Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klarstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klarstellung objasnění 110 vysvětlení 103 vyjasnění 99 upřesnění 44
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klarstellung objasnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus dient die Änderung der Klarstellung zur Verhinderung von Umgehungen.
Kromě toho slouží změna k objasnění s účelem zamezit obcházení předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der Entwicklung der vor den Gerichtshof gebrachten Streitfälle betreffend die Vereinbarkeit der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse mit den Regeln für den Binnenmarkt und den europäischen Wettbewerb und der Notwendigkeit, darauf durch eine Klarstellung des europäischen positiven Rechts zu reagieren,
vzhledem k vývoji případů, které byly předloženy Soudnímu dvoru v souvislosti se slučitelností služeb obecného zájmu s pravidly vnitřního trhu a evropskými pravidly hospodářské soutěže, a vzhledem k potřebě na tuto situaci reagovat objasněním pozitivního evropského práva v této oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den meisten Änderungen handelt es sich um Klarstellungen oder Korrekturen bereits bestehender International Financial Reporting Standards (IFRS) bzw. Änderungen infolge von zuvor an den IFRS vorgenommenen Änderungen.
Většina změn spočívá v objasněních nebo opravách stávajících mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) nebo ve změnách vyplývajících z předchozích změn IFRS.
   Korpustyp: EU
Eine solche Klarstellung ist für Einzelreisende und für Luftfahrtgesellschaften von praktischer Bedeutung.
Takové objasnění má praktický význam pro jednotlivé cestující i pro letecké společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von der WestLB anfordern.
Komise si může od společnosti WestLB vyžádat vysvětlení a objasnění.
   Korpustyp: EU
Irland braucht keinen Nachhilfeunterricht und keine Klarstellung des bestehenden Vertrags.
Irsko nepotřebuje pohlavek nebo objasnění existující Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere Klarstellungen zum Umfang der nationalen Kontrollpläne finden sich in Abschnitt 5.
Pro další objasnění rozsahu vnitrostátních plánů kontrol viz oddíl 5.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Grund, warum es eine solche Klarstellung nicht auch für den Atlantik geben sollte.
Neexistuje žádný důvod, proč by podobné objasnění nemělo být poskytnuto i v souvislosti s Atlantickým oceánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann mit der Zustimmung Deutschlands Erklärungen und Klarstellungen unmittelbar von der Bank anfordern.
Komise může se souhlasem Německa požadovat vysvětlení a objasnění přímo od banky.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klarstellung

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Noch mal zur Klarstellung.
- Rádi bychom se na ně podívali.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klarstellung ist äußerst wünschenswert.
Jasné stanovení je velmi potřebné.
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Klarstellung ist Entschuldigung genug.
Tvoje omluva je dostačující.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Klarstellung. Niemand wird gefeuert.
Aby bylo jasno, nikdo nedostane vyhazov.
   Korpustyp: Untertitel
Klarstellung der Herkunft dieses Ottokraftstoffs.
Měl by být jasný zdroj tohoto benzinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung der Herkunft dieses Dieselkraftstoffs.
Měl by být jasný zdroj této motorové nafty.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Absatz bedarf der Klarstellung.
Tento odstavec bylo zapotřebí formulovat jednoznačněji.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, Herr Kommissionspräsident, für diese Klarstellung.
Pane předsedo Komise, děkuji mnohokrát za toto vyjádření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene Zusatz dient allein der Klarstellung.
The proposed amendment is purely for purposes of clarification.
   Korpustyp: EU DCEP
Reino Paasilinna , der eine Klarstellung vornimmt, und
Reino Paasilinna s upřesněním a
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung des Umfangs der Zusammenarbeit mit Drittländern.
Tento pozměňovací návrh vysvětluje rozsah spolupráce s třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies dient der Klarstellung der Richtlinie.
Tato změna přispívá k lepší srozumitelnosti směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die Klarstellung hier sehr wichtig.
Proto je zde velmi důležité, aby se to objasnilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einfügung im Text dient der Klarstellung.
The insertion in the text is for clarification purposes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt , um eine sprachliche Klarstellung an Ziffer 3 vorzunehmen.
Bernd Posselt , aby z jazykového hlediska upřesnil znění bodu 3.
   Korpustyp: EU DCEP
(BG) Zunächst möchte ich eine Klarstellung für Herrn Schulz vornehmen.
(BG) Nejprve bych chtěl panu poslanci Schulzovi uvést jednu věc na pravou míru věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klarstellung des Begriffes "nicht-linearer Dienst" als Mediendienst auf Abruf.
Vysvětluje pojem „nelineární služba“ jako mediální službu na vyžádání.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Vorschlag findet sich derzeit keine derartige Klarstellung.
Z návrhu nařízení toto není zatím jasné.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienst der Klarstellung und der übersichtlicheren Darstellung der verschiedenen Ausnahmeregelungen.
Tímto se upřesňují a zřetelně uvádějí různé výjimky.
   Korpustyp: EU DCEP
Avril Doyle , die eine sprachliche Klarstellung zu Ziffer 20 vornimmt.
Avril Doyle s jazykovým upřesněním týkajícím se bodu 20.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Klarstellung entspricht Artikel 4 Absatz 2 des Richtlinienvorschlags.
Cette précision est cohérente avec l'article 4.2 de la proposition de Directive.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung von „Ort der Einfuhr“ aus rechtlichen Gründen.
Z právních důvodů jasně stanoví „místo dovozu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung von „Ort der Einfuhr“ aus rechtlichen Gründen.
Tento pozměňovací návrh z právních důvodů upřesňuje „místo dovozu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung, dass auch Transport unter die Richtlinie fällt.
Toto upřesňuje oblast působnosti směrnice, aby bylo zjevné, že zahrnuje i dopravu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grund der detaillierten Aufzählung dient der Klarstellung der Zutaten.
Podrobnější seznam má za cíl osvětlit jednotlivé složky produktu.
   Korpustyp: EU
Zur Klarstellung sollten diese Bestimmungen in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden.
Aby se předešlo nejasnostem, měla by být tato ustanovení provedena do právních předpisů Společenství.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Klarstellung des Begriffs „technischer Beitrag“.
Il convient de clarifier ce que l'on entend par "contribution technique".
   Korpustyp: EU DCEP
Anni Podimata , um zu Änderungsantrag 2 eine Klarstellung anzubringen, und
Anni Podimata , aby upřesnila PN 2, a
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Evans nimmt eine sprachliche Klarstellung der englischen Fassung vor.
Robert Evans vystoupil s upřesněním týkajícím se anglického znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte gesagt, dass ich einige Änderungsanträge zur Klarstellung dieses Berichts eingebracht habe.
Řekla jsem, že jsem předložila několik pozměňovacích návrhů, abych tuto zprávu vyjasnila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir warten auf eine Klarstellung dieser Sache durch den Europäischen Rat und die Kommission.
Očekáváme, že nám Evropská rada a Komise tuto věc objasní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle anderen zentralen Akteure haben zugestimmt, und ausübende Künstler brauchen eine Klarstellung, eher früher als später.
Všichni ostatní klíčoví aktéři již shody dosáhli a umělci potřebují, aby se situace vyjasnila co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obamas Klarstellung, dass Amerikas Anspruch Führung und nicht Vorherrschaft lautet, ist richtig und erfrischend.
Je správné a osvěžující, že dal Obama najevo, že Spojené státy touží vést, nikoliv dominovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Behörden persönlich angeschrieben, um diesen Punkt klarzustellen, soweit eine solche Klarstellung notwendig war.
Já jsem těmto orgánům osobně napsal, a pokud to bylo zapotřebí, tento bod jsem objasnil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag beinhaltet eine Klarstellung zum Ort des Bankkontos im Falle zu viel gezahlter Mehrwertsteuer.
The amendment intends to clarify the place of bank account in case of excessive VAT payments.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung, dass die zuständigen Behörden die Anwendung dieser Verordnung überwachen sollen.
Jasné stanovení, že příslušné orgány budou dohlížet na dodržování tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
40. fordert die Kommission zu einer Klarstellung auf, ob der Text verbindlich oder fakultativ ist;
40. žádá Evropskou komisi, aby vyjasnila, zda má text závazný nebo dobrovolný charakter;
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung, dass die Bestimmungen von Artikel 9 unbeschadet der Bestimmungen der Dritten Geldwäscherichtlinie gelten.
Upřesňuje, že článek 9 platí bez ohledu na třetí směrnici o praní peněz.
   Korpustyp: EU DCEP
Juristische Klarstellung, die die komplexe Zusammensetzung der anerkannten Organisationen besser beschreibt.
Uznání se udělí mateřské společnosti v případě, že existuje, a vztahuje se na všechny složky tohoto subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Da im vorliegenden Bericht eine diesbezügliche Klarstellung fehlt, ist er abzulehnen.
V této chvíli není v tomto bodě současná zpráva dostatečně jasná, a proto ji musíme odmítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vermisse diesbezüglich eine deutliche Klarstellung, weshalb ich den Antrag nicht unterstütze.
Domnívám se, že toto není v usnesení dostatečně jasné, a proto nemohu návrh podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin gibt es keine Klarstellung hinsichtlich des Rahmens dieser Richtlinie und der Möglichkeiten, sie zu überwachen.
Dále zde není nijak vyjasněna oblast působnosti směrnice a možné způsoby monitorování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zusatz dient der Klarstellung, dass auch auf Grundlage anonymer Anzeigen eine Untersuchung eingeleitet werden kann.
Tento dodatek vyjasňuje, že vyšetřování může být zahájeno i na základě anonymního oznámení.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung einer Bestimmung, die durch den gemeinsamen Standpunkt des Rats neu eingeführt wurde.
Vyjasňuje ustanovení, které bylo nově vloženo Radou do jejího společného postoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Francesco Enrico Speroni vor der Abstimmung, wobei Letzterer eine Klarstellung zum Gegenstand der Abstimmung anbringt.
Francesco Enrico Speroni před hlasováním, posledně jmenovaný s upřesněním týkajícím se předmětu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Margrete Auken vor der Abstimmung, die eine sprachliche Klarstellung zur dänischen Fassung anbringt.
Margrete Auken před hlasováním s jazykovým upřesněním týkajícím se dánského znění.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der eingefügten Klarstellung soll die Definition des Begriffs „Zugangsbescheinigung“ verbessert werden.
Zpřesnění doplněná do znění článku mají za účel dokonalejší definici „potvrzení o přístupu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite wesentliche Änderung betrifft die Klarstellung der Bedingungen, unter denen vertrauliche Daten übertragen werden können.
Druhá zásadní změna vyjasňuje pravidla a podmínky, za nichž je možné předávat důvěrné údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung, dass weitere rechtliche Entscheidungen für die finanzielle Unterstützung der CCS-Technologien und Demonstrationsanlagen erforderlich sind.
Je jasně stanoveno, že k tomu, aby bylo možné poskytovat finanční podporu technologiím CCS a demonstračním elektrárnám, je nezbytné přijmout další právní rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einschlägigen Bestimmungen von Artikel 10 der Richtlinie bedürfen der Klarstellung.
Příslušná ustanovení článku 10 této směrnice musí být jasnější.
   Korpustyp: EU DCEP
) für eine technische Klarstellung zu Ziffer 4 und zur getrennten Abstimmung über Ziffer 87.
) s technickou poznámkou k bodu 4 a k dílčímu hlasování o bodu 87.
   Korpustyp: EU DCEP
Antolín Sánchez Presedo , vor der Abstimmung, um eine redaktionelle Änderung zur Klarstellung von Änderungsantrag 9 vorzunehmen.
Antolín Sánchez Presedo před hlasováním s technickým upřesněním k pozměňovacímu návrhu 9.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser ersucht deshalb die Kommission um eine zusätzliche Klarstellung der „finanziellen Auswirkungen“.
Zpravodaj by proto chtěl Komisi požádat, aby „finanční dopad“ více objasnila.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss dies missverstanden haben und möchte deshalb gerne in dieser Angelegenheit eine Klarstellung erhalten.
Musel jsem špatně rozumět, a proto bych rád, aby byla tato záležitost objasněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur zur Klarstellung. Ich erteile diesen Befehl, weil Hayley darum bittet.
Aby bylo jasno, dávám ten příkaz, protože to žádá Hayley.
   Korpustyp: Untertitel
Klarstellung von aufgrund schwerfälliger englischer Formulierungen im endgültigen Entwurf unklaren Passagen,
objasněním znění, které je nejasné kvůli kostrbaté angličtině použité v konečné předloze;
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Klarstellung des legislativen Textes hinsichtlich der Zuständigkeiten qualifizierter Stellen.
Vyjasňuje znění předpisu, pokud se týká pravomocí kvalifikovaných subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Klarstellung im Zusammenhang mit dem Erfordernis von mehr Transparenz, Nichtdiskriminierung und einer Vermeidung von Interessenkonflikten.
A clarification relating to the need for transparency, non-discrimination and the avoidance of conflicts of interest.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur um der Klarstellung Willen: Die sechste Karte ist Teil der To-Do-Liste, oder, Männer?
Jen, aby bylo jasno, šestá karta je na vašem seznamu, že, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
– Erstattung und Entschädigung : Es wird vorgeschlagen, eine Klarstellung dieses Artikels vorzunehmen.
– Náhrada jízdného a odškodnění : Navrhuje se, aby se příslušný článek objasnil.
   Korpustyp: EU DCEP
Esther Herranz García nimmt vor der Abstimmung eine technische Klarstellung zur Erwägung J vor.
Esther Herranz García před hlasováním s technickým upřesněním týkajícím se bodu odůvodnění J.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Klarstellung sollte der Beschluss EZB/2003/20 ausdrücklich rückwirkend aufgehoben werden —
V zájmu přehlednosti je třeba rozhodnutí ECB/2003/20 se zpětným účinkem výslovně zrušit,
   Korpustyp: EU
Der Austausch des Begriffs „nicht unter regulären wirtschaftlichen Bedingungen“ durch „zu marktunüblichen Konditionen“ ist eine technische Klarstellung.
Change from “commercial” to “market” is a technical clarification.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Klarstellung sollte eine einheitlichere Vorgehensweise bei der Anwendung ausländischen Rechts durch die Gerichte in der gesamten EU sicherstellen.
This clarification should ensure a more uniform approach to the application of foreign law by courts throughout the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung dient der Klarstellung des Artikels und unterstreicht die Bedeutung der Projektentwicklung für die territoriale Zusammenarbeit.
The amendment serves to clarify the article and underlines the importance of project development for territorial cooperation.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruth Hieronymi (Berichterstatterin) hat eine Klarstellung zur deutschen Terminologie des Berichts beigetragen, die die englische und die französische Fassung betrifft;
Ruth Hieronymi (zpravodajka) upřesnila terminologii použitou v německém znění zprávy, a to s ohledem na francouzské a anglické znění zprávy;
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitutionelle Vereinbarungen sind nicht zulässig, um Bestimmungen des Primärrechts zu ändern; allerdings erfolgt durch sie oft eine Klarstellung dieser Bestimmungen.
Interinstitucionální dohody nemohou měnit ustanovení primárního práva, často je však vyjasňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bedarf es einer Klarstellung, dass für den Beginn auf die Absendung der Informationen durch den öffentlichen Auftraggeber abzustellen ist.
Proto je třeba jasně stanovit, že pro začátek lhůty je rozhodující odeslání informací zadavatelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Anbieter keinerlei Einfluss und deshalb auch keine Kontrolle über solche Inhalte haben, ist diese Klarstellung erforderlich.
Protože poskytovatelé nemají na takový obsah vliv a tudíž ani kontrolu nad ním, je nutné tuto situaci jasně popsat..
   Korpustyp: EU DCEP
- Klarstellung, dass Spähsoftware, Trojaner und andere bösartige Software auch über Speichermedien wie CD-ROMs, USB-Sticks usw. eingeschleust werden können
– objasnil, že spyware, „trojští koně“ a jiný škodlivý software může pocházet i ze záznamových médií jako jsou CD-ROM, disky USB apod.,
   Korpustyp: EU DCEP
Für 2004 wurden 15 Mio. € in die Reserve eingestellt, bis seitens der Kommission eine Klarstellung bezüglich der Drogenbekämpfung erfolgt.
In 2004, € 15 million is in reserve pending clarification from the Commission on the fight against drugs.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung und ist ein Ergebnis der Aussprachen im Ausschuss und mit der Kommission.
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu, který je výsledkem diskuze ve výboru a s Komisí, je jasná formulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden haben die juristische Klarstellung der Kommission zum staatlichen Charakter der Beihilfen der Wasserbehörden zur Kenntnis genommen.
Francouzské orgány vzaly na vědomí právní formulaci Komise o veřejném charakteru podpor vodohospodářských agentur.
   Korpustyp: EU
Er empfiehlt eine Klarstellung des Rechtsstatus unterschiedlicher Gruppen von Weblogautoren und Herausgebern sowie Interessensbekundung und freiwillige Kennzeichnung von Weblogs.
Doporučuje, aby se vyjasnilo právní postavení různých kategorií autorů a vydavatelů weblogů i zveřejňování zájmů a dobrovolné označování weblogů.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgeänderung einerseits zur vollen Übernahme des Vorsorgeansatzes aus der Richtlinie 80/68/EWG und andererseits zur Klarstellung.
Amendment consistent with the adoption in full of the precautionary approach from Directive 80/68/EEC and for clarification.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 4 Absatz 2 findet sich keine Definition der Wendung „deutliche Verbesserung“, weswegen eine bessere juristische Klarstellung vonnöten ist.
Article 4(2) does not define the term ‘significant effect’, and greater legal clarity is needed.
   Korpustyp: EU DCEP
· Klarstellung der Beziehung zwischen der besonderen Schiene grenzüberschreitender und transnationaler Zusammenarbeit und der Europäischen Nachbarschaft und Partnerschaft sowie den Heranführungsinstrumenten;
· Clarifying the relationship between the particular strand of cross-border and transnational cooperation and the European Neighbourhood and Partnership and the IPA.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Klarstellung sollte auf die offizielle Liste der industrialisierten Länder und Gebiete mit hohem Einkommen Bezug genommen werden.
Pro přesné vymezení průmyslových zemí a dalších zemí a teritorií s vysokými příjmy je vhodné odkázat na oficiální seznam.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfung der Berechnung ergab, dass keine Berichtigungen vorzunehmen waren; es erfolgte eine entsprechende Klarstellung gegenüber dem betroffenen Unternehmen.
Výpočet byl tedy zkontrolován, nebylo třeba provést žádné opravy a tato otázka byla dotčené společnosti objasněna.
   Korpustyp: EU
· die Klarstellung, dass der Begriff „Fell“ den Balg, die Haut und das Haar von Tieren umfassen sollte;
· bude vyjasněno, že se termín „kůže“ vztahuje jak na kožešinu, na samotnou kůži, tak na srst těchto zvířat;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag dient der Klarstellung, dass der Befreiungstatbestand hinsichtlich der Versicherungsvermittlung im Vergleich zur geltenden Rechtslage nicht beschränkt werden soll.
Objasňuje fakt, že osvobození by v případě zprostředkování nemělo být – na rozdíl od současné právní situace – omezené.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist für mich die Klarstellung im Bericht zur Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie, die jene Bereiche, die explizit ausgenommen sind - wie etwa soziale Dienstleistungen oder Dienstleistungen im Gesundheitsbereich - hervorhebt.
Podle mě je také důležité, že zpráva o provádění směrnice o službách upozorňuje na oblasti, které byly záměrně vynechány, např. sociální a zdravotní služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich eine Vereinfachung und Klarstellung der Bestimmungen der Richtlinie 2006/112/EG (Mehrwertsteuerrichtlinie), denn ihr Ziel ist es, gleiche Bedingungen für alle Mitgliedstaaten zu schaffen.
Proto podporuji zjednodušené a upřesněné znění směrnice 2006/112/ES o DPH, neboť jejich cílem je vyrovnat podmínky ve všech členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. unterstreicht die Notwendigkeit einer Änderung der Verordnungen, um zur Klarstellung der Fluggastrechte und zur Stärkung der Durchsetzungsmaßnahmen die aktuelle Rechtsprechung
9. poukazuje na to, že je třeba provést revizi těchto nařízení a zohlednit v nich po vyhodnocení předpokládaných důsledků a přínosů pro cestující nejnovější judikaturu
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fragen verlange ich Klarheit, und ich bin überzeugt, daß wir nach dieser Klarstellung voneinander den herzlichsten Abschied werden nehmen können.
V těchto věcech tedy chci mít jasno a jsem přesvědčen, žejakmile se to objasní, rozloučíme se v nejlepším přátelství.
   Korpustyp: Literatur
Es wäre sinnlos, und dasselbe System der Klarstellung, das wir verwenden, wenn wir von Weltrekorden sprechen, sollte ebenso für die Energiekennzeichnung gelten.
Nedávalo by to žádný smysl, a proto by měl stejný systém vysvětlování, jaký používáme pro světové rekordy, nadále platit i pro označování energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke auch noch einmal für die Klarstellung, die Kommissar Piebalgs vorgenommen hat, dass es hier wirklich um erneuerbare Energien geht.
Dovolte mi ještě jednou poděkovat komisaři Pielbagsovi za to, že uvedl tuto záležitost na pravou míru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte um eine gewisse Klarstellung in diesem Punkt, denn ich möchte wissen, ob die Gerüchte, die ich gehört habe, der Wahrheit entsprechen.
Byla bych ráda, kdyby mi to někdo blíže vysvětlil, aby vyšlo najevo, zda jsou tyto dohady pravdivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider stellt sich dann nach Klarstellung der Fakten heraus, dass sich das Unternehmen verpflichtet hat, einen Festbetrag für einen bestimmten Zeitraum zu zahlen.
Když pak vyjdou najevo fakta, zjistí se bohužel ve skutečnosti, že se podnik zavázal zaplatit pevně stanovenou částku za určité časové období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher benötigen wir die Klarstellung der Berechnungsmethode, die zur Reglementierung von als krebserzeugend, erbgutverändernd bzw. fortpflanzungsgefährdend eingestuften (KER)-Stoffen - Chemikalien in Spielzeug - gewählt wurde.
Požadujeme proto, aby byl vyjasněn používaný způsob výpočtu pro regulaci CMR - chemických látek v hračkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stimmen dem Vorschlag und dem angenommenen Bericht im Wesentlichen zu, möchten aber darauf hinweisen, dass bestimmte Punkte des Vorschlags der Klarstellung bedürfen.
Přestože v zásadě souhlasíme s prezentovaným návrhem a s přijatou zprávou, zopakujeme, že některé aspekty návrhu by měly být objasněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, ich begrüße die Ziele der Kommission bezüglich der Vereinfachung, Festigung und Klarstellung der handelspolitischen Vorschriften und Verfahren.
písemně. - (IT) Pane předsedající, vítám úmysl Komise zjednodušit, ustálit a ujasnit obchodní pravidla a postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nehmen die Ausführungen von Frau Lulling zur Kenntnis, und ich bin sicher, dass eine Klarstellung der in diesem Hohen Haus abgegebenen Erklärungen vorgenommen wird.
Jsem si jist, že vyjádření, která v tomto Parlamentu zazněla, budou objasněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidende Elemente dieser Strategie wären die Unterstützung der Arbeit der Vereinten Nationen und eine Klarstellung der EU-Strategie in Bezug auf die Vereinten Nationen.
Mezi klíčové prvky této politiky by patřila podpora činnosti OSN a jasnější vymezení politiky EU vůči OSN.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderung soll zur Klarstellung der Logik von Erwägung 12 beitragen, in der die spezifischen Bestimmungen festgelegt werden, von denen eine die Verwaltung ist.
This amendment clarifies the logic of Recital (12), which lays down specific provisions, one of which is management.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist eine Klarstellung erforderlich, dass über sämtliche Mengen zu berichten ist und z. B. auch die Mengen zu beachten sind, die direkt an die Behandlungsanlagen verbracht werden.
V této souvislosti je nezbytné jasně stanovit, že musejí být podávány informace o veškerém množství a že je nutno dbát např. i na množství, které je dodáno přímo do zpracovatelských zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation ist nicht befriedigend und bedarf in der Tat einer Klarstellung seitens des Gesetzgebers, die den Betreibern und Steuerbehörden Rechtssicherheit verschafft.
Tato situace není uspokojivá a naléhavě vyžaduje zásah zákonodárného orgánu, který poskytne poskytovatelům a daňovým orgánům právní jistotu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Ausschusses lässt sich inhaltliche Verbesserung und Klarstellung durch eine deutliche und gemeinsam beschlossene EU-Definition des Begriffs „Katastrophenschutz“ und der damit zusammenhängenden Terminologie erreichen.
It is the committee’s opinion that value and clarity could be added through a clear and agreed EU definition of “civil protection” and associated terminology.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag dient der sprachlichen Klarstellung sowie der Kohärenz mit dem Text der Verordnung zur Reduktion von CO 2 -Emissionen bei Pkw (EG) Nr. 443/2009.
Cílem této změny je jazyková srozumitelnost a zajištění souladu se zněním nařízení o snižování emisí CO 2 z osobních automobilů (ES) č. 443/2009.
   Korpustyp: EU DCEP
schlägt einen mündlichen Änderungsantrag zu den Ziffern 6, 21 und 66 vor, der angenommen wird, und nimmt eine technische Klarstellung zu den Ziffern 35 und 77 vor.
předložil ústní pozměňovací návrh k bodům 6, 21 a 66, který byl vzat v potaz, a upřesnil po technické stránce body 35 a 77.
   Korpustyp: EU DCEP