Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Klammern steht jeweils das im Voraus vereinbarte Fertigstellungsdatum.
Předem sjednané datum dokončení díla je uvedeno v závorkách.
Alter, diese Stadt ist so klein, dass sie in Klammern steht.
Kámo, tohle město je tak malé, že je v závorkách.
Die in Klammern stehenden Buchstaben gelten für Scheinwerfer für Linksverkehr.
Písmena v závorkách platí pro světlomety určené pro levostranný provoz.
Meinetwegen kann mein Name klein gedruckt werden. Aber in Klammern?
Nevadí mi, že píšeš moje jméno malými písmeny a že nejsem na titulu, ale do závorky?
Die entsprechenden Randnummern sind in Klammern angegeben.
Související čísla požadavků jsou uvedena v závorkách.
Hier steht an der Seite in Klammern,
Na jedné straně je v závorkách uvedeno
Angaben in Klammern betreffen negative Werte.
Údaje v závorkách udávají záporné hodnoty.
Semikolon und geschlossene Klammer.
Středník a pravá závorka.
Die Betriebskennung muss in Klammern stehen, z. B.: „(95Y)“;
Provozní popis musí být uveden v závorce, například jako „(95Y)“.
Sie macht diese niedlichen kleinen Dinger mit den Klammern, diese Dinger, die wie Möpse aussehen.
Dělá tuhle roztomilou věc se závorkami, že pak vypadají jako prsa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stative, Ringe und Klammern;
Klammer loslassen, und der Ballon entleert sich in Ihnen.
Když pustíte svorku, ten balónek vevnitř se vám sfoukne.
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnliche Waren
Hřebíky a cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky a podobné výrobky
Wilson, schnapp dir eine Klammer dafür.
Wilsonová, vem si na to svorky.
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ohne Klammern von HS 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen, Stahl, Kupfer oder Aluminium
Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky ze železa, oceli, mědi, hliníku
Ich versuche herauszufinden, welche Klammer ich nutzen soll.
Snažím se přijít na to, jakou svorku použít.
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausgenommen Klammern von HS 8305) und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, nicht aus Draht
Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli nelisované z drátu za studena
Wer hat meine Klammern und die Verbandschere genommen?
Kdo mi vzal svorky a nůžky na obvazy?
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnl. Waren, aus Kupfer oder mit Schaft aus Eisen oder Stahl und Kupferkopf (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend)
Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky a podobné výrobky z mědi nebo s dříky ze železa nebo oceli a měděnými hlavami (jiné než sešívací drátky v pásech)
Grey, halten Sie die Klammer, bitte.
Greyová, držte tuhle svorku, prosím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur mechanischen Befestigung werden Schrauben, Klammern oder Nägel verwendet.
K mechanickému upevnění se používají šrouby, skoby nebo hřebíky.
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben u.ä. Waren, aus Aluminium
Hřebíky, cvočky, skoby, sponky, šrouby, matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky z hliníku
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben und Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren, aus Aluminium
Hřebíky, cvočky, skoby, sponky, šrouby, matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky z hliníku
Textile Bodenbeläge sind Bodenbeläge, die im Allgemeinen aus gewobenem, geknüpftem oder getuftetem Gewebe bestehen und üblicherweise mit Hilfe von Drahtstiften, Klammern oder Klebstoffen angebracht werden.
Textilní podlahové krytiny se definují jako podlahové krytiny zpravidla z tkaniny, pleteniny nebo všívané textilie; obvykle se pokládají za pomoci cvočků, skob nebo lepidel.
Diese Produktgruppe umfasst die Familie der Teppiche, definiert als „Bodenbeläge, die im Allgemeinen aus gewobenem, geknüpftem oder getuftetem Gewebe bestehen und üblicherweise mit Hilfe von Drahtstiften, Klammern oder Klebstoffen angebracht werden“.
Tato skupina výrobků zahrnuje skupinu koberců definovaných jako „podlahové krytiny zpravidla z tkaniny, pleteniny nebo všívané textilie; obvykle se pokládají za pomoci cvočků nebo skob nebo lepidel“.
Zur mechanischen Befestigung werden Schrauben, Klammern oder Nägel verwendet, die durch die Gipsplatten hindurch in dem Unterbau befestigt werden, mit einem Achsabstand von höchstens 300 mm, gemessen entlang den einzelnen tragenden Teilen.
K mechanickému upevnění se používají šrouby, skoby nebo hřebíky, které musí procházet celou tloušťkou sádrokartonových desek do podkladní konstrukce v osové vzdálenosti nejvýše 300 mm, měřeno podél každého nosného prvku.
Stifte, Nägel, Reißnägel, Krampen, gewellte oder abgeschrägte Klammern (ausg. Klammern der Pos. 8305) und ähnl. Waren, aus Eisen oder Stahl, auch mit Kopf aus anderen Stoffen, ausg. mit Kopf aus Kupfer
Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu (jiné než výrobky s hlavičkou z mědi a sešívací drátky v pásech)
Stifte und Nägel, Reißnägel, Krampen, Klammern und ähnl. Waren, aus Kupfer oder mit Schaft aus Eisen oder Stahl und Kupferkopf (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend)
Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky a podobné výrobky z mědi nebo s dříky ze železa nebo oceli a měděnými hlavami (jiné než sešívací drátky v pásech)
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern (ausgenommen Klammern der Position 8305), Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnliche Waren
Hřebíky, cvočky, skoby a sponky (jiné než čísla 8305), šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky
Stifte, Nägel, Krampen, Klammern, Schrauben, Bolzen, Muttern, Schraubhaken, Niete, Splinte, Keile, Unterlegscheiben und ähnl. Waren, aus Aluminium (ausg. Klammern, in Streifen zusammenhängend sowie Stöpsel, Spunde und dergl., mit Schraubengewinde)
Hřebíky, cvočky, skoby a sponky, šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky a podobné výrobky, z hliníku (jiné než sešívací drátky v pásech, zátky a podobné výrobky, se závitem)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klemmer, hier sind deine neuen Klammern.
Skřipče, tady jsou tvoje nové skřipce!
Wann kommen diese neuen Klammern an?
Už aby dorazili ty nové skřipce!
Hey, hey, das bin ich. Sind das meine neue Klammern?
-Hej, to jsem já, jsou to moje nové skřipce?
Der Kerl kann meine glänzenden metallenen Klammern lecken.
Ten chlapík může políbit moje naleštěný skřipce!
Es sieht aus wie ein Paar Klammern.
Vypadá to jako pár skřipců.
Dann die Klammern, Francis.
Pak přijdou na řadu skřipce, Francisi.
- Nein, Klemmer. Keine Klammern.
Ne Skřipče, Žádný skřipce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sag mal, hast du keine Klammern in deiner obersten Schreibtischschublade?
Nemáš náhodou sponky v horním šuplíku svého stolu?
Da will man was tackern, und dann hat man keine Klammern mehr.
Potřebuji něco sešít a dojdou mi sponky.
Alle vier Stunden hängen sie Klammern an meine Brustwarzen und melken mich.
Každý čtyři hodiny mi bradavky scvaknou sponkami a dojej mě, jako bych byla kráva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie nahm gerade wieder zwei Klammern aus dem Mund und sang mit gefühlvoller Stimme:
Vytáhla z úst další dva kolíčky a procítěně zpívala:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
obuv, která je určena k provádění sportovní činnosti a je nebo může být opatřena špičkami, hřeby, kolíky, sponkami, pružinami apod.;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Poisson-Klammer
Poissonova závorka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klammer"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Klammer auf: "Vorzugsweise tot." - Klammer zu.
V otevřených závorkách "Raději mrtvý." V uzavřených závorkách.
Ich brauche eine Klammer.
Definitiv Klammer und Nähen.
Přijdu ti moc vlastnická?
Ich klammere mich an Virginia."
Jsem uchvácen, jen Virginii vidím."
- Holt mal irgendjemand eine Klammer?
Weiter und die Klammer lösen.
Pokračujte a uvolněte ji.
Ja, sie halten die Klammer.
- Und am Pimmel die Klammer.
Klammer. Neu und noch besser.
Je to pásek, vylepšená verze.
Wenn ich diese Klammer loslasse, stirbt er.
Když tu svorku pustím, umře.
Uh, gib mir eine Klammer. 2.0 Prolene.
Dejte mi svorky a prolen 2-0.
Klammere dich nicht so an Dinge.
Wenn du lächelst, geht eine Klammer auf.
Když se usmíváš, máš obličej jako otevřenou závoru.
Ich klammer mich an diesen Klang.
Und sie trägt keine Klammer mehr.
Navíc jí někdo napsal, ať se zbaví rovnátek.
Grey, halten Sie die Klammer, bitte.
Greyová, držte tuhle svorku, prosím.
- Was reimt sich auf Schlachtfeld-Klammer?
- Co se rýmuje s bitevním polem?
Deswegen klammere ich mich so an dich.
Ihr Großvater hat die Klammer erfunden.
Její děda vynalezl sešívačku.
- Nimm die Klammer und hol es heraus.
- Tak a teď vytáhni tu svorku.
Klammer dich nicht so an mich!
Wilson, schnapp dir eine Klammer dafür.
Wilsonová, vem si na to svorky.
Ich klammere mich immer noch daran fest.
- Já jen musím mít strpení.
Klammer und gib mir bitte ein Band.
- Svorky a tkanici na podvaz, prosím.
Ich klammere mich an einen Strohhalm.
Und das ist für die Klammer?
Die 14 VizepräsidentInnen (in Klammer die erhaltenen Stimmen):
O pořadí nových místopředsedů rozhodl počet získaných platných hlasů (696):
Sie wurde zu einer wichtigen Klammer des europäischen Einigungsprozesses.
Stala se důležitým pilířem procesu evropské integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde" %1' nicht erwartet, sondern eine schließende runde Klammer" )'
Neočekáván '% 1', namísto toho očekáváno uzavření závorek, ')'
Der Apparat ist mit einer Titanium-Klammer befestigt.
Připevnil zařízení k zábradlí titanovou svorkou.
Und ich klammer mich an die Entfernung, Greer.
A já na té vzdálenosti lpím, Greer.
- Ich klammer nicht, es geht mir gut, Gott!
Unseren Akten zufolge wurde Leena Klammer 1976 geboren.
Podle našich záznamů se Leena Klammerová narodila v roce 1976.
Glaubst du immer noch, dass ich mich an Strohhalme klammer?
- Pořád si myslíš, že se chytám stébla?
Klammer loslassen, und der Ballon entleert sich in Ihnen.
Když pustíte svorku, ten balónek vevnitř se vám sfoukne.
Ich versuche herauszufinden, welche Klammer ich nutzen soll.
Snažím se přijít na to, jakou svorku použít.
Ich klammere mich so lange es geht noch daran.
Ne, v Kalifornii je mi stále třicetdevět a budu se toho držet, jak je to půjde.
Dr. Grey, was die möglichen Folgen einer verpfuschten Klammer?
Dr. Greyová, a jaké následky může mít zpackaný opravný zákrok?
Sobald der Benutzer eine linke Klammer eingibt ([, (oder {), ergänzt KateView automatisch die entsprechende rechte Klammer (},) oder]).
Jestliže uživatel napíše levou závorku ([, (, nebo {), Kate automaticky doplní pravou (},), nebo]) vpravo od kurzoru.
Ich denke hier natürlich nicht an Unterstützungen im Rahmen einer Katastrophenhilfe, die klammere ich aus.
Samozřejmě, že zde nemám na mysli pomoc poskytovanou po různých pohromách. Tu z toho vyjímám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jetzt klammer dich nicht so an mich! Ich kann ja gar nicht richtig gehen.
Chihiro, pokud se na mě budeš takhle věšet, spadnu.
Ich habe einen Preis für eine militärmedizinische Klammer gewonnen und lies sie patentieren.
Vyhrála jsem cenu za polní lékařskou svorku, kterou jsem patentovala.
Jetzt bin ich froh, wenn ich eine Klammer halten darf. Hahn behandelt mich wie.
Ale, pane, když se mu třásla ruka, to já prováděla jeho operace, já držela jeho tajemství, já opečovávala jeho pýchu.
Unser Micro-Klammer Freund hier, wird das Kabel gerade genug biegen, um etwas Licht zu bekommen.
Tady naše mini botička sváže tenhle kabel jen natolik, aby pouštěl trochu světla.
Ich halte die linke koronar Arterie von diesem Typen mit einer Klammer.
Držím jeho levou koronální tepnu svorkou.
Wir setzen eine Klammer um ihren Magen, Damit sie sich nicht überfressen können.
Uděláme vám kolem žaludku uzel, takže se žádné nepokousané jídlo nedostane dovnitř.
Wenn Mama-Ente geht, klammere ich mich an die nächste Mama-Ente.
Když Mamka kačka odejde, jdu za jinou.
Länderkurzbezeichnung auf Englisch (siehe Spalte 2 der Tabelle in Kapitel II) innerhalb der Klammer;
zkrácený název země v angličtině (jak je uveden ve druhém sloupci tabulky v kapitole II) uvnitř závorek,
Ich werde nicht über die finale Vierfach-Klammer des Lehrers spotten
Už nikdy nebude zesměšňovat finalisty soutěže o učitele roku
Es ist etwas, an das ich mich mein ganzes Leben schon klammere.
Je to něco, co jsem si nechala celý život.
Dr. Yang, können Sie mir sagen, warum sie in die Bauchhölle mit einer Kelly Klammer eintraten?
Dr. Yangová, řekla bys mi, proč jsi pohrudnicí pronikla - pomocí Kellyho svorek?
Als ich hierher kam, war diese Klammer das Erste, was ich von meinem Geld kaufte.
Když jsem sem přišel, tenhle klip byl první věc, kterou jsem si koupil za vlastní peníze, víš?
Den Einschnitt mit einem Sezierinstrument vergrößern und mithilfe einer Klammer die Anastomose herstellen.
Skalpelem zvětším řez a pomocí stapleru vytvořím anastomózu.
Während einer Bypass Operation, ließen Sie eine Klammer in Samantha Cropseys Brust zurück.
V hrudníku Samanthy Cropseyové jste během rutinní bypassové operace zapomněl svorku.
Klammer dich mit den Beinen fest, damit du die Hände loslassen kannst.
Dávej pozor, chyť se nohama a natáhni obě ruce.
Es blieb dir in der Klammer hängen, aber du hast immer weiter gegessen.
A sejra se ti nalepil na rovnátka a ty jsi o tom nevěděl.
Deshalb sind wir mehr als irritiert von Signalen aus der Kommission, die etwa Sozialprogramme ohne die Klammer der Strukturförderung vorschlagen.
Z tohoto důvodu jsme velice znepokojeni signály přicházejícími od Komise, které zahrnují návrhy pro sociální programy bez finanční podpory ze strukturálních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine neblige Feuchtigkeit lag darin, kein klammer Geruch von dem großen See, der im Osten der Stadt lag.
Nebyla v něm žádná vlhkost mlhy, vůbec z něj nečišela vlhkost velkého jezera, které leželo na východ od města.
Und ich klammere mich an die Hoffnung, dass irgend-wo in dir wirklich ein guter Kerl stecken kann.
A já stále doufám, že tam někde může být dobrý chlápek.
Unter Buchstabe a Nummer 1 erhalten die Worte in der Klammer nach der Angabe „P“ folgende Fassung:
v písm. a) bodu 1 se slova v závorkách po „P“ nahrazují tímto:
Ich lasse die Klammer noch ein paar Tage drin aber ich schick dich zurück nach Em City.
Pár dní ti nechám ještě výztuhy, ale už tě pošlu do Em City.
- Ein Seelenklempner sagte, ich habe Probleme mit der Gegenwart und klammere mich an die Vergangeneit. Verstehst du?
Cvokař mi jednou řekl, že mám problém žít v současnosti a tak setrvávám v minulosti protože mám pocit, že jsem nikdy opravdu nežil, chápeš?
Nein Vince, ich setze mich nicht auf diesen kleinen komischen Sitz und klammere dabei meine Arme um dich.
Nebudu sedět na tom divnym malym sedátku a objímat tě.
Also sie wollen die Blutung stoppen, aber sie wollen keine blinde Klammer in einer blutigen Umgeben anbringen.
Krvácení musíte zastavit, v proudu krve ale nemůžete svorkovat naslepo.
Okay, also, wenn sie keine Klammer haben, könne Sie ihre Hand benutzen und die Lunge um die Hilar-Achse drehen.
Pokud nebudete mít svorky, můžete celou plíci rukou otočit po ose branky.
Ich wollte ihr zum Collegeabschluss wieder eine Klammer verpassen lassen, weil sie ihre verdammte Spange nie trug.
Řekla jsem ji, že ji k imatrikulaci dám znovu rovnátka, protože nikdy nenosila ty zatracený retenční fólie.
Die einzige Möglichkeit, die wir haben, den Konflikt zu verhindern, besteht darin, die Klammer Europa hier nicht nur anzubieten, sondern mitzuentwickeln.
Jedinou věcí, jak můžeme zabránit konfliktu, je zajistit, aby tyto země nedostaly jen propojení s Evropou, ale i pomoc v rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Kraft liegt bei dieser Technik in den Fingerspitzen. Ihr Griff muss zugleich sanft und hart wie eine Klammer aus Stahl sein.
Celá účinnost této techniky spočívá v konečcích prstů, jejich stisk musí být současně měkký a tvrdý.
Drinnen ist eine Schublade voller Sachen, Zeitungsartikel von Jos medizinischer Klammer, Bilder von ihr als Kind, Bilder von ihr als Teenager.
Je tu šuplík plný různých věcí, novinové články o té její svorce, její fotky z dětství, její fotky z dospívání.
Denn Fakt ist, alles woran ich mich klammere und konsumiere und horte geht am Ende wieder zurück in die Box und ich werde alles verlieren.
Protože všechno, co si nahrabu, spotřebuju nebo si někam zašiju, půjde zpátky do krabice a já příjdu o všechno.
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
Některé části textu nebyly zveřejněny kvůli důvěrnosti údajů; tyto části jsou označeny několika tečkami v hranatých závorkách.
Dieser Text enthält, um den vertraulichen Charakter der Angaben zu wahren, Auslassungen, die mit Auslassungspunkten in eckiger Klammer kenntlich gemacht sind.
Části tohoto textu byly vypuštěny, aby nebyly vyzrazeny důvěrné informace; tyto údaje jsou označeny tečkami v hranatých závorkách.
Uh, ihr Ziel ist es, das Hilum zu konzentrieren. Weil sie keinen Klammerer haben werden, erhalten sie Kontrolle durch Fingerdruck, so etwa.
Vaším cílem je uzavřít plicní branku, a protože nemáte sešívačku, musíte si vystačit s tím, že ji stlačíte vlastními prsty, takhle.
Es kam ihm vor, als habe sich eine Klammer vom Herzen gelöst, nun, da er wusste, dass jemand alles geahnt und doch Mitleid gehabt hatte.
Poznání, že to přece jen někdo uhodl a politoval ho, působilo, jako by mu někdo sundal kovovou obruč ze srdce.
Die US/EU Freihandelszone würde auch die politische Klammer zwischen uns verstärken. So kann sichtbar und wirkungsvoll dem oftmals auftauchenden Lamento, dass die USA an Europa ihr Interesse verloren haben, entgegengewirkt werden.
Zóna volného obchodu mezi EU a USA by posílila transatlantické politické vazby a účinně vyvrátila časté nářky, že Amerika ztratila o Evropu zájem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will in drei Minuten einige Stichworte sagen: Zunächst ist es völlig richtig - was auch Kollegin Wallis gerade gesagt hat -, dass die Stimmigkeit, die Schlüssigkeit der verschiedenen Richtlinien überprüft werden sollte, im Sinne einer besseren Rechtssetzung gewissermaßen die Gemeinsamkeiten vor die Klammer gezogen und einmal systematisch überarbeitet werden sollten.
Mám tři minuty, a tak mi dovolte uvést několik klíčových slov. V první řadě je zcela správné, jak už řekla paní Wallisová, že je potřebná revize společného uvažování, soudržnosti různých směrnic jako součásti agendy "lepšího zákonodárství" a do jisté míry také posílení společných prvků s cílem dosáhnout systematické revize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich stattdessen eine kurze Klammer öffnen, um das Abkommen mit Korea in den weiteren Kontext der Zukunft der EU-Handelspolitik zu stellen, wie sie von der Kommission in ihrer Mitteilung vom 9. November 2010 skizziert wurde, und um die wesentlichen Grundsätze unserer Politikrichtlinien zu wiederholen.
Místo toho mi dovolte krátkou vsuvku stran širší perspektivy dohody s Koreou v rámci budoucí obchodní politiky EU, kterou ve svém sdělení ze dne 9. listopadu 2010 nastínila Komise, a rekapitulaci základních zásad naší politické linie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte