Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kittel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kittel plášť 49 halena 2 zástěra 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kittel plášť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich möchte Sie ersuchen, die Männer in den weißen Kitteln darum zu bitten, unserem Kollegen ihre Dienste anzutragen.
Pane předsedající, nechcete požádat pány v bílých pláštích, aby našemu kolegovi poskytli své služby?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, ziehen Sie sich einen Kittel über.
Pane, pokud tu chcete zůstat, musíte si vzít plášť.
   Korpustyp: Untertitel
Schürzen, Kittel und andere Arbeitskleidung und Berufskleidung, aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen
Dámské nebo dívčí zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy, z chemických vláken
   Korpustyp: EU
Juliette, stell das Eis aufs Bett und zieh dir den Kittel über.
Juliette, dej ten led na postel a obleč si plášť.
   Korpustyp: Untertitel
Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufskleidung für Frauen und Mädchen, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Dámské nebo dívčí zástěry, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní komplety a jiné pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
Wissenschaftler in schwarzen Kitteln kamen herein. Sie hatten seltsame Instrumente.
Vešli vědci v černých pláštích, s divnými přístroji.
   Korpustyp: Untertitel
In der gesamten Union sind etwa 20 Millionen Menschen im "weißen Kittel" im Gesundheits- und Sozialwesen beschäftigt, und diese Zahl wird infolge der Alterung der Bevölkerung in den nächsten Jahren weiter zunehmen.
V sektoru zdravotních a sociálních služeb je na pracovních místech tzv. bílých plášťů v celé Unii zaměstnáno přibližně 20 milionů osob a lze očekávat, že v příštích letech se tento počet bude vzhledem ke stárnoucí populaci dále zvyšovat.
   Korpustyp: EU
Leute in weißen Kitteln setzen sich nur da drüben hin.
Lidi v bílejch pláštích sedí tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann zieh auch einen weißen Kittel an.
Tak si obleč bílý plášť, tak jako my ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rothaariger Albino im Kittel. Eine Milchflasche in jeder Hand.
Zrzavej albín v bílým plášti s lahví mlíka v každý ruce.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kittel"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und Kittel. Und Kittel. Und Kittel.
Also blůzy, blůzy, blůzy a ještě něco.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Kittel.
Dej mi tu róbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Kittel?
Co se stalo tvému laboratornímu plášti?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dein Kittel, 77.
- Jsou to tvoje šaty, 77.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch einen Kittel.
Poslali mě pro mou zelenou kombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur meinen Kittel.
- Jen moje pracovní triko.
   Korpustyp: Untertitel
Es war dein Kittel.
Bylo to tvoje triko.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Kittel aus.
Sundám ti tu košili.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir einen Kittel.
Jen si vemte halenu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Kittel hoch.
Vrhněme se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand frische Kittel?
Má tu někdo čistý mundůr?
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Kittel.
Ne, dejte mi šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur den Kittel, bitte.
Jen tu halenu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet Sie Ihren Kittel!
Seberu vám i poslední košili.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Kittel kommen heute.
Nové uniformy přijdou během dneška.
   Korpustyp: Untertitel
Cole, du trägst meine Kittel.
-Cole, máš na sobě moje oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk an den Kittel!
- Vzpomeneš si na overall?
   Korpustyp: Untertitel
- Ziehen Sie Ihre Kittel aus!
Hej co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das steht auf Ihrem Kittel.
- To jsem si přečetla.
   Korpustyp: Untertitel
- Trägt sie einen Kittel mit Absätzen?
Ona má na sobě mundůr a k tomu podpatky?
   Korpustyp: Untertitel
Haley, Schätzchen, der Kittel ist hinten offen.
Haley, zlato, tu košilku máš naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur irgendjemand in einem Kittel.
Jsem jen ozvěna v plášti.
   Korpustyp: Untertitel
Trag ich etwa 'nen weißen Kittel?
- Mrkneme na to?
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von dem Kittel?
Co si myslíš o tom plášti?
   Korpustyp: Untertitel
Hier lagern die Kittel der Häftlinge.
Tady schováváme oblečení pro vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in diesem Kittel nicht rennen.
