Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klappe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klappe pusa 44 klapačka 38 chlopeň 10 klapka 10 klopa 2 víko 1 záklopka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klappe pusa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Befehl des Tages lautet: Augen auf, Klappe zu.
Rozkazem dne je mít oči dokořán a pusu zavřenou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat unentwegt darüber gesprochen und wollte einfach nicht die Klappe halten.
Pořád o tom žvanil. Nechtěl zavřít pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest ja deine große Klappe aufmachen, oder, Merlin?
Tys prostě nemohl držet pusu zavřenou, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde an deiner Stelle die Klappe halten.
- Být tebou, dávám si pozor na pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich habe so die Nase voll von diesen arroganten Arschlöchern mit ihren dummen, großen Klappen und ihren winzigen Penissen.
Bože, už mám dost všech těch arogantních frajírků, s velkou pusou a malým penisem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine Mund und deine Klappe, Klappe halten und Klappe zu!
Sklapni, zavři pusu a nech ji tak.
   Korpustyp: Untertitel
Manche von uns wissen, wie man die Klappe hält.
Někteří z nás vědí, jak držet pusu zavřenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie eine Person, die ihre Klappe nicht halten kann.
Myslím, že jsem osoba, která nedokáže zavřít pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell sie an, aber nur, damit du die Klappe hältst.
Zapnu to jen proto, abys už držel pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss das nicht, wenn du deine große Klappe aufmachen willst.
Tak na to mysli, než tě napadne, že bys otevřel tu svou velkou pusu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klappe halten držet hubu 20 držet klapačku 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klappe

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Klappe
Klávesa
   Korpustyp: Wikipedia
- Halt die Klappe. Halt die Klappe.
- Neexistuje důkaz, že jsou inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, Klappe, ich kümmere mich drum, Klappe.
Já to zvládnu, sklapněte.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, halt die Klappe.
Přestaň s tím, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie halten die Klappe! Klappe halten!
- Vy sklapněte vy hňupe, hňupe, hňupe!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst schon, Klappe-zu-Klappe-Beatmung.
Vždyť víte, tlama k tlamě.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt einfach die Klappe.
- Zavři kurva hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie die Klappe.
- Vy sklapněte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
- Sklapni, buď zticha!
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Klappe, Mommy.
Vím, že to chceš, kotě.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
Všechny holky u nás ve třídě to věděly!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, halt die Klappe!
- Tak, ty potom půjdeš na rande s flirtujícím napoleon chlápkem.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Columba!
Ztiš se, Columbo.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet die Klappe.
- Zmlkněte, vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, Junge!
Nemusím poslouchat ty tvoje kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Klappe, Marvin.
Nech toho nebo tě zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
Cejtíš to píchání, pane velkej?
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Bob.
Zmlkni, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
- A to, abys držel hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Ben!
Zavři zobák, Bene!
   Korpustyp: Untertitel
Halt selber die Klappe!
- Co si to řekla?
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Kai!
Buď zticha, Kaii.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe halten und fahren.
Buď potichu a jeď.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, Alter!
Řekni těm lidem, proč mě přehlížíš.
   Korpustyp: Untertitel
haltet mal die klappe!
- Zavřete všichni huby!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
Buď zticha! Buď zticha!
   Korpustyp: Untertitel
Logo auflösen, und Klappe.
Znělka. A reklama.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Mann!
Zmlkni, ty vole, zmlkni.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, ja?
Buď zticha, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Große klappe, nichts dahinter.
Drzý jsou, ale žádná ctižádost.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, halt' die Klappe!
Hej, ty zmlkni!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, E.
- Polib si, E.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Klappe.
Proč ne? Před chvilkou jste to dělaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
Buď zticha, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Claire.
Buď zticha, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
- Mluvíš jako stará bába. Sklapni hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
- Zavři kurva zobák.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine Klappe zu.
Neřekl jsem ti, abys držel klapačku?
