Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klageschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klageschrift žaloba 96
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klageschrift žaloba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ZWEITES KAPITEL — KLAGESCHRIFT UND KLAGEBEANTWORTUNGEN
KAPITOLA 2 – ŽALOBA A VYJÁDŘENÍ K NÍ
   Korpustyp: EU
VIERTES KAPITEL — KLAGE- UND VERTEIDIGUNGSGRÜNDE, BEWEISE UND ANPASSUNG DER KLAGESCHRIFT
KAPITOLA 4 – DŮVODY, DŮKAZY A ÚPRAVA ŽALOBY
   Korpustyp: EU
50 Seiten für die Klageschrift und die Klagebeantwortung;
50 stran v případě žalob a žalobní odpovědi;
   Korpustyp: EU
Über e-Curia wird die Klageschrift in Form von Dateien eingereicht.
Žaloba podaná prostřednictvím aplikace e-Curia se předkládá ve formě souborů.
   Korpustyp: EU
Der Antrag, eine Rechtssache dem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, ist mit gesondertem Schriftsatz gleichzeitig mit der Klageschrift oder der Klagebeantwortung einzureichen.
Žádost o projednání věci ve zrychleném řízení se předkládá samostatným podáním současně s žalobou nebo s žalobní odpovědí.
   Korpustyp: EU
Wie Sie hervorgehoben haben, hat das "B-Team" die Klageschrift überhaupt erst entworfen.
Jak jste již zdůraznil, B tým tuto žalobu přednesl jako první.
   Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Fällen werden die Parteien zur Mängelbehebung aufgefordert, um ihnen Gelegenheit zu geben, formalen Mängeln der Klageschrift abzuhelfen.
V určitých případech jsou účastníci řízení vyzváni k odstranění vad, aby jim tak byla dána možnost napravit formální vady žaloby.
   Korpustyp: EU
Behebung von Mängeln der Klageschrift
Případy odstranění vad v žalobách
   Korpustyp: EU
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Klageschrift oder der Klagebeantwortung(en) bedarf.
Žádost musí být srozumitelná sama o sobě, aniž by bylo třeba přihlížet k žalobě nebo k vyjádření(m) k žalobě.
   Korpustyp: EU
Bei gleichzeitigem Abschluss der Beweisaufnahme für mehrere Rechtssachen bestimmt sich die Reihenfolge nach dem Tag der Eintragung der Klageschriften in das Register.“
Skončí-li dokazování v několika věcech současně, je pořadí určeno podle dne zápisu do rejstříku žalob.“
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klageschrift

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gib mir die Klageschrift.
Dej mi tu žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klageschrift wirkt vorgefertigt.
Vypadá to jako upravený dokument.
   Korpustyp: Untertitel
30 Seiten: Klageschrift und Klagebeantwortung,
30 stran v případě žaloby a žalobní odpovědi,
   Korpustyp: EU
Artikel 122 Anlagen zur Klageschrift
Článek 122 Přílohy k žalobě
   Korpustyp: EU
- Wir können die Klageschrift ändern.
-Můžeme to ještě doplnit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klageschrift ist gegebenenfalls beizufügen:
K žalobě se v případě potřeby připojí:
   Korpustyp: EU
Behebung von Mängeln der Klageschrift
Případy odstranění vad v žalobách
   Korpustyp: EU
Der Klageschrift sind gegebenenfalls beizufügen:
K žalobě se v případě potřeby připojí:
   Korpustyp: EU
Behebung von Mängeln der Klageschrift
Odstraňování vad v žalobách a kasačních opravných prostředcích
   Korpustyp: EU
Ist eine Klageschrift notwendig, Mylord?
Je to nezbytně nutné, Ctihodnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Klageschrift beginnt mit folgenden Angaben:
V úvodu žaloby musí být uvedeny následující údaje:
   Korpustyp: EU
Zustellung der Klageschrift und Mitteilung im Amtsblatt
Doručování žaloby a oznámení v Úředním věstníku
   Korpustyp: EU
Die Klageschrift beginnt mit folgenden Angaben:
Na počátku žaloby se uvádí:
   Korpustyp: EU
Klageschrift vom 3. September 2001, Seite 1 .
Žádost ze dne 3. září 2001, strana 1. .
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzungen, bei deren Nichtbeachtung die Klageschrift nicht zugestellt wird
Podmínky, jejichž nedodržení je důvodem pro nedoručení žaloby
   Korpustyp: EU
50 Seiten für die Klageschrift und die Klagebeantwortung;
50 stran pro žalobu a žalobní odpověď;
   Korpustyp: EU
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
K žalobě musí být připojeno napadené rozhodnutí odvolacího senátu.
   Korpustyp: EU
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
Povinné údaje a pravidla pro vyhotovení žaloby
   Korpustyp: EU
VIERTES KAPITEL — KLAGE- UND VERTEIDIGUNGSGRÜNDE, BEWEISE UND ANPASSUNG DER KLAGESCHRIFT
KAPITOLA 4 – DŮVODY, DŮKAZY A ÚPRAVA ŽALOBY
   Korpustyp: EU
KLAGE- UND VERTEIDIGUNGSGRÜNDE, BEWEISE UND ANPASSUNG DER KLAGESCHRIFT
DŮVODY, DŮKAZY A ÚPRAVA ŽALOBY
   Korpustyp: EU
Ich bin ein genannter Mitbeklagter in der Brixham-Lake-Klageschrift.
Jsem uvedený jako spoluobviněný v této soudní při.
   Korpustyp: Untertitel
Cheryl Anwalt nur eingereicht eine Klageschrift des Habeas -- Corpus.
Právník Cheryl podal žádost na přezkoumání jejího zadržení.
   Korpustyp: Untertitel
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
K žalobě se přikládá napadené rozhodnutí odvolacího senátu.
   Korpustyp: EU
Struktur und Inhalt der Klageschrift und der Klagebeantwortung
Ke struktuře a obsahu žaloby a žalobní/kasační odpovědi/vyjádření k žalobě
   Korpustyp: EU
Aus praktischen Gründen beginnt die Klageschrift mit folgenden Angaben:
Z praktických důvodů musí být v úvodu žaloby uvedeny následující údaje
   Korpustyp: EU
50 Seiten für die Klageschrift und die Klagebeantwortung;
50 stran v případě žalob a žalobní odpovědi;
   Korpustyp: EU
20 Seiten für die Klageschrift und die Klagebeantwortungen;
20 stran v případě žaloby a vyjádření k žalobě;
   Korpustyp: EU
Die Anlagen zu einer über e-Curia eingereichten Klageschrift müssen in einer oder mehreren Dateien enthalten sein, von denen keine die Datei sein darf, die die Klageschrift enthält.
přílohy žaloby podané prostřednictvím aplikace e-Curia musí být obsaženy v jednom nebo několika souborech oddělených od souboru, který obsahuje žalobu.
   Korpustyp: EU
Nach Bestimmung der Verfahrenssprache gemäß Artikel 45 Absatz 4 stellt er die Klageschrift und gegebenenfalls die Übersetzung der Klageschrift in die Verfahrenssprache zu.
Po určení jednacího jazyka podle čl. 45 odst. 4 doručí žalobu, popřípadě překlad žaloby do jednacího jazyka.
   Korpustyp: EU
Für die in Art. 124 der Verfahrensordnung geregelte Klagebeantwortung gelten grundsätzlich dieselben Formerfordernisse wie für die Klageschrift. Sie ist binnen zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift einzureichen.
Žalobní odpověď upravená v článku 124 jednacího řádu je spojena s formálními náležitostmi, které věcně odpovídají formálním náležitostem stanoveným pro žalobu, a musí být podána ve lhůtě dvou měsíců od doručení žaloby.
   Korpustyp: EU
In Ihrer Klageschrift steht, Ihr Sohn wäre gerettet worden, wenn er eine Knochenmarkstransplantation bekommen hätte.
Vy říkáte, že váš syn by přežil, kdyby dostal transplantát kostní dřeně. Ve Spojených Státech je ročně vykonanáno pouze 7000 transplantací.
   Korpustyp: Untertitel
Setze bitte eine Klageschrift gegen Great Benefit auf. Mit meinem Namen drunter.
Sepiš soudní jednání proti Great Benefit, a hoď na to moje jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich vergessen, den Namen meiner Kanzlei auf die Klageschrift zu schreiben?
Zapomněl jsem dát jméno své firmy na stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
20 Seiten für die Klageschrift und die Klagebeantwortung in Rechtssachen des geistigen Eigentums;
20 stran pro žalobu a vyjádření k žalobě ve věcech duševního vlastnictví;
   Korpustyp: EU
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des Sachverhalts folgen.
Po úvodní části žaloby by měl následovat stručný popis skutkového základu sporu.
   Korpustyp: EU
Die Klageanträge sind am Anfang oder am Ende der Klageschrift genau anzugeben.
Na začátku nebo na konci žaloby musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání žalobce.
   Korpustyp: EU
Sie ist getrennt von den in der Klageschrift erwähnten Anlagen einzureichen.
Musí být předloženo odděleně od příloh zmíněných v žalobě.
   Korpustyp: EU
Die vorstehend genannten Fälle der Mängelbehebung finden erforderlichenfalls auf andere Verfahrensschriftstücke als die Klageschrift Anwendung.
Výše uvedená ustanovení o odstranění vad se, nakolik je to nezbytné, použijí i ve vztahu k jiným procesním písemnostem než žalobě.
   Korpustyp: EU
Er muss aus sich selbst heraus und ohne Bezugnahme auf die Klageschrift verständlich sein.
Musí být srozumitelný sám o sobě, aniž by bylo nezbytné přihlížet k žalobě ve věci v hlavním řízení.
   Korpustyp: EU
Die Klageanträge sind am Anfang oder am Ende der Klageschrift genau aufzuführen und zu nummerieren.
Návrhová žádání musí být přesně formulována buď na začátku, nebo na konci žaloby a musí být číslována.
   Korpustyp: EU
Sie ist getrennt von den in der Klageschrift erwähnten Anlagen zu erstellen.
Shrnutí se předkládá odděleně od příloh uvedených v textu žaloby.
   Korpustyp: EU
Für die Länge der Klageschrift wird auf Kapitel F Nr. 49 verwiesen.
Délku žaloby upravuje bod 49 v kapitole F.
   Korpustyp: EU
ein Beispiel für ein Anlagenverzeichnis findet sich im „Muster Klageschrift“ auf der Website www.curia.europa.eu.
příklad seznamu příloh je dostupný v rubrice „Vzor žaloby“ na www.curia.europa.eu;
   Korpustyp: EU
„Innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift hat der Beklagte eine Klagebeantwortung einzureichen.“
„Ve lhůtě dvou měsíců po doručení žaloby předloží žalovaný žalobní odpověď, která musí obsahovat:“
   Korpustyp: EU
Die Klage auf Rückgabe ist nur dann zulässig, wenn der Klageschrift Folgendes beigefügt ist:
Řízení může být zahájeno pouze tehdy, je-li k dokumentu o zahájení řízení přiložen:
   Korpustyp: EU
Der Klageschrift sind die in Artikel 51 Absätze 2 und 3 genannten Schriftstücke beizufügen.
K žalobě se přikládají dokumenty uvedené v čl. 51 odst. 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Darin finden Sie mein Alibi, zusammen mit der Klageschrift meiner Firma.
Tady najdete mé alibi na účasti při žalobě mé společnosti
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein interessierter Beteiligter und sie haben die ursprüngliche Klageschrift entworfen.
Jste zájmová strana a navrhnul jste původní stížnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie hervorgehoben haben, hat das "B-Team" die Klageschrift überhaupt erst entworfen.
Jak jste již zdůraznil, B tým tuto žalobu přednesl jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Anpassungsschriftsatz ist der die Anpassung der Klageschrift rechtfertigende Rechtsakt beizufügen.
K návrhu na úpravu žaloby se přiloží akt, který je důvodem úpravy žaloby.
   Korpustyp: EU
Originalunterschrift des Anwalts oder des Bevollmächtigten am Ende der Klageschrift (Nr. 7 der Praktischen Anweisungen);
originální podpis advokáta nebo zmocněnce na konci žaloby (bod 7 praktických pokynů);
   Korpustyp: EU
Seitennummerierung der Klageschrift und der Anhänge (Nrn. 8 Buchst. d und 52 der Praktischen Anweisungen);
číslování stránek žaloby a příloh [bod 8 písm. d) a bod 52 praktických pokynů];
   Korpustyp: EU
Die vorstehend genannten Fälle der Mängelbehebung finden erforderlichenfalls auf andere Schriftsätze als die Klageschrift Anwendung.
Výše uvedený výčet vad vyžadujících odstranění se nakolik je to nezbytné použije i na jiné spisy účastníka řízení než žalobu.
   Korpustyp: EU
Die Klageschrift ist am Ende vom Anwalt leserlich handschriftlich zu unterzeichnen.
Advokát se čitelně vlastnoručně podepíše na konec žaloby.
   Korpustyp: EU
Mit Klageschrift vom 2. August 1993 beantragte die SIDE die Nichtigerklärung dieser Entscheidung.
SIDE žádostí ze dne 2. srpna 1993 předložila Tribunálu odvolání na zrušení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Der Anwalt des Klägers hat der Klageschrift den in Artikel 31 Absatz 2 bezeichneten Ausweis beizufügen.
Advokát žalobce musí k žalobě přiložit potvrzení uvedené v čl. 31 odst. 2 tohoto jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des Sachverhalts folgen.
Po úvodní části žaloby musí následovat krátký popis skutkových okolností sporu.
   Korpustyp: EU
Wie die Klageschrift sollte auch die Klagebeantwortung, sofern keine besonderen Umstände vorliegen, 30 Seiten nicht überschreiten.
Stejně jako v případě žaloby by délka žalobní odpovědi neměla až na zvláštní okolnosti přesáhnout 30 stran.
   Korpustyp: EU
Der Klageschrift sind gegebenenfalls die in Artikel 21 Absatz 2 der Satzung bezeichneten Unterlagen beizufügen.
K žalobě se případně přikládají písemnosti uvedené v čl. 21 druhém pododstavci statutu.
   Korpustyp: EU
Anhang 1: Voraussetzungen, bei deren Nichtbeachtung die Klageschrift nicht zugestellt wird (Nr. 110 dieser Praktischen Durchführungsbestimmungen)
Příloha 1: Podmínky, jejichž nedodržení je důvodem pro nedoručení žaloby či kasačního opravného prostředku (bod 110 těchto prováděcích předpisů)
   Korpustyp: EU
Die Klageanträge sind am Anfang oder am Ende der Klageschrift genau anzugeben.
Na začátku nebo na konci návrhu musí být uvedeno přesné znění návrhových žádání žalobce.
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen, bei deren Nichtbeachtung die Klageschrift nicht zugestellt wird (Nr. 110 dieser Praktischen Durchführungsbestimmungen)
Podmínky, jejichž nedodržení je důvodem pro nedoručení žaloby či kasačního opravného prostředku (bod 110 těchto prováděcích předpisů)
   Korpustyp: EU
Neues Original der gekürzten Klageschrift (Nrn. 120 und 121 dieser Praktischen Durchführungsbestimmungen)
nový originál žaloby nebo kasačního opravného prostředku, jehož délka byla zkrácena (body 120 a 121 těchto prováděcích předpisů)
   Korpustyp: EU
Neues Original der Klageschrift mit identischem Inhalt mit Nummerierung der Absätze (Nr. 92 dieser Praktischen Durchführungsbestimmungen)
nový originál žaloby nebo kasačního opravného prostředku totožného obsahu s očíslovanými odstavci (bod 92 těchto prováděcích předpisů)
   Korpustyp: EU
Neues, paginiertes Original der Klageschrift mit identischem Inhalt (Nr. 96 Buchst. d dieser Praktischen Durchführungsbestimmungen)
nový originál žaloby nebo kasačního opravného prostředku totožného obsahu se stránkováním (bod 96 písm. d) těchto prováděcích předpisů)
   Korpustyp: EU
Einreichung der in der Klageschrift aufgeführten, jedoch nicht eingereichten Anlagen (Art. 72 Abs. 3 der Verfahrensordnung)
předložení příloh, které jsou uvedeny v žalobě nebo kasačním opravném prostředku a nebyly předloženy (čl. 72 odst. 3 jednacího řádu)
   Korpustyp: EU
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, muss der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift antworten.
Pokud žalobce připojil ke svému návrhu zkrácenou verzi žaloby, žalovaný musí ve lhůtě jednoho měsíce odpovědět na důvody a argumenty obsažené v této zkrácené verzi žaloby.
   Korpustyp: EU
Die Anpassung der Klageschrift muss mit gesondertem Schriftsatz und innerhalb der in Artikel 263 Absatz 6 AEUV vorgesehenen Frist erfolgen, innerhalb deren die Nichtigerklärung des die Anpassung der Klageschrift rechtfertigenden Rechtsakts beantragt werden kann.
Úprava žaloby musí být provedena samostatným podáním a ve lhůtě stanovené v čl. 263 šestém pododstavci SFEU, v níž lze navrhnout zrušení aktu, který je důvodem úpravy žaloby.
   Korpustyp: EU
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, antwortet der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift.
Pokud žalobce připojil ke svému návrhu zkrácenou verzi žaloby, žalovaný musí ve lhůtě jednoho měsíce odpovědět na důvody a argumenty obsažené v této zkrácené verzi žaloby.
   Korpustyp: EU
Da der rechtliche Rahmen des Verfahrens durch die Klageschrift festgelegt wird, ist das Vorbringen in der Klagebeantwortung so weit wie möglich anhand der in der Klageschrift geltend gemachten Klagegründe oder Rügen zu gliedern.
Vzhledem k tomu, že právní rámec řízení je vymezen žalobou, musí být argumentace obsažená v žalobní odpovědi v co největším možném rozsahu členěna dle žalobních důvodů nebo vytýkaných skutečností uvedených v žalobě.
   Korpustyp: EU
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzte Fassung der Klageschrift beigefügt, so muss der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift antworten.
Pokud žalobce připojil k žádosti zkrácenou verzi žaloby, musí žalovaný ve lhůtě jednoho měsíce odpovědět na žalobní důvody a argumenty obsažené v této zkrácené verzi žaloby.
   Korpustyp: EU
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Klageschrift oder der Klagebeantwortung(en) bedarf.
Žádost musí být srozumitelná sama o sobě, aniž by bylo třeba přihlížet k žalobě nebo k vyjádření(m) k žalobě.
   Korpustyp: EU
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift eine Nummer mit einem vorangestellten „F-“ und nachgestellter Jahresangabe.
Při zápisu návrhu na zahájení řízení do rejstříku je věci přiřazeno pořadové číslo, kterému předchází „F-“ a po kterém následuje údaj o roce.
   Korpustyp: EU
Die Seiten der Klageschrift und der Anlagen sind außerdem einschließlich etwaiger Trennblätter in der rechten oberen Ecke fortlaufend durchzunummerieren.
Strany žaloby a přílohy, včetně případných příloh a dělicích listů, musí být dále souvisle a vzestupně číslovány v pravém horním rohu.
   Korpustyp: EU
Diese Anlagen müssen spätestens zehn Tage nach Eingang der über e-Curia eingereichten Klageschrift bei der Kanzlei eingehen.
Tyto přílohy musí být do soudní kanceláře doručeny nejpozději do deseti dnů po podání žaloby prostřednictvím aplikace e-Curia.
   Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen werden die Parteien zur Mängelbehebung aufgefordert, um ihnen Gelegenheit zu geben, formalen Mängeln der Klageschrift abzuhelfen.
V určitých případech jsou účastníci řízení vyzváni k odstranění vad, aby jim tak byla dána možnost napravit formální vady žaloby.
   Korpustyp: EU
Der Beklagte hat innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift eine Klagebeantwortung einzureichen. Diese muss enthalten:
Ve lhůtě dvou měsíců od doručení žaloby podá žalovaný žalobní odpověď, která musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift eine Nummer mit einem vorangestellten „T-“ und nachgestellter Jahresangabe.
Při zápisu návrhu na zahájení řízení do rejstříku je věci přiřazeno pořadové číslo, kterému předchází „T-“ a po kterém následuje údaj o roce.
   Korpustyp: EU
Die Ausführungen sollten so weit wie möglich anhand der in der Klageschrift geltend gemachten Klagegründe gegliedert sein.
Argumentace by měla být v co možná největším rozsahu členěna podle žalobních důvodů uvedených v žalobě.
   Korpustyp: EU
Mit Klageschrift vom 2. August 1993 erhob die SIDE beim Gericht erster Instanz Klage auf Aufhebung dieser Entscheidung.
SIDE žádostí ze dne 2. srpna 1993 předložila soudu odvolání na zrušení tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Die Nichteinhaltung dieser Vorgaben führt zur Unzulässigkeit der Klageschrift, die, sofern keine besonderen Umstände vorliegen, 30 Seiten nicht überschreiten sollte.
Nedodržení těchto požadavků má za následek nepřípustnost žaloby; její délka by až na zvláštní okolnosti neměla přesáhnout 30 stran.
   Korpustyp: EU
Nach Art. 120 Buchst. c der Verfahrensordnung ist der Klageschrift außerdem zwingend eine kurze Darstellung der Klagegründe beizufügen.
Z článku 120 písm. c) jednacího řádu vyplývá, že k žalobě musí být též povinně připojen stručný popis dovolávaných žalobních důvodů.
   Korpustyp: EU
Bei Klagen gemäß Artikel 273 AEUV ist der Klageschrift eine Ausfertigung des zwischen den beteiligten Mitgliedstaaten abgeschlossenen Schiedsvertrags beizufügen.
K žalobě podané podle článku 273 SFEU se přikládá vyhotovení rozhodčí smlouvy mezi dotčenými členskými státy.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift hat der Beklagte eine Klagebeantwortung einzureichen. Diese muss enthalten:
Ve lhůtě dvou měsíců od doručení žaloby podá žalovaný žalobní odpověď. Žalobní odpověď musí obsahovat:
   Korpustyp: EU
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift in das Register eine Ordnungsnummer mit einem vorangestellten „T-“ und nachgestellter Jahresangabe.
Při zápisu návrhu na zahájení řízení do rejstříku je věci přiděleno pořadové číslo, kterému předchází značka „T-“ a po kterém následuje údaj o roce.
   Korpustyp: EU
Die Nrn. 110 bis 112 finden erforderlichenfalls auf die Behebung von Mängeln anderer Verfahrensschriftstücke als der Klageschrift Anwendung.
Ustanovení o odstraňování vad obsažená v bodech 110 až 112 výše se v případě potřeby použijí i ve vztahu k jiným podáním než žalobě a kasačnímu opravnému prostředku.
   Korpustyp: EU
Auf den einleitenden Teil der Klageschrift sollte eine kurze Darstellung des dem Rechtsstreit zugrunde liegenden Sachverhalts folgen.
Po úvodní části návrhu by měl následovat stručný popis skutkového základu sporu.
   Korpustyp: EU
Mit der Klageschrift sind die in Art. 51 Abs. 2 und 3 sowie Art. 78 der Verfahrensordnung genannten Dokumente einzureichen.
S návrhem musí být předloženy dokumenty uvedené v čl. 51 odst. 2 a 3 a článku 78 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenfassung der Klagegründe und wesentlichen Argumente ist getrennt von der Klageschrift und den darin erwähnten Anlagen einzureichen.
Shrnutí uplatňovaných žalobních důvodů a hlavních argumentů musí být předloženo odděleně od obsahu návrhu a příloh v něm zmíněných.
   Korpustyp: EU
Mit der Klageschrift sind die in Art. 177 Abs. 3 bis 5 der Verfahrensordnung genannten Dokumente einzureichen.
S návrhem musí být předloženy dokumenty uvedené v čl. 177 odst. 3 až 5 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Er muss aus sich selbst heraus und ohne Bezugnahme auf die Klageschrift, einschließlich der Anlagen zu dieser, verständlich sein.
Musí být srozumitelný sám o sobě bez nutnosti přihlížet k žalobě v hlavním řízení, včetně příloh k ní.
   Korpustyp: EU
Einreichung einer ausreichenden Zahl von Kopien der in der Klageschrift aufgeführten Anlagen (Art. 73 Abs. 2 der Verfahrensordnung)
předložení dostatečného počtu kopií příloh uvedených v žalobě nebo kasačním opravném prostředku (čl. 73 odst. 2 jednacího řádu)
   Korpustyp: EU
Die Vertreter der Parteien werden ersucht, zur Erleichterung der Vorbereitung der Klageschrift in formeller Hinsicht die Dokumente „Merkliste Klageschrift — Einreichung auf Papier“ und „Merkliste Klageschrift — Einreichung über die Anwendung e-Curia“ heranzuziehen, die auf der Internetseite des Gerichtshofs der Europäischen Union verfügbar sind.
K usnadnění přípravy návrhu po formální stránce je třeba odkázat zástupce účastníků řízení na dokumenty „‚Příručka‘ pokynů k žalobě podané v tištěné podobě“ a „‚Příručka‘ pokynů k žalobě podané prostřednictvím aplikace e-Curia“, které jsou dostupné na internetových stránkách Soudního dvora Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Mit der Klageschrift sind – getrennt von den darin erwähnten Anlagen – die in Art. 44 §§ 3 und 5 Buchst. a und b der Verfahrensordnung genannten Unterlagen einzureichen.
S žalobou musí být odděleně od příloh zmíněných v textu spisu účastníka řízení předloženy dokumenty uvedené v čl. 44 odst. 3 a čl. 44 odst. 5 písm. a) a b) jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Der Klageschrift ist eine Zusammenfassung der Klagegründe und wesentlichen Argumente beizufügen, die dazu dient, die Abfassung der in Art. 24 § 6 der Verfahrensordnung vorgesehenen Mitteilung zu erleichtern.
Ke každé žalobě musí být připojeno shrnutí uplatňovaných žalobních důvodů a hlavních argumentů, určené k usnadnění přípravy oznámení podle čl. 24 odst. 6 jednacího řádu.
   Korpustyp: EU
Eine Klageschrift, deren Seitenzahl die in Nr. 15 dieser Praktischen Anweisungen vorgeschriebene Obergrenze um 40 % übersteigt, führt zu einer Mängelrüge, sofern der Präsident nichts anderes verfügt.
Přesáhne-li počet stránek žaloby maximální počet stránek stanovený v bodě 15 těchto praktických pokynů o 40 % nebo více, je nutné tuto vadu odstranit, nevydá-li předseda opačný pokyn.
   Korpustyp: EU
Eine Klageschrift, deren Seitenzahl die in Nr. 15 dieser Praktischen Anweisungen vorgegebene Obergrenze um weniger als 40 % übersteigt, kann auf entsprechende Verfügung des Präsidenten zu einer Mängelrüge führen.
Přesáhne-li počet stránek žaloby týž maximální počet stránek stanovený v bodě 15 těchto praktických pokynů o méně než 40 %, může předseda vydat pokyn k odstranění této vady.
   Korpustyp: EU
Wird der Kläger zur Behebung des Mangels aufgefordert, verzögert sich die Zustellung der Klageschrift, deren Umfang die Mängelrüge begründet, an den Beklagten.
Je-li žalobce vyzván k odstranění vad, pozdrží se doručení žaloby, jejíž délka vyžaduje úpravu, žalovanému.
   Korpustyp: EU
Eine Klageschrift, in Bezug auf die eine Entscheidung im beschleunigten Verfahren beantragt wird, darf grundsätzlich nicht länger als 25 Seiten sein.
Počet stránek žaloby, v jejímž rámci žalobce navrhuje, aby Tribunál věc projednal ve zrychleném řízení, nesmí v zásadě přesáhnout 25 stránek.
   Korpustyp: EU
Das Schriftstück, auf das verwiesen werden kann, darf auf keinen Fall mehr als fünf Jahre vor dem Tag der Einreichung der Klageschrift erstellt worden sein.
V každém případě písemnost, na kterou bylo odkázáno, nesmí být vyhotovena více než pět let před datem podání žaloby.
   Korpustyp: EU