Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kitzel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kitzel vzrušení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kitzel vzrušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dauernd, in jedem Augenblick, wird es den aufregenden Kitzel des Sieges geben, das Gefühl, auf einem wehrlosen Feind herumzutrampeln.
Stále, v každém okamžiku, bude existovat vzrušení z vítězství, pocit, že šlapeš po bezmocném nepříteli.
   Korpustyp: Literatur
Die Person, die ihn ermordete war nicht die, die nach dem Kitzel gesucht hat.
Osoba, která ho zabila, nehledala vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Und der größte Kitzel ohne das Spielen?
A jiné vzrušení, které jste zažil kromě sázení?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist für Sie der Kitzel beim Spielen? Auf einer Skala von 1 bis 100.
Jak na škále od 1 do 100 hodnotíte vzrušení ze sázek?
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kitzel"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kitzel sie durch.
Rychle ji zlechtej To vždycky funguje!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kitzel meines Lebens.
- Nejvìtší senzace mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Kitzel mich am Bauch!
Šimrej mě na břiše!
   Korpustyp: Untertitel
Kitzel uns, lachen wir nicht?
"Lechtejte, my se nesmějeme?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zehen sind kitzel-rosa.
Tvé prsty šimrá ta růžová.
   Korpustyp: Untertitel
Kitzel ihn doch mal am Schnurrbart!
Zatahej ho za vousy!
   Korpustyp: Untertitel
- Das nimmt dem Ganzen den Kitzel.
Také by to omezilo výzvu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine neue Kitzel-Regel aufgestellt!
A přišli jsme s novým lechtivým pravidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Kif, das ist der Kitzel des Kapitäns.
Kife, tvého kapitána šimrá v nose.
   Korpustyp: Untertitel
Will sie, dass ich euch kitzele?
Protože chce, abych vás lechtal?
   Korpustyp: Untertitel
Den Kitzel der Jagd zu genießen ist gut.
Na užívání pocitu ze hry není nic špatného, to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Kitzel der Jagd. Ein Mann zu sein.
Pronásledovat, být zase chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kitzel eine Frau zu ficken, die gefickt werden will und der Kitzel einen Mann zu töten, der euch töten will.
Nadšení ze šukání ženy, která chce být ošukána a nadšení ze zabití muže, který chce zabít tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kitzel mich nicht, bloß weil du einen schlaffen Sinn für Humor hast!
Nelochtej mě jen proto, že nemáš žádný smysl pro humor.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise für Kitzel-Angriffe, gelegentlich bauen wir aber auch leichte Tribadie ein.
Většinou jde o bitky v čurání, ale občas tam vmícháme decentní lízání.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, nur wie du weißt, ziehe ich den Kitzel eines guten Buchs vor.
Ale víte, že já dávám přednost dobré knize.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir nicht sagst, was los ist, dann kitzel ich dich, bis du pinkelst.
Jestli mi neřekneš, co se děje, zlechtám tě, dokud se nepočůráš.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hieltst du ihn nicht ab, damit du deinen Kitzel durch ihn bekamst.
Nemohl jsi ji mít, tak jsi ho nechal. Rajcoval ses prostřednictvím vlastního syna!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du also so einen Kitzel suchst, wie du sagst, bist du so dumm wie die.
Kdybys s nima hrála tu svou ujetou hru, budeš na tom stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wickel ich dich. Und dann kitzel ich dich, weil du so ein süßes kleines Baby bist.
A potom ti je vyměním a taky ti přinesu chrastítko, protože si tak rozkošné děťátko
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es hat sich gelohnt, welchen Kitzel du auch immer gespürt haben magst, durch deine Spielerei mit der SEC.
A doufám, že tvoje malé vzrušeníčko získané tvou spoluprací s Komisí pro cenné papíry, stálo za to.
   Korpustyp: Untertitel