Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klagen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klagen žalovat 36 naříkat 14 zažalovat 11 zanaříkat 2 obžalovat 1
[NOMEN]
Klagen žaloby 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klagen žaloby
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SBS und Viasat reichten zwei Klagen gegen diese Entscheidung ein.
Toto rozhodnutí napadly dvě žaloby podané společnostmi SBS a Viasat.
   Korpustyp: EU
Und natürlich sind da noch die Klagen.
A pak tu samozřejmě jsou ty žaloby.
   Korpustyp: Untertitel
TB und HB reichten separate Klagen ein, die sie jedoch später zurückzogen.
Podniky TB a HB podaly samostatné žaloby, které však později stáhly.
   Korpustyp: EU
Chefkoch, wie halten wir die Klagen auf?
Jak máme zastavit všechny ty žaloby?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würden sich die Erfolgschancen individueller Klagen in Diskriminierungsfällen vor nationalen Gerichten erhöhen, womit eine abschreckende Wirkung erzielt würde.
Zlepšila by rovněž vyhlídky na úspěšné individuální žaloby v případech diskriminace u vnitrostátních soudů, a měla by tudíž odrazující účinek.
   Korpustyp: EU
Es beinhaltet Klagen von Mitarbeitern, sexuelle Belästigung, Kollegen oder Chefs schlafen mit Untergebenen, wissen Sie, solche Sachen.
Žaloby zaměstnanců-- sexuální obtěžování, sex se spolupracovníky nebo šéfy však víte, podobné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Klagen richten sich selbstverständlich nach den Rechtsvorschriften des jeweiligen EFTA-Staates.
Tyto žaloby jsou zjevně závislé na vnitrostátních právních pravidlech.
   Korpustyp: EU
Wir kümmern uns nicht, um weitere Klagen.
Nestaráme se o další žaloby.
   Korpustyp: Untertitel
( 1) Klagen beim Gerichtshof der Europäischen Union haben keine aufschiebende Wirkung.
1. Žaloby podané u Soudního dvora Evropské unie nemají odkladný účinek.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Für die Erhebung von Klagen gegen die abgeordnete Person ist der betreffende EU-Mitgliedstaat oder das betreffende Organ zuständig.
Žaloby proti vyslanému pracovníku podává dotyčný členský stát nebo orgán EU.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klagen

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann nicht klagen.
Nestěžuju si.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht klagen.
Říkám ti prostě že žalobu nepodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht klagen.
Jde to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich klagen?
- Jak to mám udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Waren die Klagen erfolgreich?
Bylo ta obžaloba oprávněná?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir klagen.
Ano, žalujeme je.
   Korpustyp: Untertitel
- Und, lass sie klagen.
- Co udělají, dají mě k soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht klagen.
Já si nestěžuji, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Warum klagen Sie, Jimmy?
Proč se soudíte, Jimmy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht klagen.
- Vzdávám díky Alláhovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und warum klagen sie jetzt?
A proč je teď žalujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Klagen hören.
- Nechci slyšet žádné stížnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und viele klagen über Kopfschmerzen.
A mnoho lidí si ztěžuje na bolesti hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Klingonin würde nicht klagen.
- Klingonka by si nestěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vor Gericht klagen!
Matkou se žena stává bez přičinění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auf Emanzipation klagen.
Chci podat návrh na přiznání svéprávnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auf Vertragsbruch klagen.
Muzeme zazalovat jen za nedodrzení smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum aber klagen sie darüber?
Proč však si na to stěžují?
   Korpustyp: Literatur
Könnten wir auf Verleumdung klagen?
Můžeme to označit jako pomluvu?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann nicht klagen. Und Ihnen?
Docela fajn, jak se máte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch keine Klagen.
Ber nebo nech bejt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir klagen ihn an, Marty.
Sejdeme se u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Hiobs Klagen über die Welt.
Pracovní stížnosti ve světě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie klagen wollen, bitte.
Chcete-li z toho udělat první dodatek, poslužte si, ale budete potřebovat jiného advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
Vizeregent, wir klagen nicht an.
Místodržiteli, neobviňujeme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mir keine Klagen kommen!
Ať neslyším žádné stížnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ging sein Denken in Klagen aus.
Zas jeho myšlení vyústilo ve stesky.
   Korpustyp: Literatur
Beim Europäischen Gerichtshof kann man sogar klagen.
Je možné i případ předložit Evropskému soudnímu dvoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Klagen des Parlaments sind nicht lächerlich.
Kritické připomínky Parlamentu nejsou něčím směšným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den einzelnen Klagen wurde beanstandet, dass
V jednotlivých žalobách byly uváděny námitky, že
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir klagen, weil wir Marktanteile verlieren.
- Na vaší reklamní kampani není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Witze, keine Klagen, ich versprechs.
Bez vtípků, bez stížností, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muß mir deine Klagen anhören.
- Musím tě poslouchat, jak fňukáš!
   Korpustyp: Untertitel
15 Jahre lang mit Klagen überziehen.
odsoudí jeho psa i s veterinářem, protáhnou spor klidně na 10, 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enthielten unberechtigte Klagen über unser Stift.
Obsahovaly neoprávněně stížnosti na náš ústav.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es auch Klagen von anderen Mietern?
Byly tu nějaké jiné stížnosti od nájemců?
   Korpustyp: Untertitel
"Solange alle überwacht werden, darf niemand klagen."
Z toho v podstatě vyplývá, že když jsou všichni sledováni, nikdo nepodává žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir Walter, ich kann nicht klagen.
Ano, Sire Waltere. Naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Zulässigkeit von Klagen vor dem Gericht
Přípustnost žalob podaných k Soudu
   Korpustyp: EU
Nein, darüber klagen sie gewiß nicht.
Ne, kvůli tomu si určitě nestěžují.
   Korpustyp: Literatur
- Und deswegen klagen Sie wegen unlauteren Handelspraktiken.
- A proto je žalujete pro nekalé obchodní praktiky?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwarz, aber ich kann nicht klagen.
Černě, ale nestěžuju si.
   Korpustyp: Untertitel
Tränen, Beschwerden und Klagen zu Hauf.
Slzy, fňukot a kníkání.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nie klagen hören.
Neslyšíš, že bych si stěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht es mit Klagen aus?
Jak jsme na tom s obviněními?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder klagen schon über Hunger.
Děti si už stěžují na hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Klagen Sie ihn an. Vorsätzlicher Mord.
Obviňte ho z vraždy 1. stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich klagen wir Sie der Blasphemie an.
Dále vás obviňujeme z rouhání.
   Korpustyp: Untertitel
GESCHWORENE KLAGEN CHAMBERS ALS MÖRDER AN
POROTA OBVINILA CHAMBERSE Z VRAŽD Y
   Korpustyp: Untertitel
Juristische Klagen verliert man durch reden.
Kecáš. Tak se prohrávají spory.
   Korpustyp: Untertitel
- Klagen Sie ihn wegen irgend was an?
- Je z něčeho obviněnej?
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlegung einer Sicherheit für missbräuchliche Klagen
Složení jistoty pro zneužívání práva na přístup k soudu
   Korpustyp: EU
Was zählen da die klagen einiger Kaufleute?
Snad dokáže ocenit takovou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Klagen Sie mich an, ist er tot.
Obviňte mě a schytají to oni.
   Korpustyp: Untertitel
Also das war's. Keine Klagen mehr.
Vyřízeno. Už žádný soud.
   Korpustyp: Untertitel
Erdulde Leid und Not, ohne zu klagen.
Snášej bolest a těžkosti mlčeje.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Klienten haben Ihre Klagen satt.
Naši klienti jsou už unaveni z toho, jak je pořád žalujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klagen ihn an, wenn er aufwacht.
Půjde před soud, až se probere.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir wehren uns gegen diese Klagen.
A způsob, jakým zvládáme tyto soudní spory je, že se jim postavíme.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht dessen klagen wir auf Schadenersatz.
Ve světle těchto informací budeme žádat odškodnění.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst um das Sorgerecht klagen.
Musíš si vzít děti do své péče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich werde nicht klagen.
Slibuji, že vás nezažaluji.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man ja nicht gleich klagen.
Nemusíte to přeci hned řešit žalobou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klagen ihn wegen Steuerhinterziehung an.
Děláme případ na základě daňových úniků.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was nützt es zu klagen?
Co ale dosáhnu takovýmhle stěžováním?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können doch sicher nicht klagen.
Myslím, že byly velmi dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Sie über Ihre Lage klagen.
Slyšel jsem tě vykřikovat o tvé nemoci.
   Korpustyp: Untertitel
Erspar mir Klagen über deine Kindheit.
Prosím, ušetři mě trápení svého dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klagen Aaron Stampler des Mordes an.
Stát viní Aarona Stamplera ze zločinu vraždy prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso klagen wir sie nicht an?
- Proč ji prostě neobžalovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir klagen die schwedische Präsidentschaft ganz offen an.
Otevřeně to švédskému předsednictví vytýkáme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor welcher Instanz klagen dann diese ungarischen Rechtsanwälte?
Kam se mohou maďarští právníci se svou stížností obrátit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Klagen wurden jedoch von den deutschen Gerichten abgewiesen.
Německé soudy ale jeho stížnosti zamítly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
68 % der Klagen kommen von Vertretern dieses Spektrums.
Připadá na ně až 68 % těchto žalob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere klagen, nur wegen der Krise habe Irland jetzt zugestimmt.
Jiní si stěžují, že Irsko řeklo "ano" jen kvůli krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr sollt keine Ursache haben, über meine Pläne zu klagen.
A nemusíte se ani jeden z vás obávat toho, co mám v úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil, ich habe diese Art von Klagen satt!
Tyhle typy případů mě už unavují.
   Korpustyp: Untertitel
Klagen Sie ihn im Rahmen des Patriot Act an.
Obviňte ho na základě Patriot Act.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise können sie gar nicht genug über ihre Wehwehchen klagen.
Obyčejně lidé moc nechtějí mluvit o tom co jim je.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist vermerkt, dass Sie über Ohrgeräusche klagen.
Prý vám zvonilo v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klagen Sie sie an oder lassen Sie sie gehen.
No, tak buď je obviňte nebo pusťte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klagen dich mit einem Hassverbrechen an, Grayson.
- Obviňují tě ze zločinu z nenávisti, Graysone.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, die Nutten werden alle zum Klagen kommen.
Nejspíš budou děvky držet smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Klagen wegen unnötiger Verlängerung der Behandlung zum eigenen Vorteil.
Šestkrát ho žalovali za protahování pobytu pacientů,
   Korpustyp: Untertitel
"Und liebte die Klagen deines sich wandelnden Gesichts"
A miloval stíny na tvé proměnlivé tváři."
   Korpustyp: Untertitel
Klagen Sie mich entweder an oder lassen Sie mich gehen.
Takže mě obviňte, nebo propusťte.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, dann klagen Sie ihn an, wenn er gesund ist.
- Obviňte ho, až bude zdravý, teď jděte pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'n ordentlichen Job, nicht dass mir Klagen kommen.
A nechoď mi takhle na koberec. Buď hodná!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache auch die Nacht durch, also keine Klagen.
Trochu se zpozdíš. V úterý odjíždím, takže úterý odpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich Richter, ich würde die Klagen wegschmeißen.
Kdybych byl soudce, smetu to ze stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann würde es reichlich viele Klagen wegen Rufschädigung geben.
Pak se pomluv dočkáte v podstatně větší míře.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Klima wird der Staatsanwalt auf vorsätzlichen Mord klagen.
S touhle politickou situací to bude návladní brát jako vraždu prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahres Martyrium, das Sophie ohne Klagen erträgt.
Je to skutečné martyrium a Sophie ho bez naříkání snáší.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentation über das/die Verfahren für Beschwerden und Klagen
Dokumentace týkající se postupů pro stížnosti a odvolání
   Korpustyp: EU
Diese Klagen wurden vor Gericht verhandelt, das Vergleichsvereinbarungen vorschlug.
Těmito žalobami se zabýval soud, který navrhl dohody o narovnání.
   Korpustyp: EU
Die Kirche ging wegen der vielen Klagen pleite.
Kostel kvůli těm soudům zkrachuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau des toten Kerls - sie wird klagen.
Manželka jednoho z mrtvých žaluje město.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie ihn nicht wegschaffen, werde ich klagen.
Jestli ho nevyrazíte, podám na vás žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet weiter, ohne zu klagen, einsam und schweigend.
Nevykecává se doma. Nechá to být a prostě žije potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 15 Klagen wurden eingereicht. Die Familien fordern Verantwortung.
Celkově bylo rodinami podáno více než 15 žalob, ve snaze dohnat někoho k zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel