Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klammer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klammer závorka 285 svorka 34 skoba 10 skřipec 7 sponka 3 Závorky 1 kolíček 1 kolík 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klammer závorka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Klammern steht jeweils das im Voraus vereinbarte Fertigstellungsdatum.
Předem sjednané datum dokončení díla je uvedeno v závorkách.
   Korpustyp: EU
Alter, diese Stadt ist so klein, dass sie in Klammern steht.
Kámo, tohle město je tak malé, že je v závorkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Klammern stehenden Buchstaben gelten für Scheinwerfer für Linksverkehr.
Písmena v závorkách platí pro světlomety určené pro levostranný provoz.
   Korpustyp: EU
Meinetwegen kann mein Name klein gedruckt werden. Aber in Klammern?
Nevadí mi, že píšeš moje jméno malými písmeny a že nejsem na titulu, ale do závorky?
   Korpustyp: Untertitel
Die entsprechenden Randnummern sind in Klammern angegeben.
Související čísla požadavků jsou uvedena v závorkách.
   Korpustyp: EU
Hier steht an der Seite in Klammern,
Na jedné straně je v závorkách uvedeno
   Korpustyp: Untertitel
Angaben in Klammern betreffen negative Werte.
Údaje v závorkách udávají záporné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Semikolon und geschlossene Klammer.
Středník a pravá závorka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebskennung muss in Klammern stehen, z. B.: „(95Y)“;
Provozní popis musí být uveden v závorce, například jako „(95Y)“.
   Korpustyp: EU
Sie macht diese niedlichen kleinen Dinger mit den Klammern, diese Dinger, die wie Möpse aussehen.
Dělá tuhle roztomilou věc se závorkami, že pak vypadají jako prsa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Poisson-Klammer Poissonova závorka 1

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klammer"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

DNA-Klammer
Svírací protein
   Korpustyp: Wikipedia
- Klammer auf: "Vorzugsweise tot." - Klammer zu.
V otevřených závorkách "Raději mrtvý." V uzavřených závorkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Klammer.
Smrdí to tu po moči.
   Korpustyp: Untertitel
Definitiv Klammer und Nähen.
Rozhodně svorky a šití.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist Klammer.
A tohle je Pásek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur Klammer.
To je jen Pásek.
   Korpustyp: Untertitel
Klammere ich zu sehr?
Přijdu ti moc vlastnická?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm seine Klammer.
- Popadněte jeho svorky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klammere mich an Virginia."
Jsem uchvácen, jen Virginii vidím."
   Korpustyp: Untertitel
- Holt mal irgendjemand eine Klammer?
- Sežeňte někdo svorku!
   Korpustyp: Untertitel
Weiter und die Klammer lösen.
Pokračujte a uvolněte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie halten die Klammer.
- Ano, držíte svorky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und am Pimmel die Klammer.
- Ty si vyser.
   Korpustyp: Untertitel
Klammer. Neu und noch besser.
Je to pásek, vylepšená verze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich diese Klammer loslasse, stirbt er.
Když tu svorku pustím, umře.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, gib mir eine Klammer. 2.0 Prolene.
Dejte mi svorky a prolen 2-0.
   Korpustyp: Untertitel
Klammere dich nicht so an Dinge.
Nelpi tolik na věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du lächelst, geht eine Klammer auf.
Když se usmíváš, máš obličej jako otevřenou závoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klammer mich an diesen Klang.
Teď se toho zvuku držím.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie trägt keine Klammer mehr.
Navíc jí někdo napsal, ať se zbaví rovnátek.
   Korpustyp: Untertitel
Grey, halten Sie die Klammer, bitte.
Greyová, držte tuhle svorku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Was reimt sich auf Schlachtfeld-Klammer?
- Co se rýmuje s bitevním polem?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen klammere ich mich so an dich.
Proto jsi mi tak drahý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Großvater hat die Klammer erfunden.
Její děda vynalezl sešívačku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Klammer und hol es heraus.
- Tak a teď vytáhni tu svorku.
   Korpustyp: Untertitel
Klammer dich nicht so an mich!
No tak, pusť mě!
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, schnapp dir eine Klammer dafür.
Wilsonová, vem si na to svorky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klammere mich immer noch daran fest.
- Já jen musím mít strpení.
   Korpustyp: Untertitel
Klammer und gib mir bitte ein Band.
- Svorky a tkanici na podvaz, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klammere mich an einen Strohhalm.
Zřejmě se chytám stébla.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist für die Klammer?
- To je kvůli vyztužení?
   Korpustyp: Untertitel
Die 14 VizepräsidentInnen (in Klammer die erhaltenen Stimmen):
O pořadí nových místopředsedů rozhodl počet získaných platných hlasů (696):
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde zu einer wichtigen Klammer des europäischen Einigungsprozesses.
Stala se důležitým pilířem procesu evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde" %1' nicht erwartet, sondern eine schließende runde Klammer" )'
Neočekáván '% 1', namísto toho očekáváno uzavření závorek, ')'
   Korpustyp: Fachtext
Der Apparat ist mit einer Titanium-Klammer befestigt.
Připevnil zařízení k zábradlí titanovou svorkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich klammer mich an die Entfernung, Greer.
A já na té vzdálenosti lpím, Greer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klammer nicht, es geht mir gut, Gott!
- Jsem v pohodě. Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren Akten zufolge wurde Leena Klammer 1976 geboren.
Podle našich záznamů se Leena Klammerová narodila v roce 1976.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du immer noch, dass ich mich an Strohhalme klammer?
- Pořád si myslíš, že se chytám stébla?
   Korpustyp: Untertitel
Klammer loslassen, und der Ballon entleert sich in Ihnen.
Když pustíte svorku, ten balónek vevnitř se vám sfoukne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche herauszufinden, welche Klammer ich nutzen soll.
Snažím se přijít na to, jakou svorku použít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klammere mich so lange es geht noch daran.
Ne, v Kalifornii je mi stále třicetdevět a budu se toho držet, jak je to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Grey, was die möglichen Folgen einer verpfuschten Klammer?
Dr. Greyová, a jaké následky může mít zpackaný opravný zákrok?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Benutzer eine linke Klammer eingibt ([, (oder {), ergänzt KateView automatisch die entsprechende rechte Klammer (},) oder]).
Jestliže uživatel napíše levou závorku ([, (, nebo {), Kate automaticky doplní pravou (},), nebo]) vpravo od kurzoru.
   Korpustyp: Fachtext
Ich denke hier natürlich nicht an Unterstützungen im Rahmen einer Katastrophenhilfe, die klammere ich aus.
Samozřejmě, že zde nemám na mysli pomoc poskytovanou po různých pohromách. Tu z toho vyjímám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jetzt klammer dich nicht so an mich! Ich kann ja gar nicht richtig gehen.
Chihiro, pokud se na mě budeš takhle věšet, spadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Preis für eine militärmedizinische Klammer gewonnen und lies sie patentieren.
Vyhrála jsem cenu za polní lékařskou svorku, kterou jsem patentovala.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich froh, wenn ich eine Klammer halten darf. Hahn behandelt mich wie.
Ale, pane, když se mu třásla ruka, to já prováděla jeho operace, já držela jeho tajemství, já opečovávala jeho pýchu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Micro-Klammer Freund hier, wird das Kabel gerade genug biegen, um etwas Licht zu bekommen.
Tady naše mini botička sváže tenhle kabel jen natolik, aby pouštěl trochu světla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die linke koronar Arterie von diesem Typen mit einer Klammer.
Držím jeho levou koronální tepnu svorkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen eine Klammer um ihren Magen, Damit sie sich nicht überfressen können.
Uděláme vám kolem žaludku uzel, takže se žádné nepokousané jídlo nedostane dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mama-Ente geht, klammere ich mich an die nächste Mama-Ente.
Když Mamka kačka odejde, jdu za jinou.
   Korpustyp: Untertitel
Länderkurzbezeichnung auf Englisch (siehe Spalte 2 der Tabelle in Kapitel II) innerhalb der Klammer;
zkrácený název země v angličtině (jak je uveden ve druhém sloupci tabulky v kapitole II) uvnitř závorek,
   Korpustyp: EU
Ich werde nicht über die finale Vierfach-Klammer des Lehrers spotten
Už nikdy nebude zesměšňovat finalisty soutěže o učitele roku
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas, an das ich mich mein ganzes Leben schon klammere.
Je to něco, co jsem si nechala celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Yang, können Sie mir sagen, warum sie in die Bauchhölle mit einer Kelly Klammer eintraten?
Dr. Yangová, řekla bys mi, proč jsi pohrudnicí pronikla - pomocí Kellyho svorek?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hierher kam, war diese Klammer das Erste, was ich von meinem Geld kaufte.
Když jsem sem přišel, tenhle klip byl první věc, kterou jsem si koupil za vlastní peníze, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Den Einschnitt mit einem Sezierinstrument vergrößern und mithilfe einer Klammer die Anastomose herstellen.
Skalpelem zvětším řez a pomocí stapleru vytvořím anastomózu.
   Korpustyp: Untertitel
Während einer Bypass Operation, ließen Sie eine Klammer in Samantha Cropseys Brust zurück.
V hrudníku Samanthy Cropseyové jste během rutinní bypassové operace zapomněl svorku.
   Korpustyp: Untertitel
Klammer dich mit den Beinen fest, damit du die Hände loslassen kannst.
Dávej pozor, chyť se nohama a natáhni obě ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieb dir in der Klammer hängen, aber du hast immer weiter gegessen.
A sejra se ti nalepil na rovnátka a ty jsi o tom nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind wir mehr als irritiert von Signalen aus der Kommission, die etwa Sozialprogramme ohne die Klammer der Strukturförderung vorschlagen.
Z tohoto důvodu jsme velice znepokojeni signály přicházejícími od Komise, které zahrnují návrhy pro sociální programy bez finanční podpory ze strukturálních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine neblige Feuchtigkeit lag darin, kein klammer Geruch von dem großen See, der im Osten der Stadt lag.
Nebyla v něm žádná vlhkost mlhy, vůbec z něj nečišela vlhkost velkého jezera, které leželo na východ od města.
   Korpustyp: Literatur
Und ich klammere mich an die Hoffnung, dass irgend-wo in dir wirklich ein guter Kerl stecken kann.
A já stále doufám, že tam někde může být dobrý chlápek.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Buchstabe a Nummer 1 erhalten die Worte in der Klammer nach der Angabe „P“ folgende Fassung:
v písm. a) bodu 1 se slova v závorkách po „P“ nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Ich lasse die Klammer noch ein paar Tage drin aber ich schick dich zurück nach Em City.
Pár dní ti nechám ještě výztuhy, ale už tě pošlu do Em City.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Seelenklempner sagte, ich habe Probleme mit der Gegenwart und klammere mich an die Vergangeneit. Verstehst du?
Cvokař mi jednou řekl, že mám problém žít v současnosti a tak setrvávám v minulosti protože mám pocit, že jsem nikdy opravdu nežil, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Nein Vince, ich setze mich nicht auf diesen kleinen komischen Sitz und klammere dabei meine Arme um dich.
Nebudu sedět na tom divnym malym sedátku a objímat tě.
   Korpustyp: Untertitel
Also sie wollen die Blutung stoppen, aber sie wollen keine blinde Klammer in einer blutigen Umgeben anbringen.
Krvácení musíte zastavit, v proudu krve ale nemůžete svorkovat naslepo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also, wenn sie keine Klammer haben, könne Sie ihre Hand benutzen und die Lunge um die Hilar-Achse drehen.
Pokud nebudete mít svorky, můžete celou plíci rukou otočit po ose branky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr zum Collegeabschluss wieder eine Klammer verpassen lassen, weil sie ihre verdammte Spange nie trug.
Řekla jsem ji, že ji k imatrikulaci dám znovu rovnátka, protože nikdy nenosila ty zatracený retenční fólie.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Möglichkeit, die wir haben, den Konflikt zu verhindern, besteht darin, die Klammer Europa hier nicht nur anzubieten, sondern mitzuentwickeln.
Jedinou věcí, jak můžeme zabránit konfliktu, je zajistit, aby tyto země nedostaly jen propojení s Evropou, ale i pomoc v rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ganze Kraft liegt bei dieser Technik in den Fingerspitzen. Ihr Griff muss zugleich sanft und hart wie eine Klammer aus Stahl sein.
Celá účinnost této techniky spočívá v konečcích prstů, jejich stisk musí být současně měkký a tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen ist eine Schublade voller Sachen, Zeitungsartikel von Jos medizinischer Klammer, Bilder von ihr als Kind, Bilder von ihr als Teenager.
Je tu šuplík plný různých věcí, novinové články o té její svorce, její fotky z dětství, její fotky z dospívání.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Fakt ist, alles woran ich mich klammere und konsumiere und horte geht am Ende wieder zurück in die Box und ich werde alles verlieren.
Protože všechno, co si nahrabu, spotřebuju nebo si někam zašiju, půjde zpátky do krabice a já příjdu o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
Některé části textu nebyly zveřejněny kvůli důvěrnosti údajů; tyto části jsou označeny několika tečkami v hranatých závorkách.
   Korpustyp: EU
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
Části tohoto textu byly vypuštěny, aby nebyly vyzrazeny důvěrné informace; tyto údaje jsou označeny tečkami v hranatých závorkách.
   Korpustyp: EU
Uh, ihr Ziel ist es, das Hilum zu konzentrieren. Weil sie keinen Klammerer haben werden, erhalten sie Kontrolle durch Fingerdruck, so etwa.
Vaším cílem je uzavřít plicní branku, a protože nemáte sešívačku, musíte si vystačit s tím, že ji stlačíte vlastními prsty, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam ihm vor, als habe sich eine Klammer vom Herzen gelöst, nun, da er wusste, dass jemand alles geahnt und doch Mitleid gehabt hatte.
Poznání, že to přece jen někdo uhodl a politoval ho, působilo, jako by mu někdo sundal kovovou obruč ze srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die US/EU Freihandelszone würde auch die politische Klammer zwischen uns verstärken. So kann sichtbar und wirkungsvoll dem oftmals auftauchenden Lamento, dass die USA an Europa ihr Interesse verloren haben, entgegengewirkt werden.
Zóna volného obchodu mezi EU a USA by posílila transatlantické politické vazby a účinně vyvrátila časté nářky, že Amerika ztratila o Evropu zájem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will in drei Minuten einige Stichworte sagen: Zunächst ist es völlig richtig - was auch Kollegin Wallis gerade gesagt hat -, dass die Stimmigkeit, die Schlüssigkeit der verschiedenen Richtlinien überprüft werden sollte, im Sinne einer besseren Rechtssetzung gewissermaßen die Gemeinsamkeiten vor die Klammer gezogen und einmal systematisch überarbeitet werden sollten.
Mám tři minuty, a tak mi dovolte uvést několik klíčových slov. V první řadě je zcela správné, jak už řekla paní Wallisová, že je potřebná revize společného uvažování, soudržnosti různých směrnic jako součásti agendy "lepšího zákonodárství" a do jisté míry také posílení společných prvků s cílem dosáhnout systematické revize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich stattdessen eine kurze Klammer öffnen, um das Abkommen mit Korea in den weiteren Kontext der Zukunft der EU-Handelspolitik zu stellen, wie sie von der Kommission in ihrer Mitteilung vom 9. November 2010 skizziert wurde, und um die wesentlichen Grundsätze unserer Politikrichtlinien zu wiederholen.
Místo toho mi dovolte krátkou vsuvku stran širší perspektivy dohody s Koreou v rámci budoucí obchodní politiky EU, kterou ve svém sdělení ze dne 9. listopadu 2010 nastínila Komise, a rekapitulaci základních zásad naší politické linie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte