Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klamotten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klamotten oblečení 213
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klamotten oblečení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Ich flicke Klamotten für meinen Lebensunterhalt, während mein Mann als Trishawfahrer sein Geld verdient.
„Mým živobytím je šití oblečení, můj manžel se živí jako řidič rikši.
   Korpustyp: Zeitung
Hey, sieh mal, dieser Affe hat Klamotten an.
Hele, dívej, ta opice má na sobě oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene ca. 2000 Kyats täglich, indem ich alte Klamotten sammle, sie flicke und sie auf dem Markt verkaufe.
Vydělám kolem 2000 kyatů denně , vezmu staré oblečení, spravím ho a prodám na trhu.
   Korpustyp: Zeitung
Patrick, Selbstwertgefühl zu erlangen ist nicht so leicht wie ein paar Klamotten zu wechseln.
Patricku, získání sebevědomí není tak jednoduché, jako změnit oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, erschieße mich, ich behielt die Klamotten.
Jo, zastřel mě! Nechal jsem si oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Mutter Teresa hätte die Klamotten vorher gewaschen.
Myslím, že Matka Tereza by svoje oblečení prvně vyprala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß du hast gesagt, du brauchst neue Klamotten.
Vím, že jsi říkala, že potřebuješ nové oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Steck die Klamotten in einen Müllsack und wirf ihn in den Container.
Staré oblečení dáš do tašky, tašku hodíš do odpadků na stavbě.
   Korpustyp: Untertitel
Solly, die Klamotten für die Fährte sind hinten im Wagen.
Solly, oblečení najdeš vzadu v policejním autě.
   Korpustyp: Untertitel
Ali, Du kannst nicht einfach aus deinem Haus gehen mit einem Koffer voll Klamotten.
Ali, nemůžeš jen tak vyrazit pryč jen s taškou oblečení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klamotten

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tolle Klamotten zu Tiefstpreisen!
/Krásné věci /za skvělou cenu!
   Korpustyp: Untertitel
Sind das deine Klamotten?
Pokud bych zaplatil sám, tak kolik?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Klamotten aus.
Svlíkni se do naha.
   Korpustyp: Untertitel
bring mir meine Klamotten.
přines mi mý věci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Klamotten wie gestern.
Máš na sobě totéž, co včera.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit den Klamotten.
To je ono, fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir deine Klamotten.
Dej mi svoje kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Klamotten sind geil.
Jo, ale "skvěle" se oblíká.
   Korpustyp: Untertitel
- Klamotten sofort aus.
- Svlékněte se, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso so feine Klamotten?
Kam jste se tak vyfikli?
   Korpustyp: Untertitel
So wie deine Klamotten?
Stejně jako tvůj šatník?
   Korpustyp: Untertitel
Und trag bessere Klamotten!
A líp se oblíkat.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Pfennig, keine Klamotten.
Ani cent, ani nic jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Und in meinen Klamotten!
Co, že zrovna sem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, deine Klamotten.
Právě proto, protože si retard.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sexy Klamotten.
- A kde ho najdu?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind tolle Klamotten.
To je teda mundúr.
   Korpustyp: Untertitel
In deinen lustigen Klamotten?
Zase máš na sobě ten šílenej mundúr.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die Klamotten aus.
Ubodals starostu když ti bylo 13 let
   Korpustyp: Untertitel
- Lass uns Klamotten tauschen.
- Pojď viměníme si je..
   Korpustyp: Untertitel
Deine Klamotten sind Scheiße!
Oblíkáš se jako hovado!
   Korpustyp: Untertitel
Furchtbar, immer dieselben Klamotten!
Nemůžeš pořád nosit tohle.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Klamotten!
Vidíš ty hábity, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
Kaufe die teuersten Klamotten.
Kupuju si nejdražší kvádra.
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit den Klamotten.
A teď se svlékněte.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz. Überall schwarze Klamotten.
- A kruci, všichni vypadají stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind eure Klamotten!
Vemte si to!
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind deine Klamotten?
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne ihre Klamotten.
Ne bez jejích věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht die Klamotten aus.
Sundejte to ze sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Alles für männliche Teenager Klamotten.
Nakoupili zboží za 250 babek. Všechno pro kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten andere Klamotten tragen.
Musíš se jinak oblíkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das alles, Klamotten, Auto, Sonnenbrille.
- To si piš, vole!
   Korpustyp: Untertitel
Keine sauberen Klamotten mehr, was?
Všechno máš špinavý, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Keine sauberen Klamotten mehr, was?
Všechno mám špinavý, správně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klamotten genommen und weg.
- Oblíkla se a šla pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- die Klamotten auf links tragen.
- tak to zpackám.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, zieh dir Klamotten an.
Ježiši, obleč se.
   Korpustyp: Untertitel
Guckt euch Xanders Klamotten an.
Podívejte se na to, co měl Alex na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wasche tatsächlich meine Klamotten.
Já si svoje věci peru.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine verdammte Klamotten?
Kde mám kurva věci?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso duschst du in Klamotten?
Proč se sprchuješ oblečenej?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie tragen andere Klamotten.
Ale bez těch kostýmů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kauf uns neue Klamotten.
Já nám půjdu koupit něco na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verkauf auch irgendwelche Klamotten.
-Také prodává nějaké krámy.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wer kauft deine Klamotten?
-Souhlasím. -Kdo ho ale koupí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, runter mit den Klamotten.
- Nech mě vyskočit z těhlech děsných montérek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Baby Klamotten gemacht.
Já jí upletla dětské oblečky.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren meine Klamotten drin.
Bylo tam všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Puppen, keine schicken Klamotten.
Žádné panenky a oblečky.
   Korpustyp: Untertitel
Saubere Klamotten, auf dem Trockner.
Už nikdy nebij žádné z mých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tasche mit meinen Klamotten!
Moje taška s mým zbožím!
   Korpustyp: Untertitel
Los, gib mir deine Klamotten!
Pohni, potřebuju tvoje věci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte die allerbesten Klamotten.
Všechno tohle bych musela opustit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sex-Klamotten haben gewirkt.
Sexy ohoz zabral.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Klamotten aus, Johnny.
Svlékni se, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass die Klamotten hier.
Kapitán Sisko na můstek.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob, zieh deine Klamotten an.
Jacobe, oblíkni se.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für Klamotten?
- Co to máš na sobě!
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind seine Klamotten hin?
Kam se poděl jeho oblek?
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir sexy Klamotten?
Chcete, abych si oblíkla něco sexy?
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehören die Klamotten hier?
Čí je tohle kvádro?
   Korpustyp: Untertitel
Piercings, Schmuck, irgendwelche aufféllige Klamotten.
Náušnice, šperky, styl oblékání?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist richtig, Baby, Klamotten.
Přesně tak, puso, bejvák.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich keine Klamotten.
Quais m'en plus j'ai rien ŕ m'foutre sur le cul.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesen nassen Klamotten raus.
Převlíknete se do suchého.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine verfluchten Klamotten aus!
Sundej to kurva ze sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine beschissenen Klamotten aus.
Kurva, bude to?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben richtig heiße Klamotten.
Máte tu pár dobrých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klamotten kosten ein Vermögen.
Tyhle obleky stojí majland.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Klamotten hiergelassen.
Nechala tady všechny její věci.
   Korpustyp: Untertitel
Seine klamotten haben keinen flair.
A není vymódenej!
   Korpustyp: Untertitel
Oder sind es die Klamotten?
Možná si byl jinak oblečený?
   Korpustyp: Untertitel
Geklaute Klamotten von zwei Teenagern.
Odcizeny byly oděvy patřící nějakým mladistvým.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von meinen klamotten!
Nesahej na mý věci!
   Korpustyp: Untertitel
Los gehts, schau, saubere Klamotten.
Tak jo, tady to máme!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte keine Klamotten mit Tiermuster.
Nenavlíkej mě do šatů se zvířátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was trägt sie für Klamotten?
Co to má na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage die gleichen Klamotten.
Vidíte, že jsem nosit stejné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf meine Klamotten auf!
Bacha na mí koule!
   Korpustyp: Untertitel
- Da sind die Klamotten schuld.
- Ten vohoz si o to říká.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du die Klamotten?
Kde si to vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich nur seine Klamotten an.
Koukejte to kvádro, Fagine.
   Korpustyp: Literatur
Hast du die Klamotten selbst ausgesucht?
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle deine Klamotten dürfen elastisch sein.
Můžeš nosit všechno na gumu.
   Korpustyp: Untertitel
He, wo habt ihr die Klamotten her?
Hej, kde jste si koupili vaše obleky?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Klamotten aufs Schiff bringen!
Musíme to zboží dostat na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen denn die Klamotten hier?
Honem, vy blbečci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte solche Klamotten.
Chtěla bych mít víc takových věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dir die Klamotten gekauft?
- Kdo tě tak vymódil?
   Korpustyp: Untertitel
Und was sind das für Klamotten?
A co to máš za divné věci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Klamotten nicht dabei.
No, nemá tu s sebou věci na přespání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Designer-Klamotten sind auch wichtig.
A i jinak není špatný mít je při sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was, ihre Klamotten werden ausgezogen.
Tak či tak její kalhoty spadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinen Klamotten los?
Co se ti stalo s oblečením?
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Leder Klamotten sind im Gästezimmer.
Všechny naše kožený věcičky jsou v pokoji pro hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Nur sie ist weg mit meinen Klamotten!
Ona odešla s mýma šatama!
   Korpustyp: Untertitel
An meinen Klamotten soll es nicht liegen.
Udělám co budu moct bez svlíkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns passende Klamotten besorgt.
Koupila jsem nám shodné oblečky.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest eigenartig, deine Klamotten sind blöde.
Mluvíš spisovně, oblíkáš se hrozně
   Korpustyp: Untertitel