Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kittchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kittchen vězení 9 basa 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kittchen vězení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schon im Kittchen warst du voller scheibe und jetzt bist du noch beschissener.
Byl jsi sračka už ve vězení a teď jsi dokonce ještě větší sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Er war 20 Jahre im Kittchen, weil er 'n Kind vergiftete.
Ta rumová hlava strávila dvacet let ve vězení za otrávení malýho kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Foto, was du von mir und Maureen gemacht hast oder ich wandere ins Kittchen.
Potřebuju tu fotku mě a Maureen, nebo půjdu do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du überlebst, bring ich dich für 23 Jahre ins Kittchen.
A jestli přežiješ, zařídím ti dva nebo tři roky ve federálním vězení v Detroitu.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, für wie viele Accounts du ins Kittchen wandern würdest, hätte ich dich nicht aufgehalten.
Tak se zamysli, za kolik účtů jsi mohl jít do vězení, kdybych tě nezastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie ist süß und bringt Spaß, aber sie ist es nicht wert, wieder ins Kittchen zu wandern.
Je pěkná a vtipná, ale není to cena za níž bys chtěl jít do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie ins Kittchen, Junge?
Chceš jít do vězení, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Kittchen oder Armee.
buď vstoupit do armády nebo jít do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Damit holen wir Ihren Vater aus dem Kittchen.
Dostanu Vašeho tatínka z vězení.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kittchen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie kommen ins Kittchen!
- Půjdeš sedět na hodně dlouho!
   Korpustyp: Untertitel
Schickte mich ins Kittchen.
Jednou mě dostal do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ins Kittchen?
Chceš jít do basy?
   Korpustyp: Untertitel
Du wanderst ins Kittchen.
Padej za mříže, Barte.
   Korpustyp: Untertitel
landen wir alle im Kittchen.
Co když je po něm? Půjdem všichni bručet.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, du gehst ins Kittchen.
- Fajn, vezmeme tě na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehst du ins Kittchen.
Bud'to tam, anebo jdeš sedět.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst mich ins Kittchen.
Zavřou mě za to.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Kittchen Der perfekte Urlaubsfleck
Tady jsme v báni Je to dokonalá zašívárna
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht ins Kittchen.
Ale já do kriminálu nepůjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen zusammen im Kittchen.
Byli jsme spolu v jedný knajpě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mich nicht direkt ins Kittchen bringen?
Proč mě nevzít rovnou na okrsek?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ins Kittchen, wegen dem Kerl?
- Chceš jít do basy za zabití dementa?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie im Kittchen sind?
Až budete v base, budeme pořád kamarádi?
   Korpustyp: Untertitel
Doch mein persönlicher Favorit ist "Das Kittchen"
Ale moje oblibený slovo je "The Clink."
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen alle im Kittchen. Ein wahres Pech.
Všichni jsou v lapáku, vážně mela!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so übel im Kittchen
Život není špatnej v báni
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst zehn Jahre ins Kittchen.
A možná ti za dobrý chování něco sleví.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie heute Morgen schon im Kittchen, Sam?
Byla jste na policejni stanici dnes ráno, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du aufgibst, wanderst du ins Kittchen zurück.
Když odejdeš, půjdeš do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen 10 bis 20 Jahre ins Kittchen
Půjdete na 20 let do federální věznice.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie euch erwischen, kommt ihr ins Kittchen!
Jestli vás dostanou, šoupnou vás přímo do basy!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dich warten 30 harte Tage im Kittchen.
- v lochu.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollpunkt 19 ist kein mickriges 08/15-Kittchen.
Blok 19 je fortelnej lapák.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier nicht im Kittchen. - Meine Fresse!
Tady nejde jen o basu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bringe dich ins Kittchen, du Saftsack.
Já tě vedu do basy, ty vole.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere geht für 60 Jahre ins Kittchen.
A ten druhej může shnít na 60 roků v base.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt nicht, was ein "Kittchen" ist, mein Freund?
- Ty nevíš, kdo to je hlavoun?
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir tauschten Lynches ein und wandern zurück ins Kittchen.
Jo, vyměnili jsme Lynche a jsme zase zpátky v lapáku.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gesichtern nach sitzt Jack immer noch im Kittchen?
Podle vašich výrazů je Jack ještě stále pořád ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dabei sein, wenn Pendry ins Kittchen wandert.
Budu tam, až Pendryho zatknou.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du froh, dass dein alter Herr aus dem Kittchen raus ist?
- Jsi rád, že tady není stařík? - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit Ihnen klarkommen oder ich wandere wieder ins Kittchen.
Musím s vámi vycházet, jinak mě pošlete zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Mädels können wir nichts borgen, die gehen ins Kittchen.
Od děvčat si půjčit nemůžeme - jsou právě na cestě do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es also schief geht, können wir alle Albert im Kittchen Gesellschaft leisten.
Takže, až se něco zvrtne, všichni se připojíme v lochu k Albertovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm deine Todesdrohung ernst, als ich Jacky ins Kittchen schickte.
Vzal jsem tě za slovo, když jsi mi vyhrožovala, že mě zabiješ, když jsem Jacka dostal do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur noch drei Wochen bis zur Hochzeit, und Molly ist bereits im Kittchen gelandet.
Do svatby jsou tři týdny, a Molly už seděla v base.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen für ihren Freund im Kittchen, und er lässt Sie hängen.
Sedíš v lapáku,…chytáváš to za kamaráda a on tě takhle shodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Jungs eben vor dem Kittchen bewahrt. Und jetzt gehören sie mir.
Podívej, ušetřil jsem je od kriminálu, teď patří mě.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy und ich haben ihn vor vier Jahren ins Kittchen verfrachtet.
Teddy a já jsme ho před čtyřmi lety poslali za mříže.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, was mit hübschen Jungs passiert, die wegen Missbrauchs ins Kittchen wandern?
A víte, co čeká takhle pěkný kluky v krimu za znásilnění nezletilý?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage dich: Ist es lustig, für 10 Jahre ins Kittchen zu wandern?
A ptám se tě, co je směšnýho na tom strávit 1 0 let v lapáku?
   Korpustyp: Untertitel
Du, dein Vater und dein Onkel, ihr gehört ins Kittchen wegen Kinderschänderei.
Tvůj otec a strýc by měli být zavřeni za pedofílii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, "Kittchen" ist nicht diese neue Falafel-Bude an der Broad Street?
Předpokládám, že tím nemyslíte tu novou, vegetariánskou restauraci na Široké třídě?
   Korpustyp: Untertitel
Es war so um Bartholomae, als ich im Kittchen saß, und da war keine Pfennigtrompete auf dem ganzen Markt, die ich nicht quäken hörte.
Byla zrovna Bartolomějská pouť, když mě zahákli, a na celým jarmarku nebyla jedna papírová trumpetka, abych ji neslyšel vřeštět.
   Korpustyp: Literatur