V tý róbě se nedá běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Das war jemand im weißen Kittel.
Někdo v bílém plášti?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf mit dem Kittel herumzuspielen.
Přestaň se mordovat s tím županem a vylez ven.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tragen Sie denn nicht Ihren Kittel?
Proč však nejste v pracovním?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest ihn unter deinem Kittel versteckt.
- Viděl jsem tě přece s tou obálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, mir dich im weißen Kittel vorzustellen.
Neumím si tě představit v blůze.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Sie Ihren Kittel kosten!
Přijdete i o tu košili, co máte na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du trägst ja sowieso bloß Kittel.
No jo, ty chodíš celej den v pracovním.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Kittel macht nichts.
Nedělejte si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kittel ist nichts gegen den Kaffee.
Pokud ti připadá úbor je ponižující, tak ochutnej kávu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, Gott, sein Kittel ist offen.
- Jeho róba je otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie denn keinen Kittel, Herr Dvorak?
Nemáte plášt', pane Dvorák?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern kamen zu meiner Kittel Zeremonie.
Moji rodiče přišli na můj obřad bílého pláště.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du sie ohne ihren Kittel gesehen?
- Viděls ji někdy bez uniformy?
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Partner, lass den Kittel unten.
- Kámo, tu košili nezvedej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist Satan im weißen Kittel.
Satan v bílým plášti!
   Korpustyp: Untertitel
Checke zwei Einheiten und den Elektrolytwert. - Gebt mir ein Kittel.
Dejte mu dvě jednotky a připravte defibrilátor.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, du hast ja immer noch diesen schäbigen Kittel an.
Amy, ty máš na sobě pořád ty staré ošumělé šaty.
   Korpustyp: Untertitel
gib mir 2 Sekunden und ich schnapp mir meine Kittel.
Dej mi 2 sekundy, abych si vzal věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal die weiten Kittel konnten ihre super Figur verbergen.
Dokonce ani hrozná uniforma nedokázala zakrýt jak skvěle vypadala.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat sie für schwarze Kittel nicht viel übrig.
Ale já bych si nebyl tak jistý. Nikdy to veřejně nepřiznala.
   Korpustyp: Untertitel
Chief Webber. Entschuldigung, ich habe gar keinen Kittel bekommen.
Šéfe Webbere, promiňte, ale já nedostala nový úbor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schön. Jetzt tragen Sie also Ihren Kittel?
Tak jste konečně v pracovním.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rothaariger Albino im Kittel. Eine Milchflasche in jeder Hand.
Zrzavej albín v bílým plášti s lahví mlíka v každý ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, warum du keinen Kittel anziehen willst.
Hrozná sranda. Můžeš mi vysvětlit, proč nejsi převlečený?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie ohne Ihren Kittel gar nicht erkannt.
Takhle oblečenýho jsem vás nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Trang, du musst Mrs. Gainer einen frischen Kittel anziehen.
Trangu, potřebuju abys převléknu paní Gainerovou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem sauberen Kittel wäre er ein hübscher Kerl.
A mohl by to být pěknej mužskej. (cinkne kasa)
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem sauberen Kittel und Hemd wärst du ihr Typ.
Že kdyby sis vypral plášt' a vzal čistou košili, že bys byl její typ.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es in Ordnung, wenn ich meine Kittel weitertrage?
Nevadí, když budu dál nosit svůj mundůrek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier ein paar Kittel, die geändert werden müssen.
Mám tu nějaké zástěry, které potřebuju zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den blauen OP-Kittel an dir.
V tom tmavě modrém úboru se mi líbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2 Wochen gehen dort weiße Kittel ein und aus.
Poslední dva týdny se tam střídaj bílý pláště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage einen einfachen blauen Kittel über dem Nachthemd.
Mám na sobě obyčejný modrý župan a pod ním noční košilku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schwester im Kittel hat etwas so Aufreizendes.
Uniformy zdravotních sester mě velmi vzrušují.
   Korpustyp: Untertitel
Windows fand einen zerfetzten Kittel, aber das Namensschild fehlte.
Windows našel roztrhané dlouhé spodky, ale jmenovka tam chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
Holt euch saubere Kittel und bereitet den OP vor.
Přineste čisté roušky a připravte operační sál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen einen Kittel angezogen haben, aber Sie tragen noch immer maßgeschneiderte italienische Schuhe.
Možná jste si nasadil ty montérky, ale máte na nohou italské boty Bespoke.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben OP-Kittel und Schuhe, die Sie anziehen können.
Máme pro Vás oblečení a boty.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an bin ich einfach nur ein Kittel-Jockey ohne Gesicht.
Od teď budu jen anonymní obědvářka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sehen, wie ihm der gepuderte Pharisäerarsch aus dem Kittel hängt.
Ať se ta jeho napudrovaná prdel pořádně zapotí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen weißen Kittel an. Haben Sie ihn wieder angestellt?
Byl v bílém plášti, najala jste ho zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehe diese lächerlichen pinken Kittel aus, und mach wieder diese Arbeit zu der du geboren bist.
Zahoď ten směšný růžový úbor a vrať se k práci, pro níž ses narodila.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir Ihre Aufzeichnungen, und ziehen Sie Ihren Kittel an.
Dones mi ty poznámky a převleč se do pracovního!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kerl in einem weißen Kittel sagte, ich könnte hier auf Sie warten.
Chlápek v plášti mi řekl, že tady můžu počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder hinterließ eine fatale Spur. Der Stiefelabdruck auf diesem Kittel.
Vyprávěj mi o tom podivném suchozemském světě, ze kterého jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Treibe alle mit einem Kittel zusammen und schick sie auf die Intensiv.
Shromážděte všechny v mundúrech a přesuňte je na JlPku.
   Korpustyp: Untertitel
Schürzen, Kittel und andere Arbeitskleidung und Berufskleidung, aus Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen
Dámské nebo dívčí zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy, z chemických vláken
   Korpustyp: EU
Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufskleidung aus Baumwolle oder Chemiefasern, für Männer oder Knaben
Pracovní pánské nebo chlapecké ostatní oděvy, z bavlny nebo z chemických vláken
   Korpustyp: EU
Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufskleidung aus Baumwolle oder Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen
Pracovní dámské nebo dívčí ostatní oděvy, z bavlny nebo z chemických vláken
   Korpustyp: EU
Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufskleidung aus Baumwolle oder Chemiefasern, für Männer oder Knaben
Pánské nebo chlapecké ostatní oděvy, z bavlny nebo umělých nebo syntetických vláken, pracovní
   Korpustyp: EU
Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufskleidung aus Baumwolle oder Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen
Dámské nebo dívčí ostatní oděvy, z bavlny nebo umělých nebo syntetických vláken, pracovní
   Korpustyp: EU
Personal , das die gebrauchsfertige Lösung zubereitet , muss chirurgische Handschuhe , Schutzbrillen und vorne geschlossene chirurgische Kittel mit anliegenden Manschetten tragen .
Pracovníci připravující rekonstituovaný roztok , musí mít chirurgické rukavice , bezpečnostní brýle a uzavřený chirurgický oděv se spojenými manžetami .
   Korpustyp: Fachtext
Personal, das die gebrauchsfertige Lösung zubereitet, muss chirurgische Handschuhe, Schutzbrillen und vorne geschlossene chirurgische Kittel mit anliegenden Manschetten tragen.
10 rukavice, bezpečnostní brýle a uzavřený chirurgický oděv se spojenými manžetami.
   Korpustyp: Fachtext
Personal , das die Lösung zubereitet , muss chirurgische Handschuhe , Schutzbrillen und vorne geschlossene chirurgische Kittel mit anliegenden Manschetten tragen .
Pracovníci připravující rekonstituovaný roztok musí mít chirurgické rukavice , bezpečnostní brýle a uzavřený chirurgický oděv se spojenými manžetami .
   Korpustyp: Fachtext
Schürzen, Kittel und andere Arbeits- und Berufskleidung für Frauen und Mädchen, andere als aus Gewirken oder Gestricken
Dámské nebo dívčí zástěry, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní komplety a jiné pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
Erstens: Meine Kleider sind weg und dieser Kittel ist hinten offen. Wenn ich mich drehe, könnt ihr meinen Arsch sehen.
Zaprvé mám noční košili, která má vzadu díru, protože mi ukradli oblečení, takže udělám otočku a můžete se mi podívat na prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein paar Jahre her, aber glauben sie mir, unter dieser Perücke und dem Kittel - ein Ebenbild von ihnen.
Už je to pár let, ale věř mi, pod tohle parukou a pláštěm je tvoje věrná podoba.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Cooper, ich musste mich erst wieder an den Kittel gewöhnen und nun muss ich mich wieder an neue gewöhnen?
Dr. Coopere, nedávno jsem byla převedena do mundůru. A vy mi teď říkáte, že si budu zvykat na jiný?
   Korpustyp: Untertitel
Dummerweise sind kranke Leute auch ziemlich dumm und akzeptieren alles, was ein Typ im grünen Kittel, wie du sagt.
Bohužel, pacienti jsou také hloupí a budou souhlasit s čímkoli, co jim řezník jako ty řekne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht der Einzige in Fox River, der nachts eingeschlafen ist und von Schätzen geträumt hat, die unter deinem weißen Kittel verborgen waren.
Nebyl jsem jedinej lišák v Riveru, kterej v noci usínal se sněním o pokladech, které byly ukryty pod tvým bílým pláštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wischten die Fußspuren auf, die nach außen führten, und ignorierten die Tatsache, dass ihr Kittel, ihr Ausweis, ihre Schlüssel und ihr Auto verschwunden waren.
A vytřel jste podlahu a s tím i všechny otisky, i přes skutečnost, že vám chyběl váš kabát, vstupní karta a klíče od auta?
   Korpustyp: Untertitel
Winston nahm stramme Haltung vor dem Televisor an, auf dessen Schirm bereits das Bild einer ziemlich jungen, mageren, aber muskulösen Frau in einem Kittel und Turnschuhen erschienen war.
Winston vyskočil do pozoru před obrazovku, na níž se objevil obraz mladé ženy, vyzáblé, ale svalnaté, oblečené v cvičebním úboru a cvičkách.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin hier der Arzt. Ziehen Sie Ihren Kittel an, legen Sie sich wieder ins Bett und halten Sie die Schnauze!
Já jsem tady doktor, takže si navlečte župan, vraťte se do postele a držte už, sakra, hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Wochen in der Geburtshilfe rumzuhängen ist okay. Wie auch immer. Aber die Kittel der Vagina-Truppe in der Öffentlichkeit zu tragen?
Na pár týdnů se upíchnout na gyndě je v pohodě, prosím, ale nosit na veřejnosti úbor vagičety?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie mich als Vater sieht und nicht als einen weiteren Mann im weißen Kittel, den sie später nur noch mit Schmerzen in Verbindung bringen wird.
Rád bych, aby mě brala jako otce a ne jen dalšího chlápka v plášti, kterého si bude do smrti spojovat s bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
In der gesamten Union sind etwa 20 Millionen Menschen im "weißen Kittel" im Gesundheits- und Sozialwesen beschäftigt, und diese Zahl wird infolge der Alterung der Bevölkerung in den nächsten Jahren weiter zunehmen.
V sektoru zdravotních a sociálních služeb je na pracovních místech tzv. bílých plášťů v celé Unii zaměstnáno přibližně 20 milionů osob a lze očekávat, že v příštích letech se tento počet bude vzhledem ke stárnoucí populaci dále zvyšovat.
   Korpustyp: EU
Erinnerst du dich an die erste Woche als ich dich mit meiner Freundin erwischt habe und du sagtest, ihr seid nur nackt unter dem Kittel, weil ihr eine Wasserbombenschlacht gemacht hattet und euch kalt wurde?
Pamatuješ ten první týden, jak jsem zjistil, že ses dal dohromady s mou přítelkyní a tvrdils, že jste oba nazí po peřinou, protože jste hráli s vodníma balonkama, a tak vám byla zima?
   Korpustyp: Untertitel