Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 242 Klagen bei dem Gerichtshof haben keine aufschiebende Wirkung .
Článek 242 Žaloby podané u Soudního dvora nemají odkladný účinek .
Petras Anwalt hat eine Klage wegen der Erbschaft eingereicht.
Petřin právník podal žalobu k soudu. - Kvůli dědictví.
SBS und Viasat reichten zwei Klagen gegen diese Entscheidung ein.
Toto rozhodnutí napadly dvě žaloby podané společnostmi SBS a Viasat.
Klage einreichen und Porter hinter Gitter bringen?
Podáš žalobu, pošleš Portera do vězení?
Viorel Micula zog seine Klage jedoch am 28. Mai 2014 zurück, weshalb kein Urteil erging.
Viorel Micula však svou žalobu dne 28. května 2014 stáhl, a rozsudek proto nebyl vynesen.
Wir glauben, dass die Klage etwas Aufruhr überstehen kann.
Myslíme si, že žaloba by mohla přežít Twomblyho návrh.
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann vor Erhebung der Klage beantragt werden oder solange diese anhängig ist.
O bezplatnou právní pomoc lze žádat před podáním žaloby, nebo dokud řízení o ní probíhá.
Ein Verwandter des Barons hat deine Klage verschwinden lassen.
Příbuzný barona využil svůj post aby zahladil vaši žalobu.
Der Gouverneur verdonnert den Staatsanwalt, die Klage gegen Big Tobacco fallen zu lassen.
Guvernér Missisippi žaluje vlastního státního návladního, aby upustil od žaloby proti tabákovému průmyslu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– auch die Fähigkeit von Verbrauchern berücksichtigen, Klage zu führen und eine Entschädigung zu verlangen.
– měly by se zaměřit i na rozvíjení schopnosti spotřebitelů předkládat stížnosti a usilovat o nápravu.
Insassin, es gab Klagen über verschimmelten Reis.
Vězeňkyně, byla tu stížnost na plesnivou rýži.
Ich konnte bleiben, sagte Jeremias, Artur führt die Klage auch für mich.
Já mohl zůstat tady, řekl Jeremiáš, Artur podává stížnost i za mne.
Herr Rothstein, wir haben Klagen über den Lärm bekommen.
Pane Rothsteine, dostali jsme stížnost o výtržnosti.
In der Mitteilung wird im Übrigen auf die Möglichkeit eingegangen, Klagen zwischen Staaten zu erheben.
Dále sdělení zmiňuje případné zavedení systému pro předkládání stížnosti jednoho státu vůči jinému.
Das ist ja eine ganze Liste von Klagen.
No, to je ale stížností, že?
Danach wurde weder eine förmliche Beschwerde eingereicht noch Klage vor Gericht erhoben.
Poté nenásledovala žádná formální stížnost ani právní napadení.
Tanner muss ihm eine Kopie der Klage geschickt haben.
Tanner mu poslal kopii té stížnosti.
Sind unter solchen Umständen die Klagen der Sekretäre nicht sehr berechtigt?
Nejsou za těchto okolností stížnosti tajemníků velmi oprávněné?
Aber ich möchte formelle Klage gegen die Stadt einreichen, wegen Schädigung.
Ale podám formální stížnost na radnici a budu se soudit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartige Klagen werden vor allem immer dann laut, wenn amtierenden Staatsoberhäuptern Verbrechen vorgeworfen werden.
Podobné nářky se ozývají nejhlasitěji v případech, kdy jsou ze zločinů obžalovány hlavy státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leid, Klage und Schmerzen wird es nie wieder geben; denn was einmal war, ist für immer vorbei.
A smrti již nebude, ani žalu ani nářku ani bolesti už nebude. - Neboť co bylo, pominulo.
Während der Arbeit an der Verordnung haben wir Anhörungen durchgeführt, die wahrlich einem einzigen Klagen glichen.
Při přípravě tohoto nařízení jsme pořádali slyšení, která byla popravdě řečeno jeden nepřetržitý nářek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die sentimentale Klage eines Androiden, der gerne ein Mensch wäre.
Žalostný nářek zpívaný mechanickým mužem, který touží stát se člověkem.
Wie die Klagen der Mexikaner über die Abwanderung von Arbeitsplätzen nach China zeigen, haben Menschen in Schwellenländern die gleichen Sorgen wie in den Industrieländern.
Jak prokazují nářky Mexika nad odlivem pracovních míst do Číny, lidé v rozvojových zemích se obávají stejně jako lidé v zemích vyspělých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde dich ins Meer fahren und mir das Klagen deiner Frauen anhören!
Odvezu tě do moří a budu poslouchat nářku tvých žen!
Was aber würde passieren, wenn das deutsche Klagen und die besondere Auslegung der Würde des Menschen auf Elsass und Lothringen angewendet würden?
Co by se stalo, kdyby se německý nářek a zvláštní výklad lidské důstojnosti uplatnily na Alsasko a Lotrinsko?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch Sie lassen uns in unserem großen Schmerz zurück und sie hören unsere Klagen.
Vy, jež vidíte naše soužení, jež slyšíte naše nářky, sbohem!
Bürgel sah K. fragend und fröhlich an, im Gegensatz zu seiner Klage schien er recht wohl ausgeruht;
Bürgel se zadíval tázavě a vesele na K., přes všechny nářky vypadal náramně odpočatě;
Das Parlament verzeichnet trotz der Beschimpfung eines gewissen Fluglinien-Chefs und trotz der zahlreichen Klagen vonseiten der Verkehrsunternehmen eine gute Bilanz bei der Verteidigung der Fahrgastrechte.
Parlament je dobře znám bojem za obranu práv cestujících, přestože jej jistý vedoucí aerolinií zneužil a rovněž čelí četným nářkům a stížnostem ze strany provozovatelů dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn es sich um eine Klage auf Schadenersatz oder auf Wiederherstellung des früheren Zustands handelt, die auf eine mit Strafe bedrohte Handlung gestützt wird, vor dem Strafgericht, bei dem die öffentliche Klage erhoben ist, soweit dieses Gericht nach seinem Recht über zivilrechtliche Ansprüche erkennen kann;
jedná-li se o žalobu na náhradu škody nebo žalobu o uvedení do původního stavu vyvolanou jednáním, které je trestným činem, u soudu, u něhož byla podána obžaloba, je-li tento soud podle práva pro něj závazného oprávněn rozhodovat o občanskoprávních nárocích;
Verzeihung, Euer Ehren, aber das war nicht die Klage.
Promiňte mi, Vaše Ctihodnosti, ale to není bodem obžaloby.
Ja, aber wir bitten das Gericht zu verlassen, um eine weitere Klage einzureichen.
Ano, ale žádáme soud o dovolení podání dodatečného bodu obžaloby.
Waren die Klagen erfolgreich?
Bylo ta obžaloba oprávněná?
Eine frivole Klage reicht nicht für mildernde Umstände.
Pošetilost obžaloby se nepočítá jako polehčující okolnost.
Und wenn sie das sieht, wird sie sich der Klage anschließen, und Sie werden keine Chance haben.
A až to uvidí, přidá se k obžalobě, proti které nebudete mít šanci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Klagelied
|
žalozpěv 2
|
Klage einreichen
|
podat žalobu 2
|
zivilrechtliche Klage
|
občanskoprávní žaloba
|
Klage erheben
|
podat žalobu 19
|
Klage in EU-Streitsachen
|
opravný prostředek
|
Klage vor Gericht
|
právní kroky
|
Klage vor dem Verwaltungsgericht
|
správní žaloba
|
Klage von Einzelpersonen
|
žaloba jednotlivé osoby
|
Klage wegen Vertragsverletzung
|
žaloba pro porušení smlouvy
|
eine Klage anstrengen
|
podat žalobu 1
|
die Klage erheben
|
podat žalobu 19
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist das Klagelied Von Quasimodo Der seine unendliche Trauer
Je to žalozpěv Quasimodův, jenž slzí hloupou úzkostí.
Diese "schöne Melodie" ist ein traditionelles Klagelied für Begräbnisse.
Tahle "rozkošná melodie" je tradiční pohřební žalozpěv.
Klage einreichen
podat žalobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In solchen Fällen kann nur die China Environment Federation des Umweltbüros eine Klage einreichen.
V tomto případě může podat žalobu pouze Čínský svaz pro životní prostředí (China Environment Federation) pod úřadem životního prostředí.
Vor allem, weil Mandis Team eine Klage einreichen will.
Hlavně proto, že Mandiin tým chce podat žalobu.
Klage erheben
podat žalobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
Členské státy a orgány Společenství mohou proti rozhodnutí agentury podat u Soudního dvora Evropských společenství přímou žalobu.
Jeder Mitgliedstaat , die Kommission und der Verwaltungsrat der Bank können hierzu nach Maßgabe des Artikels 230 Klage erheben ;
Každý členský stát , Komise a správní rada banky může v této souvislosti podat žalobu za podmínek stanovených v článku 230 ;
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
beim Gerichtshof Klage erheben
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
Europäische Kriterien müssen entwickelt werden, wonach die Mitgliedstaaten qualifizierte Einrichtungen zulassen können, um eine Klage zu erheben.
Je nutné sestavit evropská kritéria, na jejichž základě mohou členské státy povolovat oprávněným subjektům podat žalobu.
Jeder Mitgliedstaat, die Kommission und der Verwaltungsrat der Bank können hierzu nach Maßgabe des Artikels III-365 Klage erheben;
Každý členský stát, Komise a správní rada Banky může v této souvislosti podat žalobu za podmínek stanovených v článku III-365;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Unbeschadet der im Statut vorgesehenen Rechtsbehelfe kann der Interne Prüfer gegen jede Verfügung im Zusammenhang mit der Wahrnehmung seiner Funktion als Interner Prüfer beim Gerichtshof der Europäischen Union unmittelbar Klage erheben.
Aniž jsou dotčeny opravné prostředky podle služebního řádu, může interní auditor podat žalobu přímo u Soudního dvora Evropské unie ve věci jednání, jež se týká výkonu jeho funkce interního auditora.
Im Einklang mit Artikel 263 AEUV können die Mitgliedstaaten und die Organe der Union sowie jede natürliche oder juristische Person Klage vor dem Gerichtshof der Europäischen Union gegen Beschlüsse der Behörde erheben.
V souladu s článkem 263 Smlouvy o fungování EU mohou členské státy a orgány Unie, jakož i jakákoli fyzická nebo právnická osoba podat proti rozhodnutí orgánu pro bankovnictví žalobu u Soudního dvora Evropské unie.
Im Einklang mit Artikel 263 AEUV können die Mitgliedstaaten und die Organe der Union sowie jede natürliche oder juristische Person Klage vor dem Gerichtshof der Europäischen Union gegen Beschlüsse der Behörde erheben.
V souladu s článkem 263 Smlouvy o fungování EU mohou členské státy a orgány Unie, jakož i jakákoli fyzická nebo právnická osoba podat proti rozhodnutí orgánu pro cenné papíry a trhy žalobu u Soudního dvora Evropské unie.
Im Einklang mit Artikel 263 AEUV können die Mitgliedstaaten und die Organe der Union sowie jede natürliche oder juristische Person Klage vor dem Gerichtshof der Europäischen Union gegen Beschlüsse der Behörde erheben.
V souladu s článkem 263 Smlouvy o fungování EU mohou členské státy a orgány Unie, jakož i jakákoli fyzická nebo právnická osoba podat proti rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví žalobu u Soudního dvora Evropské unie.
In allen Mitgliedstaaten hat jede Person das Recht, bei den zuständigen Behörden oder Gerichten des Mitgliedstaats Klage zu erheben oder Beschwerde einzulegen, in dem ihr das in diesem Artikel vorgesehene Zugangsrecht oder Recht auf Korrektur oder Löschung der sie betreffenden Daten verweigert wird.
V každém členském státě má každý právo podat žalobu nebo stížnost u příslušných orgánů nebo soudů daného členského státu, který mu odepřel právo na přístup nebo právo na opravu nebo vymazání údajů, které se jej týkají, podle tohoto článku.
eine Klage anstrengen
podat žalobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die beiden waren aber die Verursacher, sie konnten die Klage nicht anstrengen.
Ale oni byli ti špatní. Nemohli podat žalobu.
die Klage erheben
podat žalobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsorgane können beim Gerichtshof unmittelbar Klage gegen Entscheidungen der Agentur erheben.
Členské státy a orgány Společenství mohou proti rozhodnutí agentury podat u Soudního dvora Evropských společenství přímou žalobu.
Jeder Mitgliedstaat , die Kommission und der Verwaltungsrat der Bank können hierzu nach Maßgabe des Artikels 230 Klage erheben ;
Každý členský stát , Komise a správní rada banky může v této souvislosti podat žalobu za podmínek stanovených v článku 230 ;
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
beim Gerichtshof Klage erheben
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
Europäische Kriterien müssen entwickelt werden, wonach die Mitgliedstaaten qualifizierte Einrichtungen zulassen können, um eine Klage zu erheben.
Je nutné sestavit evropská kritéria, na jejichž základě mohou členské státy povolovat oprávněným subjektům podat žalobu.
Jeder Mitgliedstaat, die Kommission und der Verwaltungsrat der Bank können hierzu nach Maßgabe des Artikels III-365 Klage erheben;
Každý členský stát, Komise a správní rada Banky může v této souvislosti podat žalobu za podmínek stanovených v článku III-365;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Unbeschadet der im Statut vorgesehenen Rechtsbehelfe kann der Interne Prüfer gegen jede Verfügung im Zusammenhang mit der Wahrnehmung seiner Funktion als Interner Prüfer beim Gerichtshof der Europäischen Union unmittelbar Klage erheben.
Aniž jsou dotčeny opravné prostředky podle služebního řádu, může interní auditor podat žalobu přímo u Soudního dvora Evropské unie ve věci jednání, jež se týká výkonu jeho funkce interního auditora.
Im Einklang mit Artikel 263 AEUV können die Mitgliedstaaten und die Organe der Union sowie jede natürliche oder juristische Person Klage vor dem Gerichtshof der Europäischen Union gegen Beschlüsse der Behörde erheben.
V souladu s článkem 263 Smlouvy o fungování EU mohou členské státy a orgány Unie, jakož i jakákoli fyzická nebo právnická osoba podat proti rozhodnutí orgánu pro bankovnictví žalobu u Soudního dvora Evropské unie.
Im Einklang mit Artikel 263 AEUV können die Mitgliedstaaten und die Organe der Union sowie jede natürliche oder juristische Person Klage vor dem Gerichtshof der Europäischen Union gegen Beschlüsse der Behörde erheben.
V souladu s článkem 263 Smlouvy o fungování EU mohou členské státy a orgány Unie, jakož i jakákoli fyzická nebo právnická osoba podat proti rozhodnutí orgánu pro cenné papíry a trhy žalobu u Soudního dvora Evropské unie.
Im Einklang mit Artikel 263 AEUV können die Mitgliedstaaten und die Organe der Union sowie jede natürliche oder juristische Person Klage vor dem Gerichtshof der Europäischen Union gegen Beschlüsse der Behörde erheben.
V souladu s článkem 263 Smlouvy o fungování EU mohou členské státy a orgány Unie, jakož i jakákoli fyzická nebo právnická osoba podat proti rozhodnutí orgánu pro pojišťovnictví žalobu u Soudního dvora Evropské unie.
In allen Mitgliedstaaten hat jede Person das Recht, bei den zuständigen Behörden oder Gerichten des Mitgliedstaats Klage zu erheben oder Beschwerde einzulegen, in dem ihr das in diesem Artikel vorgesehene Zugangsrecht oder Recht auf Korrektur oder Löschung der sie betreffenden Daten verweigert wird.
V každém členském státě má každý právo podat žalobu nebo stížnost u příslušných orgánů nebo soudů daného členského státu, který mu odepřel právo na přístup nebo právo na opravu nebo vymazání údajů, které se jej týkají, podle tohoto článku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klage
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beim Gerichtshof Klage erheben
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
beim Gerichtshof Klage erheben
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
"Yorricks Klage" von Fournet.
"Yorrick's lament" od Fourneta.
Ängstlich wegen einer Klage?
Wir lassen die Klage fallen.
- Ich weiß von Veronicas Klage.
- Vím o Veroničině právním sporu.
Die reichen irgendeine Klage ein.
Myslím, že podali žalobu.
- Ich weiß von deiner Klage.
Ich erhebe Klage gegen Sie.
- Wir lassen die Klage fallen?
Das ist eine einfache Klage.
Jde o jednoduchou žalobu.
Darauf folgt sofort eine Klage.
Ich klage viel, oder nicht?
Já si asi dost stěžuju, co?
Ja, Klage, Brüder und Schwestern.
Ano, plačme, bratři a sestry.
Da reichten wir Klage ein.
Proto jsme to dali k soudu.
Wie können wir Klage erheben?
Jako by jsme se nemohli potkávat s jinými?
Verhältnis zwischen Klage und Anschlussklage
Vztah mezi hlavní a vedlejší žalobou
Kosten bei Klage- oder Antragsrücknahme
Náklady řízení v případě zpětvzetí návrhu
Du könntest Churchs Klage beitreten.
Můžeš se připojit k Churchově žalobě.
Er droht mit einer Klage.
Vyhrožuje, že nás dá k soudu.
Kommt alles in die Klage.
Všechno to bude v té žalobe.
Ich werde die Klage zurückziehen.
Doug wird die Klage anführen.
Doug to bude mít na povel.
Měli jste tu další telefonát.
Ich werde die Klage zurückziehen.
Máš něco, co bys mi chtěl říct?
Gut, das gibt eine Klage wegen Ehrabschneidung.
Moc dobře. To je zralý na žalobu pro utrhání na cti.
Uns vielleicht sogar eine Klage aufbrummen.
- Wird für eine Klage kaum reichen.
Obávám se, že je to nežalovatelné.
Wir reichen heute die Klage ein.
- Ich klage dich der Meuterei an!
-Zahoď to, jinak to beru jako vzpouru!
Klage einreichen und Porter hinter Gitter bringen?
Podáš žalobu, pošleš Portera do vězení?
Das macht diese Klage ja so unerhört.
To je důvod, proč je to tak výjimečné.
- Diese Mandantin hat die Klage fallengelassen.
Ten klient žalobu stáhnul.
Ich packe zusammen und erhebe Klage.
Balím si věci a podám žalobu.
Dann hast du eine Klage am Hals.
Das könnte für Ihre Klage schlecht aussehen.
Což by ale mohl u soudu vypadat špatně.
- Ich kam nicht wegen der klage.
- Nejsem tu kvůli vaší žalobě.
Zach setzte sich mit einer Klage auseinander.
Ich rede von einer Klage auf Emanzipation.
Mluvím o návrhu na přiznání svéprávnosti.
Hardman konnte die Klage nicht selbst einreichen.
Hardman to nemohl dotáhnout sám.
Ich bin besorgt über diese Klage.
Ty plavky mi dělají starosti.
Ich klage ihn wegen Drogenbesitz an.
Žaluji ho z nedovoleného držení.
Nein, es geht um eine Klage.
Ne, tady jde o jednu žalobu.
Ich habe Klage gegen sie eingereicht.
Ich klage Sie wegen garnichts an.
DRITTES KAPITEL – KLAGE- UND VERTEIDIGUNGSGRÜNDE, BEWEISE
KAPITOLA 3 – DŮVODY A DŮKAZY
Artikel 141 Kosten bei Klage- oder Antragsrücknahme
Článek 141 Náklady řízení v případě zpětvzetí návrhu
Gegen diese Entscheidung erhob Konsum Klage.
Družstvo Konsum se proti rozhodnutí odvolalo.
Artikel 187 Verhältnis zwischen Klage und Anschlussklage
Článek 187 Vztah mezi hlavní a vedlejší žalobou
Und sie haben die Klage fallengelassen.
A oni odvolali žalobu na mě, ano.
Und wenn ich ablehne und klage?
A když to odmítnu a budu je žalovat?
Können wir über die Klage reden?
Dobře, no, když už si tady můžeme si promluvit o té tvojí žalobě?
Nichts was eine Klage wert wäre.
Nic kvůli čemu byste podal žalobu.
Anscheinend will der Schiedsrichter Klage einreichen.
Rozhodčí tě prý zažaloval.
Ich meine, der Kerl erhebt keine Klage.
Žalobu na nikoho podávat nebude.
Das wird nur meine Klage unterstützen.
Dobrá, tohle jenom pomůže mé žalobě.
Ich klage wegen psychischen Schäden, nicht physischen.
Jde o psychologické poškození, ne fyziologické.
Es geht um eine Klage wegen Polizeischikane.
Bojíme se policejní tyranie.
Nicht der Schöpfer "Crazy Klage-Spiel."
Ne vymýšlet "šílené hry, co končí u soudu".
Sie haben nicht mal Klage erhoben.
Vielleicht werden Sie von der Klage lernen.
Možná se z té žaloby poučíte, ne?
Fein, geben I'II die Klage zurück.
Tak dobře, jdu ten kostým vrátit.
- Ich klage dich überhaupt nicht an.
- Neobviňuji tě z ničeho.
Das läuft auf eine Klage raus, Rabbit.
To smrdí žalobou, Rabbite.
Welche Klage wird gegen diese Frau erhoben?
Die Klage der Frau des Knabenverführers.
Jsme jen kousek nad Mountby.
Erwähne auf keinen Fall die Klage.
Vůbec se nezmiňuj o procesu.
Wir können uns keine Klage leisten.
- Nemůžeme si dovolit žalobu.
Du musst dich meiner vielversprechenden Klage anschließen.
Musíš se přidat k žalobě.
Drittens: Eine Klage gegen die Veranstalter.
Zatřetí podejte žalobu na organizátory shromáždění.
Nun, die Klage ist dann auch beschädigt.
- Tak jen ta soudní odškodnění.
Ich füge meiner Klage noch Verleumdung hinzu.
Přidávám ke své žalobě i urážku.
Es ist eine blöde, lästige Klage.
Je to hloupý nepříjemný proces.
Kurz bevor ihre Klage vor Gericht geht.
Zrovna před tím, než to půjde k soudu.
Ich könnte mich einer Klage aussetzen.
Mohl bych se vystavit soudu.
- Für den Fall einer Klage, ja.
V případě soudního sporu, jo.
Ich klage nicht mehr, ich denke positiv!
- Žádný objímání. - Dívám se teď na všechno pozitivně.
Unsere Nachbarn haben schon Klage eingereicht.
Naši sousedé podávají žalobu.
Sie können in der Krippen-Klage eingreifen.
- Můžeš zasáhnout do výboru s těmi jeslemi.
Sehr gute Arbeit bei der Copyright Klage.
Dobrá práce s tou žalobou o autorských právech.
- Sie wollen die Klage dennoch zurückziehen?
A vy je chcete přesto stáhnout?
Denken Sie mal über die Klage nach.
Zamysli se nad tou žalobou.
Dann klage ich ihn wegen Mordes an.
V tom případě ho obviním z vraždy.
Der Käufer hat die Klage am Hals.
- kterou šťastný výherce získá navíc.
Ist das alles wegen dieser Klage?
To je všechno kvůli tomuto sporu?
Ich habe die Klage gegen Chelsea zurückgezogen.
Rozhodl jsem se žalobu proti Chelsea stáhnout.
Was haben Sie von einer Klage?
Co získáte, když mě budete žalovat?
Die Klage lautet nicht auf Vergewaltigung.
Tito muži nejsou před soudem pro znásilnění.
Ich klage Sie der Mithilfe an.
Obviním vás ze spoluviny.
Verflucht, versteckt, der eig'nen Mutter Klage.
Táto tvár, ktorá si vyslúžila matkin strach a odpor.
Ich ertrug die Peitsche ohne Klage.
Bič jsem snesl bez naříkání.
Das ist kein Problem für Scruggs Klage.
Scruggsovu procesu to neublíží.
Gegenstand der beabsichtigten Klage, Sachverhalt und Vorbringen, auf das die Klage gestützt wird
Předmět zamýšlené žaloby, skutkové okolnosti případu a argumentace na podporu žaloby
Für verprügelte Frauen ist es schwierig, eine Klage einzureichen.
Pro týrané ženy je obtížné podat žalobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich klage mich selber beim Kriegsgericht an, wenn ich zurückkomme.
K vojenskému soudu se přihlásím sám, až se vrátím.
Genau genommen, Sean, reiche ich diese Klage direkt ein.
Seane, tu žalobu podávám hned teď.