Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Interesse der Klarheit sollten die nötigen Definitionen festgelegt werden.
Z důvodu větší jasnosti by měly být stanoveny nezbytné definice.
Und das ist wie ein Moment der Klarheit für mich.
A nevím, je to pro mě jako chvíle jasnosti.
Im Interesse der Klarheit sollte diese Liste von Ländern und Gebieten vollständig ersetzt werden.
Seznam zemí a území by měl být v zájmu jasnosti nahrazen v celém rozsahu.
Wie kann dieser Mann sie mit der erforderten Klarheit und Objektivität behandeln?
Jak s ní může tento člověk jednat s jasností a objektivním pohledem?
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Entscheidung aufgehoben werden.
Z důvodů jasnosti a právní jistoty by uvedené rozhodnutí mělo být zrušeno.
Billy, hast du die Leidenschaft gehört und die Klarheit der Darstellung, den -- den Rhythmus?
Billy, slyšel jsi vášeň a jasnost jeho podání, - rytmus?
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnung aufgehoben werden —
Z důvodů právní jistoty a jasnosti by mělo být uvedené nařízení zrušeno,
Nein, ich hatte einen transzendentalen Moment, in dem ich emotionale Klarheit fand!
Ne, právě jsem zažil vynikající chvilku, kdy jsem našel emocionální jasnost!
Im Interesse der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte diese Verordnungen aufgehoben werden.
V zájmu jasnosti a právní jistoty by uvedená nařízení měla být zrušena.
Das Gefühl das sie gerade spüren, heute, Das Gefühl das du alles tun kannst, diese Klarheit, sie geht weg.
Ten pocit, který právě teď cítíte, dnes, ten pocit, jako byste dokázal cokoliv, ta jasnost, to zmizí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Gründen der Klarheit sollten Begriffsbestimmungen technischer Begriffe eingeführt werden.
V zájmu srozumitelnosti by měly být zavedeny definice technických pojmů.
Der Klarheit wegen soll das mit einer Stimme geschehen.
V zájmu srozumitelnosti bude asi nejlepší, když ty zprávy bude předávat jediný hlas.
Das wird zur Transparenz und zur politischen Klarheit und Entscheidungsfreude beitragen.
Přispěje to k transparentnosti a politické srozumitelnosti a pohotovosti k rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Mutter sprach immer von der Klarheit der Ziele.
A jeho máma vždycky mluvila o srozumitelnosti účelu.
Die Entscheidung 2005/341/EG sollte aus Gründen der Klarheit ersetzt werden.
Rozhodnutí 2005/341/ES by v zájmu větší srozumitelnosti mělo být nahrazeno.
Es gibt Kriterien für Stil. Man braucht Form, Ausdruck, Reife, Klarheit.
Literární styl musí mít formu, dikci, lehkost a srozumitelnost.
Dies sollte im Interesse der Klarheit des Anwendungsbereichs auch im Titel zum Ausdruck kommen.
Tato skutečnost by měla být v zájmu srozumitelnosti oblasti působnosti vyjádřena také v nadpisu.
Und ich bin poetisch, was, weißt du, ich denke dass es Klarheit verschafft.
A ráda se vyjadřuju vzletně, protože myslím, že to napomáhá srozumitelnosti,
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung der Verordnung vorzunehmen.
Vzhledem k tomu, že budou provedeny další změny, mělo by být z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti přepracováno.
Ich meine eigentlich Klarheit.
Měl jsem říct srozumitelnost, místo pádnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit den vorgeschlagenen Änderungen sollen mehr Klarheit und Rechtssicherheit für die Bürger und die Organe der Union geschaffen werden.
Předkládané pozměňující návrhy mají za cíl posílit jednoznačnost a právní jistotu v zájmu občanů a orgánů Unie.
Aufgrund der mit dem Beschluss EZB/2010/14 gesammelten Erfahrungen ist die Verbesserung einiger Regeln und Verfahren aus Gründen der Klarheit und Effizienz erforderlich.
S ohledem na zkušenosti získané v souvislosti s rozhodnutím ECB/2010/14 je v zájmu jednoznačnosti a účinnosti nezbytné vylepšit některá pravidla a postupy.
ist der Ansicht, dass nur die Rechtsform einer Verordnung die notwendige Klarheit und Rechtssicherheit bieten kann;
je přesvědčen, že pouze právní forma nařízení může poskytnout nezbytnou jednoznačnost a právní jistotu;
(4) Die Verordnung (EWG) Nr. 429/73 sollte daher aus Gründen der Rechtssicherheit und Klarheit aufgehoben werden –
(4) Z důvodů právní jistoty a jednoznačnosti by proto mělo být nařízení (EHS) č. 429/73 zrušeno ,
Europa schuldet Russland vor allem Aufrichtigkeit und Klarheit in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte und Freiheiten unserer russischen Mitbürger Europas.
První věcí, kterou Evropa Rusku dluží, je upřímnost a jednoznačnost při ochraně lidských práv a svobod našich ruských spoluobčanů v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ist auch wichtig sicherzustellen, dass die Richtlinie die Prinzipien der Klarheit, der gesetzlichen Gewissheit und der Subsidiarität erfüllt.
Je však rovněž důležité zajistit, aby směrnice odpovídala zásadám jednoznačnosti, právní jistoty a subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Industrie braucht aber Klarheit und Rechtssicherheit, vor allem angesichts der hohen Investitionskosten in die Forschung zur Entwicklung neuer Stoffe.
Podniky však potřebují jednoznačnost a právní jistotu především kvůli nákladným investicím do výzkumu spojeného s vývojem nových látek.
Das Rahmenwerk von 2003 hat jedoch einer neuen Anpassung bedurft, um die gesetzliche Klarheit und die Wirksamkeit des Prospektsystems zu verbessern und die administrativen Kosten zu senken.
Nicméně rámec z roku 2003 bylo nutno znovu upravit v zájmu zlepšení právní jednoznačnosti a účinnosti a snížení administrativních nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vom Auswahlausschuss bei der Bewertung der Angebote zugrunde gelegten Kriterien waren Klarheit und Vollständigkeit.
Kritérii hodnocenými při posuzování nabídek výběrovou komisí byla jednoznačnost a úplnost nabídky.
Aus Gründen der Klarheit muss erwähnt werden, dass die Behandlungen nach der Ernte ebenfalls betroffen sind.
Kvůli jednoznačnosti je nezbytné zmínit se také o tom, že se text týká také úprav po sklizni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir brauchen mehr Klarheit darüber, welche Verpflichtungen die Europäische Union in derartigen Fällen übernimmt.
Potřebujeme mít více jasno v tom, jaké závazky v takových situacích Evropská unie přebírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen hier Klarheit, sonst wäre es, eine Falschaussage.
Musíme mít v tomhle jasno, jinak to bude nepravdivé tvrzení.
schriftlich. - (PT) Hier muss Klarheit herrschen, denn es geht um viele Zahlen:
písemně. - (PT) Musíme v tom mít jasno, když jde o mnoho čísel:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, ich will Klarheit schaffen.
Zunächst brauchen wir Klarheit über die Sicherheit und dann erst eine Debatte und nicht andersherum.
Nejdříve musíme mít jasno v otázce bezpečnosti a potom vést diskusi, ne naopak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben mich nie mit so viel Klarheit gesehen.
Nikdy jste mě neviděla, když mám naprosto jasno. Dobře.
Damit das geschieht, muss heuer noch Klarheit in vier entscheidenden politischen Punkten geschaffen werden.
K tomu je nezbytné mít už letos jasno ve čtyřech klíčových politických otázkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Inmitten dieser Krise fand meine Mutter Klarheit.
Při té velké konfrontaci si udělala jasno.
Dieser Artikel bringt Klarheit in das Verfahren und die Bedingungen, unter denen die Kommission Sondermaßnahmen und Interimsprogramme annehmen kann.
Tento článek vnáší jasno do postupu a podmínek, za kterých může Komise přijmout mimořádná opatření pomoci a prozatímní programy.
Ich möchte nur Klarheit schaffen, wegen Nicolas und mir.
Chci, aby bylo jasno, jak to je mezi mnou a Nicolasem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu Recht lenkt der Bericht die Aufmerksamkeit auf die fehlende rechtliche Klarheit und Gewissheit im Hinblick auf die Sicherheit und Qualität von Dienstleistungen.
Zpráva oprávněně zaměřuje pozornost na právní nepřehlednost a nejednoznačnost v oblasti bezpečnosti a kvality služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte Transparenz und Klarheit hinsichtlich der verschiedenen Quellen zur Finanzierung der unterschiedlichen Aspekte sicherstellen.
Komise by měla zajistit transparentnost a přehlednost, pokud jde o různé zdroje financování pro různé aspekty programů.
Aus Gründen der Rechtssicherheit und Klarheit sollte die Verordnung (EG) Nr. 1906/2006 aufgehoben werden —
Z důvodu právní jistoty a přehlednosti by nařízení (ES) č. 1906/2006 mělo být zrušeno,
Good Governance, von der wir auch sehr viel sprechen, bedeutet unter anderem auch Übersicht und Klarheit.
Řádná správa věcí veřejných, o níž je tu tak často řeč, znamená mimo jiného transparentnost a přehlednost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Interesse der Klarheit sollte diese Richtlinie neu gefasst werden.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být přepracována.
Die etwaige Aufzeichnung der zurückgelegten Wegstrecken bei Rückwärtsfahren darf die Klarheit und Genauigkeit der übrigen Aufzeichnungen in keiner Weise beeinträchtigen.
Záznam jízdy vzad nesmí v žádném případě ovlivnit přehlednost a přesnost ostatních záznamů.
Aus Gründen der Klarheit sollten die genannten Richtlinien daher neu gefasst werden.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by tyto směrnice měly být přepracovány.
Im Hinblick auf diese europäische Frage - wie auch auf andere - brauchen wir Klarheit und Rechtssicherheit.
V této věci, stejně jako v jiných evropských otázkách, potřebujeme přehlednost a právní jistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite Voraussetzung ist die Notwendigkeit von Klarheit und Verständlichkeit für die Marktakteure und die Verbraucher.
Druhým je potřeba větší přehlednosti a viditelnosti trhu ve prospěch jeho účastníků a spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Derzeit sind die einschlägigen Informationen überall verstreut, und es mangelt dem Thema an Klarheit, auch in den internationalen Gremien.
Informace jsou v současnosti velice roztříštěné a v této oblasti zjevně existuje nedostatečná přehlednost, a to i v rámci mezinárodních orgánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Revolutionen verlangen nach moralischer Klarheit und unerschütterlicher Überzeugung.
Revoluce si žádá morální čistotu a neotřesitelné přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicher hat sie diese spirituelle Klarheit von mir.
Tuhle duchovní čistotu bude mít asi po mně.
Die Transparenz von Institutionen und die Klarheit über die Handlungen ihrer Repräsentanten sollte integraler Bestandteil wirklicher und echter Demokratie sein.
Transparentnost orgánů a čistota činů jejich představitelů by měla být vlastním prvkem skutečné a pravé demokracie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Zeichen für Klarheit, für Gleichheit und vor allem für Integrität.
Vyniká jako vzor čistoty, rovnosti a především pak spravedlnosti.
Obwohl keine dieser Maßnahmen neu ist, würde ihre Einführung für wesentlich mehr Klarheit und Gerechtigkeit im Fußball sorgen und somit zur Legitimität des Spiels beitragen.
Žádné z těchto opatření sice není nové, ale jejich zavedení by podstatně zvýšilo čistotu a spravedlivost fotbalu a tím i legitimitu této hry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und durch Reflexion blicken wir ins Nichts und finden im Nichts Klarheit.
A díky odrazu vidíme nicotnost a v nicotnosti najdeme čistotu, My máme víru.
Klarheit und Wettbewerbsfähigkeit zu erreichen, das bedeutet in allererster Linie sicherzustellen, dass der Produktionsprozess etablierte Standards und Qualitätsanforderungen erfüllt, z. B. in Bezug auf Umweltschutz, Arbeits- und Entlohnungsbedingungen und Tierschutz.
Pokud jde o čistotu a konkurenceschopnost, je třeba především zabezpečit, aby výrobní proces plnil stanovené normy a požadavky na kvalitu, které se vztahují například na ochranu životního prostředí, pracovní a platové podmínky a na péči o zvířata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie lebt stets in ihrer Klarheit und Harmonie, getrieben von ihrem Gefühl der Unschuld
Žije za všech okolností ve své čistotě a harmonii. Nechává se vést citem a svou nevinností.
In dem die Amerikanische Politik dazu beiträgt, Yasir Arafat die Legitimation abzusprechen, und duldet, daß Ministerpräsident Sharon die Rückeroberung durch Israel als "Notwehr" charakterisiert, droht das, die moralische Klarheit und Glaubwürdigkeit der USA in den Augen der Welt zu schwächen.
Spojené státy tak vlastně přispěly k delegitimizaci Jásira Arafata a postavily se za Saronovo pojetí izraelské okupace jako ,,sebeobrany". Tímto přístupem by ale Spojené státy mohly v očích světa přijít o svou mravní čistotu a důvěryhodnost, což by pro Střední východ mohlo mít osudné následky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Klarheit der Dunkelheit ruft.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses neue Verfahren schafft für die Bürger mehr Klarheit und somit mehr Demokratie.
Tento nový postup přináší více průhlednosti, a tudíž více demokracie pro občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wieso können wir nicht etwas Transparenz und Klarheit über Frontex und dessen Arbeit erhalten?
Proč nemůžeme dosáhnout určité transparentnosti a průhlednosti ohledně Frontexu a toho, co dělá?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist notwendig, um volle Klarheit über die Finanzierung durch die öffentliche Hand zu erhalten.
Tento pozměňovací návrh je nezbytný za účelem zajištění průhlednosti financování z veřejných zdrojů.
Im Kosovo fehlt es an einer derartigen Klarheit;
V Kosovu podobná průhlednost neexistovala a neexistuje;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Kosovo fehlt es an einer derartigen Klarheit; infolgedessen haben NATO und Vereinte Nationen keine klare Vorstellung davon, wann und wie beide abziehen sollten.
V Kosovu podobná průhlednost neexistovala a neexistuje; v důsledku toho nemají NATO a OSN jasnou představu, kdy a jak by měly odejít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klarheit in der Haushaltslinie, damit wir hier im Parlament beurteilen können, ob Sie diese Verpflichtungen einhalten, und Zusätzlichkeit sind in dieser Hinsicht absolut wesentlich.
Naprosto zásadní je jednak průhlednost rozpočtových linií, abychom byli tady v Parlamentu schopni určit, zda tyto závazky plníte, a také adicionalita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein obligatorisches öffentliches Register für Lobbyisten, das vom Rat, der Kommission und dem Parlament gemeinsam geführt wird und in dem sämtliche Finanzquellen angegeben sind, ist eine gute Initiative, die es ermöglichen wird, zu mehr Klarheit zu gelangen.
Existence veřejného rejstříku lobbistů, který by byl společný pro Radu, Komisi i Parlament a který by obsahoval i všechny zdroje financování, je dobrým podnětem a zajistí větší průhlednost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch wir wollten natürlich die volle Respektierung der Zuständigkeit des Parlaments als Arm der Haushaltsbehörde, höchste Klarheit und Transparenz, wie der Berichterstatter empfahl, und deshalb eine korrekte und wirksame Verwendung der Mittel gewährleisten und so jegliche Korruption vermeiden, wie Kommissar Verheugen in seiner Rede betonte.
Nicméně chceme zajistit úplné respektování pravomoci Parlamentu jako nástroje rozpočtového orgánu, respektování naprosté průhlednosti a jasnosti financování, jak navrhuje zpravodaj, a tedy správného a efektivního užití financí, čímž bude zamezeno jakékoli korupci, jak již naznačoval komisař Verheugen ve svém příspěvku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wegen der Erweiterung der EU im Jahr 2004 wurde für den Verbrauch aus Gründen der Klarheit und Kohärenz im gesamten Bezugszeitraum der Markt der EU-25 zugrunde gelegt.
Vzhledem k rozšíření EU v roce 2004 byla kvůli přesnosti a konzistentnosti analýzy spotřeba stanovena na základě trhu EU-25 pro celé posuzované období.
Wegen der Erweiterung der Europäischen Union im Jahr 2004 wurde für den Verbrauch aus Gründen der Klarheit und Kohärenz im gesamten Bezugszeitraum der Markt der EU-25 zugrunde gelegt.
Vzhledem k rozšíření EU v roce 2004 byla kvůli přesnosti a konzistentnosti analýzy spotřeba stanovena na základě trhu EU-25 pro celé posuzované období.
Wegen der Erweiterung der Europäischen Union 2004 wurde für den Verbrauch aus Gründen der Klarheit und Kohärenz im gesamten Bezugszeitraum der Markt der EU-25 zugrunde gelegt.
Vzhledem k rozšíření Evropské unie v roce 2004 byla kvůli přesnosti a konzistentnosti analýzy spotřeba stanovena na základě trhu EU-25 pro celé posuzované období.
Aufgrund der Erweiterung der Europäischen Union 2004 wurde aus Gründen der Klarheit und der Konsistenz für den Verbrauch im gesamten Bezugszeitraum der Markt der EU-25 zugrunde gelegt.
Vzhledem k rozšíření Evropské unie v roce 2004 byla kvůli přesnosti a konzistentnosti analýzy spotřeba stanovena na základě trhu EU-25 pro celé posuzované období.
Die Erfahrung zeigt, dass die Schnelligkeit, mit der eine Rückforderungsentscheidung vollzogen wird, von der Klarheit und der Vollständigkeit dieser Entscheidung beeinflusst wird.
Zkušenosti ukazují, že rychlost, s jakou je rozhodnutí o navrácení vykonáno, je ovlivněna přesností nebo úplností zmíněného rozhodnutí.
Im Interesse größerer Klarheit, Konsistenz und Transparenz ist konkreter festzulegen, welche Behörden auf die auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 515/97 geschaffenen Register zugreifen dürfen.
V zájmu větší přesnosti, soudržnosti a transparentnosti je nezbytné konkrétněji vymezit orgány, které by měly mít přístup k rejstříkům zřízeným na základě nařízení (ES) č. 515/97.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich ist es wichtiger denn je, Klarheit über die Finanzierung herzustellen.
To znamená, že je více než kdy jindy důležité zvýšit v tomto ohledu zřetelnost financování.
Ich habe für diese Verordnung gestimmt, da ich glaube, dass sie mehr Klarheit für die Hersteller und Verbraucher von Textilerzeugnissen schaffen wird.
Hlasoval jsem pro přijetí tohoto nařízení, protože jsem přesvědčen, že zajistí větší zřetelnost jak pro textilní výrobce, tak pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der Grund, warum die Bürgerinnen und Bürger uns gewählt haben, um nämlich in diesem Bereich mehr Ergebnisse und mehr Klarheit zu bekommen.
To je důvod, proč nás občané zvolili, abychom dosáhli v této oblasti lepších výsledků a větší zřetelnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist die Vereinfachung und, mehr noch, die Schließung der Kluft zwischen denjenigen, die die Mittel ausreichen, und denen, die davon begünstigt werden, ein weiterer Mechanismus, der zu Klarheit, Transparenz und leichtem Verständnis des ganzen Systems beiträgt.
Dalším krokem k dosažení zřetelnosti a průhlednosti a usnadnění chápání celého systému je zjednodušení přiblížení mezi těmi, kdo vyplácejí finanční prostředky, a mezi příjemci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Vergleich dazu war die Prophezeiung des Orakels von Delphi für den König von Lydien – „Wenn du Persien angreifst, wirst du ein großes Reich zerstören“ – geradezu ein Musterbeispiel an Klarheit.
Rada delfské věštírny králi Lýdie – „Zaútočíš-li na Persii, zničíš slavné království“ – je ve srovnání s ním zřetelnost sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass CSR gefordert − und gelegentlich übernommen − wird, gewährleistet jedoch weder Klarheit über die ihr zugrunde liegenden Prinzipien, noch über die Art und Weise, wie sie ausgeübt werden sollte.
Skutečnost, že se CSR vyžaduje a příležitostně uznává, však ještě nezaručuje zřetelnost v jejím odůvodnění ani ve způsobech, jimiž by se měla naplňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich heiße Sherlock und ich habe einfühlsamen Gedanken erlaubt mein Denken zu vernebeln und die Klarheit meiner Wahrnehmung zu reduzieren.
Jmenuji se Sherlock a dovolil jsem empatickým myšlenkám zaslepit mou mysl a pokazit mou bystrost.
-Lobet den Herren für unsere Klarheit!
- Modleme se k Bohu za naši bystrost.
Und wo ist jetzt die Klarheit?
Takže kde je ta bystrost?
Es geht um Klarheit im Kopf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Klarheit: klar und leuchtend;
čirost: výrobek je čirý a jasný,
Dadurch bekommt der Wein seine Klarheit und seine Note.
Ten dává vínu jeho čirost.
Ich kann dir diese Klarheit wieder geben.
Mohu vám navrátit tu čirost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klarheit
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• Zugänglichkeit und Klarheit,
• přístupnosti a jasnosti,
- Ich brauche einfach Klarheit.
Streichung dient der Klarheit.
Suppression pour plus de clarté.
Ich möchte Klarheit schaffen.
Jenom se chci ujistit, že se chápeme.
Wir müssen Klarheit schaffen.
Endlich mal etwas Klarheit.
Konečně jsme se někam posunuli.
- Das nennen sie Klarheit?
- Absolute Klarheit ist sehr selten.
- Nerys, něco takového je velmi vzácné.
Wieder ein Moment der Klarheit?
Neříkej mi, že máš další "pocit jasnozřivosti"?
Ich wollte nur Klarheit schaffen.
Jenom vykládám všechny karty na stůl.
Aber Verhandeln gibt uns Klarheit.
Ale vyjednávání nám dá jistotu.
Aus Gründen der Klarheit sollte
V zájmu jasnosti by se rozhodnutí
Wir mussten uns Klarheit verschaffen.
-Ale musíme si být jistí.
Wir sollten einfach Klarheit schaffen.
Měli bychom jim říct o co jde.
"Zweifle an der Sonne Klarheit.
"Pochybuj, že hvězdy jsou žár.
Dieser Bericht trägt zu mehr Klarheit bei.
Hodnota této zprávy spočívá v tom, že objasňuje situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Textänderung soll der Klarheit dienen.
Pozměňovací návrh je ve prospěch srozumitelnosti.
Ausgezeichnet, das sollte für Klarheit sorgen.
To by mělo udělat pořádek.
Und ich empfand Klarheit und Brüderlichkeit.
Cítil jsem příval klidu a bratrství.
Dies ist ein Moment geistiger Klarheit.
Tohle je očisťující moment jasnosti.
Man muss diese Art Klarheit respektieren.
Darin steckt Klarheit, Bescheidenheit und Kürze.
A vítězství připisuje tomu pravému, Božímu požehnání.
Zorn ist kein Ersatz für Klarheit.
Ani hněv není náhražkou jasnosti.
Ich vermisse diese Art von Klarheit.
Ale po tom, jak bylo všechno jednoduché.
Ich muss Frankreich für diese Klarheit danken.
Za to mohu Francii poděkovat, za ujasnění.
Schaff Klarheit, bevor du ihn ranlässt.
- Jasné, ale ne konkrétní? Co to vůbec znamená?
Bis dahin hatte Stan etwas Klarheit erlangt.
Tou dobou si Stan uvědomil, jaké to může mít následky.
Wie gefällt Ihnen das? Die Klarheit?
Jak se vám líbí jasná mysl?
Willst du Klarheit? Das muss aufhören.
Poslouchej, tohle nesmí pokračovat.
Es geht um Klarheit im Kopf.
Mehr Rechte und Klarheit für die Bürger
Více práv a transparentnosti pro občany
Klarheit ist immer besser als Unklarheit.
Vědět je vždy lepší než nevědět.
Na gut. Danke für die Klarheit.
Seine Klarheit schrumpft mit jedem Tag.
Jeho příčetnost je den ode dne menší.
Der Klarheit halber sollte er ersetzt werden.
V zájmu jasnosti a přehlednosti by měl být nahrazen.
Um Klarheit in der Globalisierungsdebatte zu schaffen.
Řešení diskuse o globalizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael, damit von Anfang an Klarheit herrscht.
Michaele, vyjasněme si to hned na začátku.
Ich will Klarheit über die Todesursache.
Und ich mag es Klarheit zu haben.
A užívám si té jasnozřivosti.
Vielleicht kann ich für etwas Klarheit sorgen.
Možná ti to trošku objasním.
Dann lassen Sie mich Ihnen Klarheit verschaffen.
No, tak mi teď dovolte být extrémně upřímný.
Verwechselt meine Lebensfreude nicht mit mangelnder Klarheit.
Nepleťte si mou dobrou náladu s nedostatkem jasné mysli.
Möge die Zukunft mehr klarheit verschaffen.
Doufám, že v budoucnosti se vám má povaha víc objasní.
Es ist eine andere Art von Klarheit, eine absolute Klarheit, die ich nie hatte.
Je to nějaký druh prozření. Absolutní prozření, které jsem dřív neměla.
Aus Gründen der Klarheit und der Übersichtlichkeit Klarheit empfiehlt es sich, die genannte Richtlinie zu kodifizieren.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být kodifikována.
Etwas mehr Bescheidenheit gibt es, aber noch nicht genug Klarheit.
Postup NATO je skromnější, ale věci bohužel ještě nejsou dost jasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt im Interesse aller, Klarheit zu schaffen.
Je v zájmu všech, dosáhnout přehlednosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung für diese Unterstützung sind Transparenz und Klarheit.
Tato podpora je podmíněná transparentností a srozumitelností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen Patienten mehr Koordination, mehr Sicherheit und mehr Klarheit.
Proto pacienti potřebují více koordinace, více bezpečí a jasnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Sicherheitsnetz schaffen wir Klarheit und die nötige Flexibilität.
Pomocí bezpečnostní sítě dosáhneme srozumitelnosti a nezbytné pružnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Ersten mangelt es dem Mandat der Operation an Klarheit.
Tou první je nejasnost, pokud jde o mandát operace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens mangelt es an einer solchen Klarheit.
Jsem přesvědčena, že tato vyjasněnost chybí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fordere bei diesem Thema jedoch mehr Klarheit und Untersuchungen.
Chtěla bych však, aby se toto téma více objasnilo a více se zkoumalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klarheit ist eine Voraussetzung für ernsthafte Diskussionen und ehrgeizige Reformen.
Nezbytnou podmínkou seriózní diskuse a ambiciózních reforem je ujasněnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zudem werde Klarheit über die Zuständigkeiten der Union geschaffen.
Lisabonská smlouva také přispěje k lepší srozumitelnosti a umožní občanům, ale lépe porozuměli úloze a fungování EU.
Im Sinne der Klarheit und Lesbarkeit sollte die Richtlinie
V zájmu jasnosti a srozumitelnosti je třeba směrnici
ACTA: EU-Abgeordnete wollen Klarheit vor endgültiger Entscheidung
Co nastane když Evropský parlament dohodu zamítne?
Der Vorteil dieses Systems ist die Klarheit über die Verantwortlichkeiten.
Výhodou tohoto typu systému je jasné stanovení odpovědnosti.
Artikel 20 könnte zu einem Mangel an Klarheit führen.
Článek 20 by mohl vést k nejasnostem.
Besondere Bedeutung kommt hier der Klarheit der Regelung zu.
Je nezbytné, aby byla pravidla jasná.
Diese Ergänzung ist aus Gründen der Klarheit und Exaktheit notwendig.
Pouhé omezení na ethanol zemědělského původu není dostatečné.
beglückwünscht die Kommission zur Klarheit und Prägnanz ihres Berichts;
blahopřeje Komisi k jasnosti a stručnosti předložené zprávy;
Der Verweis auf die einschlägigen Anhänge sorgt für mehr Klarheit.
Odkazem na příslušné přílohy je text jasnější.
Im Hinblick auf die Anforderungen an Übersetzungen muss Klarheit herrschen.
Je třeba jednoznačně vyjádřit, že požadavky na překlad uvedené v čl.
In punkto Menschenrechtsschutz bedarf diese Richtlinie größerer Klarheit .
Ochrana lidských práv musí být v této směrnici upravena jasněji.
Eine genaue Gültigkeitsdauer der Genehmigungen erhöht die Klarheit und Sicherheit.
Bližší určení doby platnosti povolení text upřesňuje a dodává mu větší právní jistotu.
Was wir aber wollen, ist Klarheit vom Rat.
My ovšem chceme jasné stanovisko Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur zwei Momente der Klarheit in sieben Leben?
Jen dvě chvíle jasnozřivosti za sedm životů?
Ich befinde mich in einem Zustand vollkommener Klarheit.
Existuji ve stavu úplného porozumění.
Eine Klarheit, die ich mit dem Universum teilen will.
Porozumění, které hodlám sdílet s celým vesmírem.
Und du bist das Vorzeigemodell für geistige Klarheit?
"Sobald der Strich im Fenster erscheint, haben Sie Klarheit."
Přesný výsledek už za 90 sekund.
Gut, dass wir uns treffen, um Klarheit zu schaffen.
Je dobré, že se setkáme, dáme si pár drinků a vyjasníme si to.
Wir müssen Klarheit gewinnen, bevor wir einen Vertrag haben.
Samozřejmě, že podmínky stanovené smlouvou se stávají závaznými v okamžiku podpisu.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt sich eine Neufassung dieser Entscheidung.
V zájmu jasnosti by uvedené rozhodnutí mělo být přepracováno.
Der Klarheit halber sind daher besondere Vorschriften festzulegen.
Z důvodu jasnosti by proto za tímto účelem měla být stanovena zvláštní pravidla.
Paranoiker bewegen sich immer zwischen Klarheit und Irrsinn.
Paranoici se pohybují na hranici mezi normálností a šílenstvím.
Mit welcher Klarheit und Kaltblütigkeit du Herr der Lage bist.
Ty dovedeš vyřešit každou situaci, i sebesložitější.
Seine Mutter sprach immer von der Klarheit der Ziele.
A jeho máma vždycky mluvila o srozumitelnosti účelu.
Der Klarheit wegen soll das mit einer Stimme geschehen.
V zájmu srozumitelnosti bude asi nejlepší, když ty zprávy bude předávat jediný hlas.
Auch wenn es nur dazu ist ihr Klarheit zu verschaffen.
Jen kdybys ji měl třeba přimět ke smyslům.
Ich musste Klarheit erlangen, über das, was ich sehe.
Potřeboval jsem, aby bylo jasné, co vidím.
Aus Gründen der Klarheit bedürfen komplexe Therapeutika präziser Legaldefinitionen.
Komplexní terapeutické přípravky vyžadují z důvodu srozumitelnosti přesné právní definice.
Dieser Anhang sollte deshalb aus Gründen der Klarheit geändert werden.
Z důvodu srozumitelnosti je proto třeba uvedenou přílohu změnit.
Im Interesse der Klarheit sollte diese Richtlinie neu gefasst werden.
Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by uvedená směrnice měla být přepracována.
Aus Gründen der Klarheit sollten Begriffsbestimmungen technischer Begriffe eingeführt werden.
V zájmu srozumitelnosti by měly být zavedeny definice technických pojmů.
Im Interesse der Klarheit sollte die Kommission diese Beträge veröffentlichen.
Komise by v zájmu jasnosti měla tyto částky zveřejnit.
Im Interesse der Klarheit sollten diese Anhänge ersetzt werden.
Kvůli přehlednosti je třeba tyto přílohy nahradit.
Aus Gründen der Klarheit sollten bestimmte Begriffe definiert werden.
V zájmu jasnosti je třeba podat definice určitých pojmů.
Im Interesse der Klarheit ist der Anhang zu ersetzen.
V zájmu jasnosti a přehlednosti by tato příloha měla být nahrazena novou přílohou.
In dem Bemühen um Klarheit sind sie zu streichen.
Z důvodu jasnosti by měla být tato ustanovení zrušena.
Aus Gründen der Klarheit sollte dieser Anhang ersetzt werden.
V zájmu přehlednosti je třeba tuto přílohu nahradit novou přílohou.
Aus Gründen der Klarheit sollten diese Bestimmungen daher gestrichen werden.
Z důvodu jasnosti by měla být tato ustanovení zrušena.
Aus Gründen der Klarheit sollten diese Anhänge ersetzt werden.
Uvedené přílohy by měly být v zájmu jasnosti a přehlednosti nahrazeny.
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt sich eine Neufassung der Verordnung.
V zájmu přehlednosti by uvedené nařízení mělo být přepracováno.
Im Interesse der Klarheit sollte sie gestrichen werden.
V zájmu jasnosti a přehlednosti by mělo být zrušeno.
Um der größeren Klarheit willen sollte diese Entscheidung aufgehoben werden.
Z důvodu jasnosti by mělo být toto rozhodnutí výslovně zrušeno.
Aus Gründen der Klarheit sollte er ersetzt werden.
V zájmu jasnosti by měla být nahrazena.
Der Klarheit halber sollte der Begriff genauer bestimmt werden.
Z důvodu jasnosti by proto tato definice měla být upřesněna.