Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Befehl des Tages lautet: Augen auf, Klappe zu.
Rozkazem dne je mít oči dokořán a pusu zavřenou.
Der Kerl hat unentwegt darüber gesprochen und wollte einfach nicht die Klappe halten.
Pořád o tom žvanil. Nechtěl zavřít pusu.
Du musstest ja deine große Klappe aufmachen, oder, Merlin?
Tys prostě nemohl držet pusu zavřenou, že ne?
Ich würde an deiner Stelle die Klappe halten.
- Být tebou, dávám si pozor na pusu.
Gott, ich habe so die Nase voll von diesen arroganten Arschlöchern mit ihren dummen, großen Klappen und ihren winzigen Penissen.
Bože, už mám dost všech těch arogantních frajírků, s velkou pusou a malým penisem.
Hat deine Mund und deine Klappe, Klappe halten und Klappe zu!
Sklapni, zavři pusu a nech ji tak.
Manche von uns wissen, wie man die Klappe hält.
Někteří z nás vědí, jak držet pusu zavřenou.
Ich fühle mich wie eine Person, die ihre Klappe nicht halten kann.
Myslím, že jsem osoba, která nedokáže zavřít pusu.
Ich stell sie an, aber nur, damit du die Klappe hältst.
Zapnu to jen proto, abys už držel pusu.
Vergiss das nicht, wenn du deine große Klappe aufmachen willst.
Tak na to mysli, než tě napadne, že bys otevřel tu svou velkou pusu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde reden und ihr werdet die Klappe halten.
Já budu mluvit a vy všichni budete držet klapačku.
Nash, Sie dummer Scheißkerl, Sie haben eine ziemlich große Klappe.
Nashi, vy zkurvysynu. Máte pěkně nevymáchanou klapačku.
Halt einfach die Klappe und lächle.
Zavři klapačku a jenom se usmívej.
Klappe halten, Ärsche auf die Sitze und genau zuhören!
Zavřete klapačky a sedněte jsi a poslouchejte!
- Marigold soll ihre Klappe halten.
Řekněte Marigold, ať drží klapačku.
Hey, du hast ne echt große Klappe, du kleine Schlampe!
Hej, nějak si otevíráš klapačku, ty malá děvko!
Ich sollte einfach mal lernen, meine große Klappe zu halten.
Měl bych se naučit, jak držet klapačku.
Bitte, halt die Klappe, ja?
Prosím, Stuarte. Zavři klapačku, jo?
Tu mir den Gefallen und halt die Klappe, bevor ich aus dem Iro ein Kinnband mache.
Zavři laskavě klapačku, nebo budeš mít to číro za chvíli pod bradou.
Aber so lange hältst du die Klappe, wenn die Erwachsenen reden.
Ale do té doby, zavři klapačku když se baví dospělí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zu untersuchenden Organe sind die Rumpfniere und das Herz (Übergangsbereich einschließlich der drei Kammern und Klappen).
Orgány, které mají být vyšetřeny, jsou prvoledvina a srdce (přechodová oblast zahrnující všechny tři komory a chlopně).
Es hat sich herausgestellt, dass Gary eine bikuspide Klappe hatte und eine Herztransplantation brauchte.
Gary měl nemocnou srdeční chlopeň a potřeboval transplantaci srdce.
Die Wirksamkeit von Cubicin bei Patienten mit Infektionen künstlicher Klappen oder mit linksseitiger infektiöser Endokarditis aufgrund von Staphylococcus aureus wurde nicht nachgewiesen .
Účinnost Cubicinu u pacientů s náhradou chlopně nebo s levostrannou infekční endokarditidou způsobenou Staphylococcus aureus nebyla prokázána .
Die Klappe begann zu arbeiten, bevor ich sie völlig ausgelöst habe.
Chlopeň začala pracovat ještě dřív, než jsem ji stačila uvolnit.
Sie mussten jetzt das Herz aus dem Körper nehmen, um die Klappe zu reparieren, aber das Verfahren verlief problemlos.
Aby chlopeň opravili, tak jí sice museli vyndat srdce z těla ven, ale zákrok proběhl hladce.
Wenn die Klappe verkalkt ist, haben wir unsere Antwort.
Když ta chlopeň bude zvápenatělá, tak máme odpověď.
Gerinnsel in der defekten Klappe wandert ins Gehirn und, voilà:
Na vadné chlopni se tvoří tromby, které pak putují do mozku.
Ich war gerade bei meinem Kardiologen und alle vier Klappen funktionieren.
Teď jsem se vrátil od kardiologa. Všechny 4 chlopně mi fungujou.
Könnten Sie bitte die Klappe für mich zurückziehen?
Podržel byste mi tu chlopeň, prosím?
Seine Klappen sehen gut aus.
Chlopně vypadaly v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist der Motor mit einer Motorbremse ausgerüstet, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
Hier beschriftet er unsere erste Klappe für den ersten Dreh.
Chystá naši první klapku pro náš první záběr.
Wenn der Motor mit einer Motorbremse ausgerüstet ist, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
Alle Klappen und Stabilisatoren ausfahren!
Vysuňte klapky a brzdné plochy.
Der Auslass der Auspuffanlage des Motors wird als ein Punkt definiert, der 150 mm vom Ende desjenigen Teiles der Auspuffanlage entfernt ist, das am Motor befestigt ist. [5] Wenn der Motor eine Auspuffbremse hat, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Výstupem z výfukového systému motoru se rozumí bod nalézající se 150 mm ve směru proudění od konce části výfukového systému namontované na motoru. [5] Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
Ich bin nicht taub. Ich muss nur diese Klappe tragen.
Musím jen nosit tuhle hloupou klapku.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Übertragung des Signals zum Schließen oder Öffnen dieser Klappen von der Strecke in Bezug auf das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in den Abschnitten 4.2.2 und 4.2.3 sowie in Anhang A, Ziffern 7 und 33 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ enthalten.
Odpovídající specifikace týkající se subsystému „Řízení a zabezpečení“, které souvisejí s vysíláním signálu k uzavření nebo otevření těchto klapek ze země, jsou stanoveny v bodech 4.2.2 a 4.2.3 a příloze A indexu 7 a 33 TSI subsystému „Řízení a zabezpečení“ z roku 2006.
Kamera A und B, gemeinsame Klappe.
Jetzt 30 Prozent auf die Klappen.
Stáhněte klapky o 30 stupňů.
Ein Aderlass auf die Klappe?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, uh, das beste ist eine mikrovaskuläre freie Klappe.
Myslím, že nejlepší volbou bude mikrovaskulární volná klopa.
Eine frei Klappe ist die sicherste Sache.
Volná klopa je nejlepším řešením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorschriften dieser Regelung gelten nicht für die Teile der „Außenfläche“ des unbeladenen Fahrzeugs mit geschlossenen Türen, Fenstern, Klappen usw.,
Ustanovení tohoto předpisu se neuplatní na ty části „vnějšího povrchu“ vozidla, které ve stavu bez nákladu, s dveřmi, okny, přístupovými víky atd. v zavřené poloze jsou:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Klappen sind niemals echt.
Ty záklopky nemůžou být skutečné.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal muss man nur die Klappe halten und es einem Mädchen besorgen.
Někdy musíš vědět, kdy držet hubu a dej ji k dívce.
Morn sollte seine große Klappe halten.
Morn by měl především držet hubu!
Der Nigger kann einfach seine Klappe nicht halten.
Ten negr nedokáže držet tu svou zatracenou hubu.
Alles was ich tun musste, war die Klappe zu halten.
Jediný, co jsem musel, bylo držet hubu.
Alicia, wolltest du nicht deine Klappe halten, was soll das?
Nemohla jsi držet hubu zavřenou, co Alicio?
Manchmal muss man nur die Klappe halten und es einem Mädchen besorgen.
Někdy je třeba vědět, kdy jen držet hubu a dát to holka.
Er hätte seine Klappe halten und das Ganze gut organisieren sollen, nicht, Vince?
Měl držet hubu a líp si zorganizovat věci, co, Vinci?
Du hast versprochen, die Klappe zu halten, du mieser Schleimer.
Přísahal jsi, že budeš držet hubu, ty slizkej hajzle.
Und einen Besserwisser, der seine Klappe nicht halten kann.
Ještě když jeden z nich je vševěd, co nemůže chvíli držet hubu.
Kannst du mal die Klappe halten und fahren!
Budeš prostě držet hubu a řídit?
Klappe halten
držet klapačku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich werde reden und ihr werdet die Klappe halten.
Já budu mluvit a vy všichni budete držet klapačku.
Das ist also der Joe, der seine Klappe nicht halten kann, was?
Tak tohle je ten Joe, co neumí držet klapačku?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klappe
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Halt die Klappe. Halt die Klappe.
- Neexistuje důkaz, že jsou inteligentní.
Leute, Klappe, ich kümmere mich drum, Klappe.
Já to zvládnu, sklapněte.
Halt die Klappe, halt die Klappe.
- Sie halten die Klappe! Klappe halten!
- Vy sklapněte vy hňupe, hňupe, hňupe!
Ihr wisst schon, Klappe-zu-Klappe-Beatmung.
Vždyť víte, tlama k tlamě.
- Halt einfach die Klappe.
Halt deine Klappe, Mommy.
Všechny holky u nás ve třídě to věděly!
- Tak, ty potom půjdeš na rande s flirtujícím napoleon chlápkem.
Halt die Klappe, Columba!
- Halt die Klappe, Junge!
Nemusím poslouchat ty tvoje kecy.
Halt deine Klappe, Marvin.
Nech toho nebo tě zabiju.
Cejtíš to píchání, pane velkej?
Klappe halten und fahren.
- Halt die Klappe, Alter!
Řekni těm lidem, proč mě přehlížíš.
Logo auflösen, und Klappe.
Große klappe, nichts dahinter.
Drzý jsou, ale žádná ctižádost.
Proč ne? Před chvilkou jste to dělaly.
- Mluvíš jako stará bába. Sklapni hubu.
Neřekl jsem ti, abys držel klapačku?
Halte endlich deine Klappe!
Zavři tu svou velkou držku!
- Halt die Klappe, Freundchen.
-Nebudu se s tebou dohadovat.
- Klappe, ich muss nachdenken!
- Zmlkni a nech mě myslet!
Řekl jste mi, abych zmlkl.
Tak teď můžeš bejt spokojenej.
Řídil tak, že jsem chtěla vyskočit.
Klappe jetzt und zuhören.
Teď mlčte a poslouchejte.
Halt gefälligst die Klappe!
Nikdo neodejde, nikdo se nehne.
- Ich sagte doch, Klappe!
Říkal jsem ti, abys byl zticha.
Halt deine Klappe! Schwachsinn!
První konstituční úprava nám dovoluje říkat co chceme.
Halt die Klappe, Blödmann.
- Zavři tu svoji klapačku!
- Světla zapnout nebo vypnout?
Slíbil si, že s tím přestaneš!
- Klappe, du haariger Hundeschwanz.
Vodšum, ty psí čurochupe.
Halte einfach die Klappe.
Ich habe "Klappe" gesagt.
Řekla jsem, abyste zmlkl.
- Jsi v pořádku, chlapče?
Haltet die verfluchte Klappe!
- Zavři zobák! - O jakých fotkách?
- Držte tu svou zasranou hubu!
- Öffnen Sie! - Klappe, Dan!
- Otevři ty dveře, Fitchi!
Potřebuju, abys zavřela hubu.
- Teď buď zticha. Vyrušuješ!
-Halt endlich die Klappe.
- Runter und Klappe halten!
- Vy nerozkazujete, dámo!
To ty pořád děláš tyhle věci.
Zwei fliegen, eine Klappe.
To mě má pořád za svůj majetek?
Můžeš pro jednou zmlknout?
- Halt einfach die Klappe.
- Nehýbejte se. - Zmlkni.
Halt die Klappe, verdammt.