Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klarheit&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klarheit jasnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Interesse der Klarheit sollten die nötigen Definitionen festgelegt werden.
Z důvodu větší jasnosti by měly být stanoveny nezbytné definice.
   Korpustyp: EU
Und das ist wie ein Moment der Klarheit für mich.
A nevím, je to pro mě jako chvíle jasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse der Klarheit sollte diese Liste von Ländern und Gebieten vollständig ersetzt werden.
Seznam zemí a území by měl být v zájmu jasnosti nahrazen v celém rozsahu.
   Korpustyp: EU
Wie kann dieser Mann sie mit der erforderten Klarheit und Objektivität behandeln?
Jak s ní může tento člověk jednat s jasností a objektivním pohledem?
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Entscheidung aufgehoben werden.
Z důvodů jasnosti a právní jistoty by uvedené rozhodnutí mělo být zrušeno.
   Korpustyp: EU
Billy, hast du die Leidenschaft gehört und die Klarheit der Darstellung, den -- den Rhythmus?
Billy, slyšel jsi vášeň a jasnost jeho podání, - rytmus?
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnung aufgehoben werden —
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by mělo být uvedené nařízení zrušeno,
   Korpustyp: EU
Nein, ich hatte einen transzendentalen Moment, in dem ich emotionale Klarheit fand!
Ne, právě jsem zažil vynikající chvilku, kdy jsem našel emocionální jasnost!
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnungen aufgehoben werden.
V zájmu jasnosti a právní jistoty by uvedená nařízení měla být zrušena.
   Korpustyp: EU
Das Gefühl das sie gerade spüren, heute, Das Gefühl das du alles tun kannst, diese Klarheit, sie geht weg.
Ten pocit, který právě teď cítíte, dnes, ten pocit, jako byste dokázal cokoliv, ta jasnost, to zmizí.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klarheit

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

• Zugänglichkeit und Klarheit,
• přístupnosti a jasnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich brauche einfach Klarheit.
Přijdeme tomu na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Streichung dient der Klarheit.
Suppression pour plus de clarté.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Klarheit schaffen.
Jenom se chci ujistit, že se chápeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Klarheit schaffen.
Musím si tu uklidit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist Klarheit.
- Ne, to je prozření.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich mal etwas Klarheit.
Konečně jsme se někam posunuli.
   Korpustyp: Untertitel
- Das nennen sie Klarheit?
Vy jste mě zavolal?
   Korpustyp: Untertitel
- Absolute Klarheit ist sehr selten.
- Nerys, něco takového je velmi vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder ein Moment der Klarheit?
Neříkej mi, že máš další "pocit jasnozřivosti"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur Klarheit schaffen.
Jenom vykládám všechny karty na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Verhandeln gibt uns Klarheit.
Ale vyjednávání nám dá jistotu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Klarheit sollte
V zájmu jasnosti by se rozhodnutí
   Korpustyp: EU DCEP
Wir mussten uns Klarheit verschaffen.
-Ale musíme si být jistí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einfach Klarheit schaffen.
Měli bychom jim říct o co jde.
   Korpustyp: Untertitel
"Zweifle an der Sonne Klarheit.
"Pochybuj, že hvězdy jsou žár.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht trägt zu mehr Klarheit bei.
Hodnota této zprávy spočívá v tom, že objasňuje situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Textänderung soll der Klarheit dienen.
Pozměňovací návrh je ve prospěch srozumitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgezeichnet, das sollte für Klarheit sorgen.
To by mělo udělat pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich empfand Klarheit und Brüderlichkeit.
Cítil jsem příval klidu a bratrství.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein Moment geistiger Klarheit.
Tohle je očisťující moment jasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss diese Art Klarheit respektieren.
Měl jsem z toho respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Darin steckt Klarheit, Bescheidenheit und Kürze.
A vítězství připisuje tomu pravému, Božímu požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Zorn ist kein Ersatz für Klarheit.
Ani hněv není náhražkou jasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse diese Art von Klarheit.
Ale po tom, jak bylo všechno jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Frankreich für diese Klarheit danken.
Za to mohu Francii poděkovat, za ujasnění.
   Korpustyp: Untertitel
Schaff Klarheit, bevor du ihn ranlässt.
- Jasné, ale ne konkrétní? Co to vůbec znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin hatte Stan etwas Klarheit erlangt.
Tou dobou si Stan uvědomil, jaké to může mít následky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefällt Ihnen das? Die Klarheit?
Jak se vám líbí jasná mysl?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Klarheit? Das muss aufhören.
Poslouchej, tohle nesmí pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Klarheit im Kopf.
Je to vše o bystrosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Rechte und Klarheit für die Bürger
Více práv a transparentnosti pro občany
   Korpustyp: EU DCEP
Klarheit ist immer besser als Unklarheit.
Vědět je vždy lepší než nevědět.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Danke für die Klarheit.
Tak dobře, díky za radu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Klarheit schrumpft mit jedem Tag.
Jeho příčetnost je den ode dne menší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klarheit halber sollte er ersetzt werden.
V zájmu jasnosti a přehlednosti by měl být nahrazen.
   Korpustyp: EU
Um Klarheit in der Globalisierungsdebatte zu schaffen.
Řešení diskuse o globalizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michael, damit von Anfang an Klarheit herrscht.
Michaele, vyjasněme si to hned na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Klarheit über die Todesursache.
Musím si být jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mag es Klarheit zu haben.
A užívám si té jasnozřivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich für etwas Klarheit sorgen.
Možná ti to trošku objasním.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lassen Sie mich Ihnen Klarheit verschaffen.
No, tak mi teď dovolte být extrémně upřímný.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechselt meine Lebensfreude nicht mit mangelnder Klarheit.
Nepleťte si mou dobrou náladu s nedostatkem jasné mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Möge die Zukunft mehr klarheit verschaffen.
Doufám, že v budoucnosti se vám má povaha víc objasní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine andere Art von Klarheit, eine absolute Klarheit, die ich nie hatte.
Je to nějaký druh prozření. Absolutní prozření, které jsem dřív neměla.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být kodifikována.
   Korpustyp: EU
Etwas mehr Bescheidenheit gibt es, aber noch nicht genug Klarheit.
Postup NATO je skromnější, ale věci bohužel ještě nejsou dost jasné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegt im Interesse aller, Klarheit zu schaffen.
Je v zájmu všech, dosáhnout přehlednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung für diese Unterstützung sind Transparenz und Klarheit.
Tato podpora je podmíněná transparentností a srozumitelností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen Patienten mehr Koordination, mehr Sicherheit und mehr Klarheit.
Proto pacienti potřebují více koordinace, více bezpečí a jasnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem Sicherheitsnetz schaffen wir Klarheit und die nötige Flexibilität.
Pomocí bezpečnostní sítě dosáhneme srozumitelnosti a nezbytné pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Ersten mangelt es dem Mandat der Operation an Klarheit.
Tou první je nejasnost, pokud jde o mandát operace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens mangelt es an einer solchen Klarheit.
Jsem přesvědčena, že tato vyjasněnost chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere bei diesem Thema jedoch mehr Klarheit und Untersuchungen.
Chtěla bych však, aby se toto téma více objasnilo a více se zkoumalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klarheit ist eine Voraussetzung für ernsthafte Diskussionen und ehrgeizige Reformen.
Nezbytnou podmínkou seriózní diskuse a ambiciózních reforem je ujasněnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem werde Klarheit über die Zuständigkeiten der Union geschaffen.
Lisabonská smlouva také přispěje k lepší srozumitelnosti a umožní občanům, ale lépe porozuměli úloze a fungování EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne der Klarheit und Lesbarkeit sollte die Richtlinie
V zájmu jasnosti a srozumitelnosti je třeba směrnici
   Korpustyp: EU DCEP
ACTA: EU-Abgeordnete wollen Klarheit vor endgültiger Entscheidung
Co nastane když Evropský parlament dohodu zamítne?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorteil dieses Systems ist die Klarheit über die Verantwortlichkeiten.
Výhodou tohoto typu systému je jasné stanovení odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 20 könnte zu einem Mangel an Klarheit führen.
Článek 20 by mohl vést k nejasnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Bedeutung kommt hier der Klarheit der Regelung zu.
Je nezbytné, aby byla pravidla jasná.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ergänzung ist aus Gründen der Klarheit und Exaktheit notwendig.
Pouhé omezení na ethanol zemědělského původu není dostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht die Kommission zur Klarheit und Prägnanz ihres Berichts;
blahopřeje Komisi k jasnosti a stručnosti předložené zprávy;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verweis auf die einschlägigen Anhänge sorgt für mehr Klarheit.
Odkazem na příslušné přílohy je text jasnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Anforderungen an Übersetzungen muss Klarheit herrschen.
Je třeba jednoznačně vyjádřit, že požadavky na překlad uvedené v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
In punkto Menschenrechtsschutz bedarf diese Richtlinie größerer Klarheit .
Ochrana lidských práv musí být v této směrnici upravena jasněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue Gültigkeitsdauer der Genehmigungen erhöht die Klarheit und Sicherheit.
Bližší určení doby platnosti povolení text upřesňuje a dodává mu větší právní jistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir aber wollen, ist Klarheit vom Rat.
My ovšem chceme jasné stanovisko Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur zwei Momente der Klarheit in sieben Leben?
Jen dvě chvíle jasnozřivosti za sedm životů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich befinde mich in einem Zustand vollkommener Klarheit.
Existuji ve stavu úplného porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klarheit, die ich mit dem Universum teilen will.
Porozumění, které hodlám sdílet s celým vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist das Vorzeigemodell für geistige Klarheit?
Ty seš fakt magor!
   Korpustyp: Untertitel
"Sobald der Strich im Fenster erscheint, haben Sie Klarheit."
Přesný výsledek už za 90 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass wir uns treffen, um Klarheit zu schaffen.
Je dobré, že se setkáme, dáme si pár drinků a vyjasníme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Klarheit gewinnen, bevor wir einen Vertrag haben.
Samozřejmě, že podmínky stanovené smlouvou se stávají závaznými v okamžiku podpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt sich eine Neufassung dieser Entscheidung.
V zájmu jasnosti by uvedené rozhodnutí mělo být přepracováno.
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber sind daher besondere Vorschriften festzulegen.
Z důvodu jasnosti by proto za tímto účelem měla být stanovena zvláštní pravidla.
   Korpustyp: EU
Paranoiker bewegen sich immer zwischen Klarheit und Irrsinn.
Paranoici se pohybují na hranici mezi normálností a šílenstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Klarheit und Kaltblütigkeit du Herr der Lage bist.
Ty dovedeš vyřešit každou situaci, i sebesložitější.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter sprach immer von der Klarheit der Ziele.
A jeho máma vždycky mluvila o srozumitelnosti účelu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klarheit wegen soll das mit einer Stimme geschehen.
V zájmu srozumitelnosti bude asi nejlepší, když ty zprávy bude předávat jediný hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es nur dazu ist ihr Klarheit zu verschaffen.
Jen kdybys ji měl třeba přimět ke smyslům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste Klarheit erlangen, über das, was ich sehe.
Potřeboval jsem, aby bylo jasné, co vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Klarheit bedürfen komplexe Therapeutika präziser Legaldefinitionen.
Komplexní terapeutické přípravky vyžadují z důvodu srozumitelnosti přesné právní definice.
   Korpustyp: EU
Dieser Anhang sollte deshalb aus Gründen der Klarheit geändert werden.
Z důvodu srozumitelnosti je proto třeba uvedenou přílohu změnit.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit sollte diese Richtlinie neu gefasst werden.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být přepracována.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit sollten Begriffsbestimmungen technischer Begriffe eingeführt werden.
V zájmu srozumitelnosti by měly být zavedeny definice technických pojmů.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit sollte die Kommission diese Beträge veröffentlichen.
Komise by v zájmu jasnosti měla tyto částky zveřejnit.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit sollten diese Anhänge ersetzt werden.
Kvůli přehlednosti je třeba tyto přílohy nahradit.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit sollten bestimmte Begriffe definiert werden.
V zájmu jasnosti je třeba podat definice určitých pojmů.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit ist der Anhang zu ersetzen.
V zájmu jasnosti a přehlednosti by tato příloha měla být nahrazena novou přílohou.
   Korpustyp: EU
In dem Bemühen um Klarheit sind sie zu streichen.
Z důvodu jasnosti by měla být tato ustanovení zrušena.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit sollte dieser Anhang ersetzt werden.
V zájmu přehlednosti je třeba tuto přílohu nahradit novou přílohou.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit sollten diese Bestimmungen daher gestrichen werden.
Z důvodu jasnosti by měla být tato ustanovení zrušena.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit sollten diese Anhänge ersetzt werden.
Uvedené přílohy by měly být v zájmu jasnosti a přehlednosti nahrazeny.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt sich eine Neufassung der Verordnung.
V zájmu přehlednosti by uvedené nařízení mělo být přepracováno.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Klarheit sollte sie gestrichen werden.
V zájmu jasnosti a přehlednosti by mělo být zrušeno.
   Korpustyp: EU
Um der größeren Klarheit willen sollte diese Entscheidung aufgehoben werden.
Z důvodu jasnosti by mělo být toto rozhodnutí výslovně zrušeno.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit sollte er ersetzt werden.
V zájmu jasnosti by měla být nahrazena.
   Korpustyp: EU
Der Klarheit halber sollte der Begriff genauer bestimmt werden.
Z důvodu jasnosti by proto tato definice měla být upřesněna.
   Korpustyp: EU