   Korpustyp: Untertitel
Halte endlich deine Klappe!
Zavři tu svou velkou držku!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, Freundchen.
-Nebudu se s tebou dohadovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappe, ich muss nachdenken!
- Zmlkni a nech mě myslet!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten "Klappe zu".
Řekl jste mi, abych zmlkl.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
Tak teď můžeš bejt spokojenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
Řídil tak, že jsem chtěla vyskočit.
   Korpustyp: Untertitel
Klappe, ihr beiden!
Sklapněte, vy dva!
   Korpustyp: Untertitel
Klappe jetzt und zuhören.
Teď mlčte a poslouchejte.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet alle die Klappe!
Všichni buďte zticha!
   Korpustyp: Untertitel
Halt gefälligst die Klappe!
Nech toho, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie die Klappe!
Nikdo neodejde, nikdo se nehne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, halt die Klappe.
Jo, zavřel sem ti hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte doch, Klappe!
Říkal jsem ti, abys byl zticha.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
- A k tomu ten alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Klappe! Schwachsinn!
První konstituční úprava nám dovoluje říkat co chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Blödmann.
Bez diskuze, zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
- Ty nemel.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
Nemám hubu, ale pusu!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann halt die Klappe.
- Tak mlč.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
- Ten ředitel?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
- Je to moje žena!
   Korpustyp: Untertitel
- Du hältst die Klappe!
- Zavři tu svoji klapačku!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet beide die Klappe.
- Světla zapnout nebo vypnout?
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Aya!
Slíbil si, že s tím přestaneš!
   Korpustyp: Untertitel
- Klappe, du haariger Hundeschwanz.
Vodšum, ty psí čurochupe.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst deine Klappe.
Zavři hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
- Zmlkni.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Chris.
Buď zticha, prosim tě!
   Korpustyp: Untertitel
Halte einfach die Klappe.
- Jen zavři hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe "Klappe" gesagt.
Řekla jsem, abyste zmlkl.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Paps.
To si nech, taťuldo.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
- Jsi v pořádku, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
Tady stálo její auto!
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
Nepřibližuj se ke mně!
   Korpustyp: Untertitel
Halt einfach die Klappe.
Zavři hubu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die verfluchte Klappe!
Držte hubu, kurva fix!
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Klappe, ok?
- Zavři zobák! - O jakých fotkách?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
- Ty mlč.
   Korpustyp: Untertitel
Halt lieber die Klappe.
Ty máš co říkat!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Klappe!
- Držte tu svou zasranou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Öffnen Sie! - Klappe, Dan!
- Otevři ty dveře, Fitchi!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie die Klappe!
Ne, nesklapnu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Klappe.
Potřebuju, abys zavřela hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Klappe, alle beide!
- Nechte toho, oba dva.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, Alter!
- Teď buď zticha. Vyrušuješ!
   Korpustyp: Untertitel
-Halt endlich die Klappe.
-Co kdybys držel hubu?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeff, halt die Klappe!
- Jeffe, sklapni!
   Korpustyp: Untertitel
- Runter und Klappe halten!
Sedni si a zmlkni!
   Korpustyp: Untertitel
Klappe zu, Affe tot.
Sbal si věci a jdi domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe!
- Vy nerozkazujete, dámo!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, halt die Klappe.
To ty pořád děláš tyhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
- Sklapni a čekej.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei fliegen, eine Klappe.
Ten plán měl dva důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, halt die Klappe.
Ale běž do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, halt die Klappe.
To mě má pořád za svůj majetek?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe, ja?
- Zavři si hubu!
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie die Klappe.
- Ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
- Zklap-ni.
   Korpustyp: Untertitel
Halt endlich die Klappe!
Můžeš pro jednou zmlknout?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Klappe.
Zavři hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt einfach die Klappe.
- Nehýbejte se. - Zmlkni.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, verdammt.
Držte se! Držte se!
   Korpustyp: Untertitel