Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klärung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klärung objasnění 146 vyjasnění 78 ujasnění 22 řešení 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klärung objasnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

7. verlangt weitere Klärungen und Zusicherungen, dass die Kommission:
7. žádá další objasnění a potvrzení, že Komise bude:
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank für die Klärung dieser Angelegenheit, Untersturmführer.
Děkuji vám za objasnění téhle záležitosti, Untersturmführere.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine weitere Klärung durch die schwedischen Behörden erforderlich, damit die Kommission abschließend Stellung nehmen kann.
K tomu, aby Komise mohla zaujmout konečný postoj, bude zapotřebí další objasnění ze strany švédských orgánů.
   Korpustyp: EU
Wir warten auf eine innerbetriebliche Klärungen.
Čekáme na objasnění případu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss kann beschließen, dass zur Klärung bestimmter Fragen der Antragsteller gehört wird.
Výbor může rozhodnout, že se v zájmu objasnění konkrétní záležitosti obrátí na žadatele.
   Korpustyp: EU
hält dies für unangemessen und verlangt eine lückenlose Klärung dieser Vorwürfe;
považuje tyto pokusy za nemístné a požaduje úplné objasnění těchto nařčení;
   Korpustyp: EU
Zur Klärung dieser Frage ist jedoch noch größerer Forschungsaufwand erforderlich.
K objasnění tohoto problému bude zapotřebí dalšího rozsáhlého výzkumu.
   Korpustyp: EU
Um eine einheitliche Anwendung des europäischen Rechts zu gewährleisten, ist eine Klärung notwendig.
Pro zajištění jednotného provádění evropských právních předpisů je nutné objasnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klärung von Grundsatzfragen sollte jedoch nicht Durchführungsbestimmungen überlassen werden.
Objasnění zásadních otázek by však nemělo být ponecháno na prováděcí ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Klärung beobachteter Auswirkungen können in bestimmten Fällen zusätzliche Prüfungen erforderlich sein.
V určitých případech může být nezbytné provést doplňkové studie za účelem dalšího objasnění pozorovaných účinků.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klärung

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir brauchen hier Klärung.
Všechno musí být křišťálově čisté.
   Korpustyp: Untertitel
Abfallsammlung, Klärungs- und Beseitigungsaktivitäten; Materialgewinnung
Sběr odpadu, zpracování a likvidace odpadu; recyklace materiálů
   Korpustyp: EU
Auslegungsgruppe zur Klärung von Zweifelsfällen
Interpretační skupina pro vyjasňování nejednoznačných záležitostí
   Korpustyp: EU
Dieser Sachverhalt bedarf einer näheren Klärung.
Tuto otázku je třeba upřesnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Punkte bedürfen allerdings der Klärung.
Měly by však být vyjasněny dva body.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Klärung der Art der “produktiven Investitionen”.
To clarify the nature of the ‘productive investment’.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschrift abhängig von der Klärung datenschutzbezogener Fragen.
Signature related to clarification on data protection question
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte den slowenischen Ratsvorsitz um Klärung dieser beiden Punkte.
Byla bych ráda, kdyby mi slovinské předsednictví objasnilo tyto otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Klärung dieser Frage beantragte das Vereinigte Königreich am 1.
ě ů dávkou pro všechny pacienty.
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, dass diese Aussage keiner weiteren Klärung bedarf.
Myslím, že takové prohlášení lze snadno pochopit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich ersuche Sie, Frau Präsidentin, dies einer Klärung zuzuführen.
Paní předsedající, můžete prosím tuto situaci vysvětlit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen dieser Klärung gab es ein neues Referendum.
S tímto objasněním máte nové referendum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage der Tarife und Gebühren bedarf der Klärung.
Otázku poplatků je třeba vysvětlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Aspekt bedarf daher einer weiteren Klärung im Anhang.
There is a need for further clarification of this in the annex.
   Korpustyp: EU DCEP
Handhabt scheinbare Missverständnisse angemessen durch Überprüfung, Bestätigung oder Klärung.
Možná nedorozumění řeší přiměřeně kontrolou, ověřením či vyjasněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung des Begriffs und Ergänzung zu Artikel 4.
Objasňuje význam náležité péče a doplňuje článek 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung durch einen oder mehrere der folgenden önologischen Stoffe:
k) čiření jednou nebo několika z těchto enologických látek:
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung durch einen oder mehrere der folgenden önologischen Stoffe:
m) čiření jednou nebo několika z těchto enologických látek:
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird hier sehr bald eine Klärung geben.
Velmi brzo se to vyjasní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Sieland? Bitte folgen Sie mir zur Klärung eines Sachverhalts.
Paní Sielandová, půjdete s námi a tohle nám vysvětlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht mit einer schnellen Klärung rechnen.
A pak bych nečekal, až se tím někdo začne hned zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestattete, dass er bis zur Klärung festgehalten wird.
Což potvrzuje pocit duality, který jsem v nich obou pociťovala.
   Korpustyp: Untertitel
KLÄRUNG DER DURCHFÜHRUNGSBESTIMMUNGEN ZUM GESETZ VOM 16. JULI 1980
VYJASNENÍ PROVÁDECÍHO NARÍZENÍ K ZÁKONU ZE DNE 16. CERVENCE 1980
   Korpustyp: EU
Pflanzenproteine aus Weizen, Erbsen oder Kartoffeln für die Klärung“
bílkoviny rostlinného původu z pšenice, hrachu nebo brambor používané pro čiření“
   Korpustyp: EU
Handhabt scheinbare Missverständnisse angemessen durch Überprüfung, Bestätigung oder Klärung.
Zjevná nedorozumění řeší přiměřeně ověřením, potvrzením nebo vyjasněním.
   Korpustyp: EU
Die fermentierte Lösung wird einer Klärung und Filtrierung unterzogen.
Kvašený roztok se čistí a filtruje.
   Korpustyp: EU
für die Klärung von Schuld- und Haftungsfragen oder
k určování viny nebo odpovědnosti;
   Korpustyp: EU
Klärung durch einen oder mehrere der folgenden önologischen Stoffe:
Čiření jednou nebo několika z těchto enologických látek:
   Korpustyp: EU
2. Klärung der Bedingungen für die Verweigerung der Genehmigung
2) Zpřesnění podmínek pro odnětí povolení
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung einer Reihe noch offener Fragen zu Betrieb und Technik.
uzavření řady dosud nevyřešených provozních a technických otevřených bodů.
   Korpustyp: EU
Notwendig zur Klärung der Verantwortlichkeiten ist eine von den Vereinten Nationen geleitete Untersuchung der Ereignisse.
Je třeba, aby pod vedením Spojených národů byly události mezinárodně vyšetřeny , aby bylo zjištěno, kdo nese odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei jeder Frau , deren Regelblutung ausgesetzt hat , muss bis zur endgültigen Klärung eine Schwangerschaft angenommen werden .
Každá žena , které vynechá menstruace , by se měla považovat za těhotnou , do té doby , dokud se neprokáže opak .
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Langzeitstudien zur Klärung des karzinogenen Potenzials von Anidulafungin wurden nicht durchgeführt .
Dlouhodobé studie na zvířatech ke zhodnocení karcinogenního potenciálu anidulafunginu nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Die beiden Seiten scheinen sich weiter voneinander entfernt zu haben, was eine endgültige Klärung anbelangt.
Zdá se, že obě strany se, co se týče finálního ujednání, od sebe vzdálily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden wir morgen wohl schon zu einer Klärung in der Sache kommen.
Jsem proto přesvědčen, že zítra se vše ujasní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bürger erwarten hier eine rasche Klärung von Seiten des Rates.
Občané očekávají, že Rada tuto záležitost rychle vyřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine politische Angelegenheit, für deren Klärung nun die Zeit gekommen ist.
Je to politická otázka, která je nyní aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit einer Klärung der rechtlichen Bedingungen für das Online-Glücksspiel ist jedoch eindeutig gegeben.
Je však zřejmé, že regulační prostředí, v němž jsou hazardní hry poskytovány on-line, je třeba přesněji definovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Begriffsbestimmungen, beispielsweise die der benannten Institute (BI), bedürfen der Klärung.
Pro větší jasnost je třeba přidat některé definice, např. definici určených ústavů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist also eine Bemerkung zur Klärung, die in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung steht.
Tak tohle je faktická poznámka související s vysvětlením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– die Klärung der Aufgaben und Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission;
- clarification of roles and division of responsibilities between Members States and Commission;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen „Ermittlungsindex“ und „Fallbearbeitungssystem mit Ermittlungsdaten“ herrscht große Verwirrung, die einer Klärung bedarf.
Mezi výrazy „rejstřík údajů“ a „systém řízení případů obsahujících údaje“ je velká nejasnost, kterou je nutno odstranit.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ist ein weiteres Gebiet häufiger rechtlicher Auseinandersetzungen durch den EuGH einer Klärung zugeführt worden.
Tímto je další oblast, ve které docházelo k právním sporům, zásluhou Soudního dvora objasněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung der Situation betreffend die Einstellungen und die Möglichkeiten zur Besetzung der erweiterungsbedingten Stellen;
• vysvětlí situaci ohledně přijímání pracovníků a ohledně možností zaplnit nová pracovní místa vytvořená v souvislosti s rozšířením;
   Korpustyp: EU DCEP
Grund für Reserve: Analyse von NRO und weiteren nichtstaatlichen Begünstigten, einschließlich einer Klärung der Auftragsvergabe
Reason for reserve: analysis of NGOs and other non-governmental beneficiaries, including clarification on awards for contracts.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hält eine genaue Klärung von Begriffen wie „Vorbeugung“, „Vorbereitung“ und „Frühwarnung“ für nützlich.
It thinks that further clarification of terms such as “prevention”, “preparedness” and “early warning” may be useful.
   Korpustyp: EU DCEP
Schicken Sie einen Unterhändler zur Klärung der Bedingungen für Versorgung und Kommunikation.
Vyšlete posla k projednání zásobování a komunikace.
   Korpustyp: Untertitel
Er tötet jemanden für sie, dann wird er zur Klärung des Verbrechens eingesetzt.
Někoho pro ně zabije, pak je pověřen vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Klärung der Situation, bleibt Jaffa im Gewahrsam der USA.
Dokud se situace nevyřeší, Jaffa zůstane v americké vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestandsbewirtschaftung erfordert zur Klärung spezifischer Fragestellungen die Verarbeitung detaillierter Daten.
Řízení rybolovných zdrojů si vyžaduje zpracování podrobných údajů, aby tak bylo možné řešit konkrétní problémy.
   Korpustyp: EU
Stand der Umsetzung der Abhilfemaßnahmen (einschl. Klärung offener Fragen im Zusammenhang mit früheren Prüfungen)
Stav provedení nápravných opatření (včetně dosud nevyřešených otázek z dříve předložených auditů)
   Korpustyp: EU
Weitere Leitlinien zur Klärung konkreter Fragen können je nach Erfahrungsstand gegebenenfalls später festgelegt werden.
Další pokyny, které podle potřeby řeší konkrétní otázky, mohou být později postupně rozvíjeny na základě zkušeností.
   Korpustyp: EU
Sollte diese Methode nicht zur Klärung des Ergebnisses führen, müssen weitere Tests durchgeführt werden.
Pokud tento přístup výsledek neobjasní, mělo by se provést další testování.
   Korpustyp: EU
Folgende Einzelziele (für die Klärung und Förderung oder Umsetzung nachstehender Aspekte) werden verfolgt:
Pro pochopení, posílení nebo provedení budou sledovány následující specifické cíle:
   Korpustyp: EU
Aufgrund der technischen Entwicklungen stehen nun neue Stoffe für die Klärung von Säften zur Verfügung.
V důsledku technického vývoje jsou nyní k dispozici nové látky pro čiření šťáv.
   Korpustyp: EU
Klärung der noch ausstehenden Regelung zum Datenschutz in Bezug auf pharmazeutische Erzeugnisse.
Zabývat se zbývajícími otázkami regulace ochrany údajů u farmaceutických přípravků.
   Korpustyp: EU
Handelt es sich um Erzeugnisse, die organische Stoffe enthalten, wird eine Klärung vorgenommen.
Jestliže produkt obsahuje organickou hmotu, roztok se vyčeří.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsempfehlungen und die Antworten darauf dürfen nicht zur Klärung von Schuld- oder Haftungsfragen verwendet werden.
Bezpečnostní doporučení a odpovědi na ně se nepoužijí k určování míry zavinění či odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
In dieser Klärung liegt die zentrale Herausforderung für die Zukunft des Transatlantismus.
Toto vzájemné porozumění bude hlavní výzvou pro budoucnost transatlantického vztahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schön, aber zunächst gibt es da einige Fragen zur Klärung der Sachlage.
Dobře, ale nejdřív, pochopte, že existují faktické otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderer Klärung und Untersuchung bedürfen in diesem Zusammenhang die Konzepte der undifferenzierten Verkehrsvermeidung .
Particular clarifications and studies are needed in this context on overall traffic avoidance schemes.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Klärung von Erwägung 14 und Bezugnahme auf das Urteil in der Rechtssache Barber.
Further clarification of recital 14 and the reference to Barber case-law.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtliche Klärung bezüglich der Möglichkeit der Anwendung auf die Regionen in äußerster Randlage.
Legal clarification regarding applicability to the outermost regions .
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung der Situation betreffend die Einstellungen und die Möglichkeiten zur Besetzung der erweiterungsbedingten Stellen;
vysvětlí situaci ohledně přijímání pracovníků a ohledně možností obsadit nová pracovní místa vytvořená v souvislosti s rozšířením;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sei auch eine Klärung des Schuldenstands von RTP gegenüber Portugal Telecom erforderlich.
Kromě toho by se také měla zjistit současná výše dluhu společnosti RTP vůči společnosti Portugal Telecom.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen gabunischen Behörden beabsichtigen, für eine rasche Klärung der Situation zu sorgen.
Příslušné orgány Gabonu neznačily, že hodlají situaci urychleně vysvětlit.
   Korpustyp: EU
Als zukünftigen Arbeitsschwerpunkt identifiziert die Kommission die Klärung der Lastenverteilung in einer grenzüberschreitenden Krisensituation.
Komise určila, že se budoucí práce soustředí na výklad „sdílení břemene“ v případě přeshraniční krize.
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung der Frage, ob ein Vertrag unter IAS 11 oder IAS 18 fällt
Určování, zda je dohoda v rozsahu působnosti IAS 11 nebo IAS 18
   Korpustyp: EU
Klärung der Frage, welche Einrichtungen von der aufsichtlichen Überprüfung und Bewertung betroffen sind und welche nicht,
pokynů upřesňujících subjekty podléhající SREP / vyloučené z SREP,
   Korpustyp: EU
Gibt es ein Verfahren für die Klärung von Alarmen, die von der Kontrollausrüstung ausgelöst werden?
Existuje postup pro zajištění odezvy na poplachové signály vydávané detekčním zařízením?
   Korpustyp: EU
Es besteht die Notwendigkeit zu einer weiteren Klärung der Bewertungsmethode der für geldpolitische Zwecke gehaltenen Wertpapiere.
Je třeba dále upřesnit způsob oceňování cenných papírů držených pro účely měnové politiky.
   Korpustyp: EU
Nach Klärung und Filtration wird die optische Drehung der Lösung polarimetrisch gemessen.
Po vyčeření a filtraci je optická otáčivost roztoku měřena polarimetricky.
   Korpustyp: EU
Er sagt, bis zur Klärung des Anspruches, kann ich das letzte Pferd nicht verkaufen.
Říká, že dokud se nevyjasní likvidace, nemůžu prodat toho posledního koně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei bemüht sich derzeit um die Klärung eines möglichen Motivs für die Tat.
Policie nyní vyšetřuje, kdo a proč to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klärung dieser Punkte in der zweiten Lesung ermöglicht es nun, den Vorschlag zur Beförderung gefährlicher Güter weiter auszufeilen.
Úpravy, které je třeba provést ve druhém čtení, přičiní k návrhu směrnice pro přepravu nebezpečných věcí jen pár finálních tahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bedarf es sofortiger Maßnahmen seitens der Kommission zur Klärung des Verhältnisses zwischen geistigem Eigentum, Kultur und Wirtschaft.
Také potřebujeme, aby Komise provedla rychlá opatření, která vyjasní vztah mezi duševním vlastnictvím a kulturou a hospodářstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Änderungsantrag 1 betrifft, so ist das eine Angelegenheit, die der Klärung bedarf, allerdings unabhängig von diesem Bericht.
Záležitost ve věci pozměňovacího návrhu č. 1 je třeba řešit, avšak nezávisle na této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus dankt die Kommission dem Parlament für die Einführung einer Reihe von Änderungsanträgen zur Untermauerung bzw. Klärung der Vorschläge.
Komise by Parlamentu chtěla poděkovat rovněž za doplnění řady pozměňovacích návrhů, které tyto návrhy zlepšují nebo upřesňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Barrymores anbelangt, so haben wir das Motiv ihrer Handlungen herausgefunden, was zur Klärung der Situation erheblich beitrug.
Pokud běží o Barrymora, vypátrali jsme pohnutky jeho jednání, a to vyjasnilo velmi silně situaci.
   Korpustyp: Literatur
Der Vorschlag der Kommission zielt auf eine Klärung der Definition neuartiger Lebensmittel und der damit verbundenen Definitionen ab.
Komise ve svém návrhu usiluje o zpřesnění definice nových potravin, stejně jako dalších souvisejících definic.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine Klärung der begangenen Kriegsverbrechen wird es keine wahrhafte Aussöhnung geben, egal welche Seite sie begangen hat.
K žádnému opravdovému usmíření nemůže dojít bez toho, aby byly odhaleny válečné zločiny, které byly spáchány, a to bez ohledu na to, která strana je spáchala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erschwert es der Kommission, den Rat bei der Klärung der offenen Fragen, die die Verhandlungen blockieren, zu unterstützen.
Proto je pro Komisi obtížné pomoci Radě s řešením zbývajících otázek, které znemožňují jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich ersucht der auswärtige Ausschuss Kroatien, seine "Bereitschaft zur Klärung sämtlicher noch ausstehender Grenzfragen zum Ausdruck zu bringen".
Návrh v této věci by měl být předložen Radě za francouzského předsednictví, aby mohl statut asistentů vstoupit v platnost společně s novým statutem poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Klärung der Aufgaben des Lenkungsausschusses für ein integriertes Technologiedemonstrationssystem im Zusammenhang mit den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen.
Tento návrh objasňuje úkoly řídícího výboru integrovaného technologického demonstrátoru, pokud jde o výzvy k podávání nabídek.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Kommissar Vladimír ŠPIDLA sagte, er sei davon überzeugt, dass eine Überarbeitung und Klärung der Richtlinie notwendig sei.
Díky francouzskému předsednictví však Rada nezískala vyjednávací mandát s Parlamentem a doufá proto, že dohody bude dosaženo v dohodovacím řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte im Vorfeld und während der Verhandlungen mit einem solchen Staat diesen bei der Klärung dieser Fragen unterstützen.
Skupina ITS byla rozpuštěna 14. listopadu 2007 podle článku 29 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um sich ein deutliches Bild von der Lage in den betroffenen Regionen zu schaffen, erscheint eine Klärung dieses Punktes zweckmäßig.
Aby bylo možno získat obrázek o situaci v postižených oblastech, je třeba tento bod vysvětlit.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall müssen die Kosten und die Zuständigkeit für die Klärung den Erzeugern von GVO obliegen.
Dans ce cas précis, le coût et la responsabilité des clarifications doivent incomber aux producteurs d'OGM.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind zahlreiche wichtige Petitionen zu nennen, bei denen nach Ansicht des Ausschusses eine angemessene Klärung noch aussteht.
Existuje řada významných petic, které výbor posoudil a které ještě nebyly řádně uzavřeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch für die Definitionen der verschiedenen Akteure in der Lieferkette und die Klärung ihrer Aufgaben und Verantwortlichkeiten.
Totéž se týká definicí různých aktérů v dodavatelském řetězci, které by vyjasnily jejich role a odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um eine Klärung der technischen Definitionen, die das Parlament nicht selbst ausführen kann.
Jde totiž o dořešení technických definic, které Parlament nemůže sám dobře dopracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Klärung dieser Frage beantragte das Vereinigte Königreich am 1 . November 2004 ein Schiedsverfahren bei der EMEA ( Tag 89 ) .
Tato otázka byla Spojeným královstvím postoupena do rozhodčího ízení dne 1 . listopadu 2004 ( den 89 ) . ř
   Korpustyp: Fachtext
Klärung der Frage, ob Produktionseinheiten mit einer Kapazität von insgesamt 1660000 Tonnen vor dem 31. Dezember 2005 stillgelegt werden sollen;
objasnily, zda budou do 31. prosince 2005 uzavřeny výrobní jednotky o kapacitě 1,66 milionu tun;
   Korpustyp: EU
Diese Marktlücken sind im Grunde auf Unsicherheiten, Informationsasymmetrien und höhere Kosten zurückzuführen, die bei der Klärung dieser Fragen entstehen.
Uvedené tržní mezery pramení z nejistoty, informační asymetrie a vysokých nákladů spojených se snahou tyto problémy řešit:
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung brachte zur Klärung vor, dass die Informationen über Industrieverbände und andere öffentliche Quellen gesammelt werden könnten.
Čínská vláda k tomu uvedla, že tyto informace lze shromažďovat prostřednictvím průmyslových sdružení a z jiných veřejných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Es sollte dabei nicht um die Klärung von Schuld- und Haftungsfragen oder um einen Benchmarking-Vergleich der erreichten Sicherheitsstandards gehen.
Tato výměna by neměla sloužit k určení viny nebo odpovědnosti ani ke stanovení referenčních hodnot, pokud jde o úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Sie sollten ausschließlich zum Zweck der Erhaltung oder Verbesserung der Flugsicherheit, nicht zur Klärung von Schuld- oder Haftungsfragen genutzt werden.
Měly by být používány výlučně za účelem zachování nebo zvýšení bezpečnosti letectví a neměly by být použity k určení viny či odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Die Erfassung von Ereignismeldungen dient ausschließlich der Verhütung von Unfällen und Störungen, nicht der Klärung von Schuld- oder Haftungsfragen.
Hlášení událostí slouží výhradně pro předcházení nehodám a incidentům, nikoli k určování viny a odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
„Die zuständigen Behörden ziehen zwei Proben, von denen eine für die Klärung von Streitfällen sicher aufbewahrt wird.
„Příslušné orgány odeberou duplicitní vzorky, z nichž jeden bude bezpečně uschován pro případ sporu.
   Korpustyp: EU
Analyse von bewährten Verfahren und Erfahrungswerten anderer Länder/Regionen und Klärung, inwieweit diese auf die Bedürfnisse der Projektteilnehmer übertragbar sind.
analyzovat osvědčené postupy a zkušenosti získané z jiných zemí a regionů a určit míru jejich použitelnost pro potřeby účastníků.
   Korpustyp: EU