monate in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei reisen.
Účel : Touto dohodou se zavádí režim bezvízového styku pro občany Evropské unie a občany Svatého Kryštofa a Nevise, kteří mohou pobývat na území druhé smluvní strany po dobu nejvýše tří měsíců během šestiměsíčního období.
   Korpustyp: EU DCEP
So lange Zypern, Bulgarien und Rumänien dem Schengen-Raum ohne Binnengrenzen nicht angehören, berechtigt die Befreiung von der Visumpflicht die Staatsangehörigen von St. Kitts und Nevis, sich unabhängig von der für den gesamten Schengen-Raum berechneten Dauer jeweils drei Monate lang im Hoheitsgebiet jedes dieser Mitgliedstaaten aufzuhalten.
Dokud nebudou tyto státy součástí schengenského prostoru bez vnitřních hranic, dává zrušení vízové povinnosti státním příslušníkům Svatého Kryštofa a Nevise právo pobývat na území každého z uvedených členských států (Kypru, Bulharska a Rumunska) po dobu tří měsíců bez ohledu na období, které platí pro celý schengenský prostor.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte [ KOM(2009)0053 - C7-0013/2009 - 2009/0017(CNS) ] - Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres.
Zpráva o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty [ KOM(2009)0053 - C7-0013/2009 - 2009/0017(CNS) ] - Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. Oktober 2009 zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte ( KOM(2009)0053 – C7-0013/2009 – 2009/0017(CNS) )
Legislativní usnesení Evropského parlamentu ze dne 20. října 2009 o návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty ( KOM(2009)0053 – C7-0013/2009 – 2009/0017(CNS) )
   Korpustyp: EU DCEP
den Bericht von Herrn Busuttil im Namen des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Föderation St. Kitts und Nevis über die Befreiung von der Visumpflicht für Kurzaufenthalte - C7-0013/2009 -,
zprávě pana Busuttila, kterou předkládá jménem Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci, o návrhu rozhodnutí Rady uzavřít Dohodu mezi Evropským společenstvím a Federací Svatý Kryštof a Nevis o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty - C7-0013/2009 -,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte