Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klage žaloba 824 stížnost 125 nářek 11 obžaloba 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klage žaloba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 242 Klagen bei dem Gerichtshof haben keine aufschiebende Wirkung .
Článek 242 Žaloby podané u Soudního dvora nemají odkladný účinek .
   Korpustyp: Allgemein
Petras Anwalt hat eine Klage wegen der Erbschaft eingereicht.
Petřin právník podal žalobu k soudu. - Kvůli dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
SBS und Viasat reichten zwei Klagen gegen diese Entscheidung ein.
Toto rozhodnutí napadly dvě žaloby podané společnostmi SBS a Viasat.
   Korpustyp: EU
Klage einreichen und Porter hinter Gitter bringen?
Podáš žalobu, pošleš Portera do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Viorel Micula zog seine Klage jedoch am 28. Mai 2014 zurück, weshalb kein Urteil erging.
Viorel Micula však svou žalobu dne 28. května 2014 stáhl, a rozsudek proto nebyl vynesen.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass die Klage etwas Aufruhr überstehen kann.
Myslíme si, že žaloba by mohla přežít Twomblyho návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewilligung von Prozesskostenhilfe kann vor Erhebung der Klage beantragt werden oder solange diese anhängig ist.
O bezplatnou právní pomoc lze žádat před podáním žaloby, nebo dokud řízení o ní probíhá.
   Korpustyp: EU
Ein Verwandter des Barons hat deine Klage verschwinden lassen.
Příbuzný barona využil svůj post aby zahladil vaši žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Klage
Žaloba
   Korpustyp: Wikipedia
Der Gouverneur verdonnert den Staatsanwalt, die Klage gegen Big Tobacco fallen zu lassen.
Guvernér Missisippi žaluje vlastního státního návladního, aby upustil od žaloby proti tabákovému průmyslu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klagelied žalozpěv 2
Klage einreichen podat žalobu 2
zivilrechtliche Klage občanskoprávní žaloba
Klage erheben podat žalobu 19
Klage in EU-Streitsachen opravný prostředek
Klage vor Gericht právní kroky
Klage vor dem Verwaltungsgericht správní žaloba
Klage von Einzelpersonen žaloba jednotlivé osoby
Klage wegen Vertragsverletzung žaloba pro porušení smlouvy
eine Klage anstrengen podat žalobu 1
die Klage erheben podat žalobu 19

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klage

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klage
Civilní proces
   Korpustyp: Wikipedia
beim Gerichtshof Klage erheben
podat žalobu u Soudního dvora Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
beim Gerichtshof Klage erheben
předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
- Ich klage sie an.
- To já ho vynesu.
   Korpustyp: Untertitel
Klage mit mir, Bruder.
Naříkej se mnou, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
"Yorricks Klage" von Fournet.
"Yorrick's lament" od Fourneta.
   Korpustyp: Untertitel
Ängstlich wegen einer Klage?
Bojí se soudních sporů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen die Klage fallen.
Odsuneme to ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß von Veronicas Klage.
- Vím o Veroničině právním sporu.
   Korpustyp: Untertitel
Die reichen irgendeine Klage ein.
Myslím, že podali žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß von deiner Klage.
- Vím, o vaší žalobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Klage gegen Sie.
Podám na vás žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen die Klage fallen?
- Stahujeme tu žalobu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einfache Klage.
Jde o jednoduchou žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf folgt sofort eine Klage.
To by hrozilo žalobou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage viel, oder nicht?
Já si asi dost stěžuju, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Klage, Brüder und Schwestern.
Ano, plačme, bratři a sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Da reichten wir Klage ein.
Proto jsme to dali k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klage mich nur an.
Ano, obvin mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir Klage erheben?
Jako by jsme se nemohli potkávat s jinými?
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zwischen Klage und Anschlussklage
Vztah mezi hlavní a vedlejší žalobou
   Korpustyp: EU
Kosten bei Klage- oder Antragsrücknahme
Náklady řízení v případě zpětvzetí návrhu
   Korpustyp: EU
Du könntest Churchs Klage beitreten.
Můžeš se připojit k Churchově žalobě.
   Korpustyp: Untertitel
Er droht mit einer Klage.
Vyhrožuje, že nás dá k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt alles in die Klage.
Všechno to bude v té žalobe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Klage zurückziehen.
- Stáhnu tu žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Doug wird die Klage anführen.
Doug to bude mít na povel.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam noch eine Klage.
Měli jste tu další telefonát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Klage zurückziehen.
Máš něco, co bys mi chtěl říct?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das gibt eine Klage wegen Ehrabschneidung.
Moc dobře. To je zralý na žalobu pro utrhání na cti.
   Korpustyp: Literatur
Uns vielleicht sogar eine Klage aufbrummen.
Nebo nám poslal žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird für eine Klage kaum reichen.
Obávám se, že je to nežalovatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reichen heute die Klage ein.
- Pošleme to ještě dnes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klage dich der Meuterei an!
-Zahoď to, jinak to beru jako vzpouru!
   Korpustyp: Untertitel
Klage einreichen und Porter hinter Gitter bringen?
Podáš žalobu, pošleš Portera do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht diese Klage ja so unerhört.
To je důvod, proč je to tak výjimečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Mandantin hat die Klage fallengelassen.
Ten klient žalobu stáhnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich packe zusammen und erhebe Klage.
Balím si věci a podám žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du eine Klage am Hals.
To je z toho soudní pře.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte für Ihre Klage schlecht aussehen.
Což by ale mohl u soudu vypadat špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam nicht wegen der klage.
- Nejsem tu kvůli vaší žalobě.
   Korpustyp: Untertitel
Zach setzte sich mit einer Klage auseinander.
Zach se začal soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von einer Klage auf Emanzipation.
Mluvím o návrhu na přiznání svéprávnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hardman konnte die Klage nicht selbst einreichen.
Hardman to nemohl dotáhnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt über diese Klage.
Ty plavky mi dělají starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage ihn wegen Drogenbesitz an.
Žaluji ho z nedovoleného držení.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es geht um eine Klage.
Ne, tady jde o jednu žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Klage gegen sie eingereicht.
Podal jsem na ni žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage Sie wegen garnichts an.
Z ničeho vás neobviňuji.
   Korpustyp: Untertitel
DRITTES KAPITEL – KLAGE- UND VERTEIDIGUNGSGRÜNDE, BEWEISE
KAPITOLA 3 – DŮVODY A DŮKAZY
   Korpustyp: EU
Artikel 141 Kosten bei Klage- oder Antragsrücknahme
Článek 141 Náklady řízení v případě zpětvzetí návrhu
   Korpustyp: EU
Gegen diese Entscheidung erhob Konsum Klage.
Družstvo Konsum se proti rozhodnutí odvolalo.
   Korpustyp: EU
Artikel 187 Verhältnis zwischen Klage und Anschlussklage
Článek 187 Vztah mezi hlavní a vedlejší žalobou
   Korpustyp: EU
Und sie haben die Klage fallengelassen.
A oni odvolali žalobu na mě, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich ablehne und klage?
A když to odmítnu a budu je žalovat?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir über die Klage reden?
Dobře, no, když už si tady můžeme si promluvit o té tvojí žalobě?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts was eine Klage wert wäre.
Nic kvůli čemu byste podal žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend will der Schiedsrichter Klage einreichen.
Rozhodčí tě prý zažaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der Kerl erhebt keine Klage.
Žalobu na nikoho podávat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nur meine Klage unterstützen.
Dobrá, tohle jenom pomůže mé žalobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage wegen psychischen Schäden, nicht physischen.
Jde o psychologické poškození, ne fyziologické.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Klage wegen Polizeischikane.
Bojíme se policejní tyranie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Schöpfer "Crazy Klage-Spiel."
Ne vymýšlet "šílené hry, co končí u soudu".
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht mal Klage erhoben.
Nebyl jsi ani obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden Sie von der Klage lernen.
Možná se z té žaloby poučíte, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Fein, geben I'II die Klage zurück.
Tak dobře, jdu ten kostým vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klage dich überhaupt nicht an.
- Neobviňuji tě z ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Das läuft auf eine Klage raus, Rabbit.
To smrdí žalobou, Rabbite.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Klage wird gegen diese Frau erhoben?
Tato žena byla obviněna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage der Frau des Knabenverführers.
Jsme jen kousek nad Mountby.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne auf keinen Fall die Klage.
Vůbec se nezmiňuj o procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns keine Klage leisten.
- Nemůžeme si dovolit žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich meiner vielversprechenden Klage anschließen.
Musíš se přidat k žalobě.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens: Eine Klage gegen die Veranstalter.
Zatřetí podejte žalobu na organizátory shromáždění.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Klage ist dann auch beschädigt.
- Tak jen ta soudní odškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich füge meiner Klage noch Verleumdung hinzu.
Přidávám ke své žalobě i urážku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine blöde, lästige Klage.
Je to hloupý nepříjemný proces.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor ihre Klage vor Gericht geht.
Zrovna před tím, než to půjde k soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich einer Klage aussetzen.
Mohl bych se vystavit soudu.
   Korpustyp: Untertitel
- Für den Fall einer Klage, ja.
V případě soudního sporu, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage nicht mehr, ich denke positiv!
- Žádný objímání. - Dívám se teď na všechno pozitivně.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Nachbarn haben schon Klage eingereicht.
Naši sousedé podávají žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in der Krippen-Klage eingreifen.
- Můžeš zasáhnout do výboru s těmi jeslemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gute Arbeit bei der Copyright Klage.
Dobrá práce s tou žalobou o autorských právech.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen die Klage dennoch zurückziehen?
A vy je chcete přesto stáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie mal über die Klage nach.
Zamysli se nad tou žalobou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann klage ich ihn wegen Mordes an.
V tom případě ho obviním z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käufer hat die Klage am Hals.
- kterou šťastný výherce získá navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das alles wegen dieser Klage?
To je všechno kvůli tomuto sporu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Klage gegen Chelsea zurückgezogen.
Rozhodl jsem se žalobu proti Chelsea stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie von einer Klage?
Co získáte, když mě budete žalovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Klage lautet nicht auf Vergewaltigung.
Tito muži nejsou před soudem pro znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klage Sie der Mithilfe an.
Obviním vás ze spoluviny.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, versteckt, der eig'nen Mutter Klage.
Táto tvár, ktorá si vyslúžila matkin strach a odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrug die Peitsche ohne Klage.
Bič jsem snesl bez naříkání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Problem für Scruggs Klage.
Scruggsovu procesu to neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenstand der beabsichtigten Klage, Sachverhalt und Vorbringen, auf das die Klage gestützt wird
Předmět zamýšlené žaloby, skutkové okolnosti případu a argumentace na podporu žaloby
   Korpustyp: EU
Für verprügelte Frauen ist es schwierig, eine Klage einzureichen.
Pro týrané ženy je obtížné podat žalobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich klage mich selber beim Kriegsgericht an, wenn ich zurückkomme.
K vojenskému soudu se přihlásím sám, až se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen, Sean, reiche ich diese Klage direkt ein.
Seane, tu žalobu podávám hned teď.
   Korpustyp: Untertitel