Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klassenraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klassenraum třída 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klassenraum třída
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sicherlich wurde die Tafel erst durch einen Overhead-Projektor und dann durch PowerPoint ersetzt, aber ansonsten war im “Produktionssystem” Klassenraum wenig Änderung sichtbar.
Ovšemže, tabule ustoupila zpětnému projektoru a pak PowerPointu, ale jinak základní „produkční soustava“ školní třídy nebudila dojem nějakých změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lehrer waren so lange außerhalb ihrer Klassenräume, dass die Mittelschüler anfangen miteinander zu schlafen.
Učitelé jsou ze tříd tak dlouho pryč, že děti ze základky už spolu začínají spát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klassenräume müssen mit geeigneten Darstellungseinrichtungen ausgestattet sein, um sicherzustellen, dass die Auszubildenden die dargestellten Texte/Zeichnungen/Diagramme und Bilder von jedem Platz im Klassenraum ohne Schwierigkeiten erkennen können.
Každá třída musí mít vhodné vybavení pro předvádění, které zajistí, aby žáci mohli snadno číst předváděný(é) text/výkresy/diagramy a obrázky z kteréhokoliv místa ve třídě.
   Korpustyp: EU
Alle Schüler sollten jetzt in ihren Klassenräumen sein.
Všichni studenti by měli být ve svých třídách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass die Leistung eines Schülers aus den verschiedensten Gründen nachlassen kann - sengende Sommerhitze in Klassenräumen ohne Klimaanlage, Probleme zuhause oder schlechte Lehrer, um nur einige zu nennen.
Víme, že pokles výkonu žáka může zapříčinit bezpočet těžkostí – úmorné letní vedro ve třídách bez klimatizace, problémy doma či nekvalitní učitelé, abychom jmenovali jen namátkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann haben wir gerade den Jungen am Ende des Flures im Klassenraum gesehen.
A pak jsme dole ve třídě viděli toho chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
25. betont, dass die Zeit, die Lehrer in den Klassenräumen mit den Schülern verbringen, unersetzlich ist, und befürchtet, dass sich die zunehmende Verwaltungsarbeit diesbezüglich und auf die für die Vorbereitung von Unterrichtsstunden verfügbare Zeit nachteilig auswirkt;
25. poukazuje na to, že čas, který učitel stráví ve třídě se studenty, je nenahraditelný, a vyjadřuje znepokojení nad tím, že narůstající administrativa a agenda může učitele o čas strávený ve třídě a o čas na přípravu na vyučování připravovat;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Milch gehört zu dem Klassenraum.
To mléko patří tam té třídě.
   Korpustyp: Untertitel
5. fordert die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer, in denen Roma-Kinder getrennt in Schulen für geistig Behinderte oder abgesondert von ihren Mitschülern in getrennten Klassenräumen unterrichtet werden, auf, Programme zur Aufhebung der Rassentrennung durchzuführen und so den unbeschränkten Zugang zu hochwertiger Bildung für Roma-Kinder zu gewährleisten und das Anwachsen romafeindlicher Stimmungen bei Schulkindern zu verhindern;
5. vyzývá členské státy a kandidátské země, v nichž jsou romské děti vzdělávány odděleně ve školách pro mentálně postižené nebo ve zvláštních třídách bez styku se svými vrstevníky, aby pokračovaly v provádění integračních programů, a zajistily tak romským dětem svobodný přístup ke kvalitnímu vzdělání a zabránily vzniku protiromských nálad mezi školáky;
   Korpustyp: EU DCEP
Namond, wenn du nicht damit aufhörst, werde ich dich bitten müssen, den Klassenraum zu verlassen.
Namonde, jestli nepřestaneš, budu tě muset požádat, abys opustil třídu.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klassenraum"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Klassenraum, nach der Schule.
Po škole v mé třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie bitte meinen Klassenraum?
Můžete prosím opustit mojí třídu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Klassenraum neben meiner Tasche.
Je ve třídě vedle kufříku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Milch gehört zu dem Klassenraum.
To mléko patří tam té třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde dir hier im Klassenraum weggenommen?
To se ti ztratil tady, ve třídě?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergesst nicht. Keine Handys im Klassenraum.
Vypnuli jste si všichni mobily?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Sex in jedem Klassenraum und in beiden Treppenhäusern.
Rozdali jsme si to snad v každý třídě a na obou schodištích.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du nicht mit ihr zum Klassenraum gegangen?
Proč s ní prostě nejdeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach bereits außerhalb des Klassenraums mit Ihnen.
Už jsem mluvil s vámi mimo vyučování.
   Korpustyp: Untertitel
Als Professor merke ich dies in meinem eigenen Klassenraum.
Jako vysokoškolský učitel to pociťuji při vlastních hodinách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich darf sie nicht mehr zum Klassenraum bringen.
Už s ní ani nemůžu ke třídě.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Klassenraum hast du mir oft geholfen.
V téhle třídě jsi mi hodně pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben wir gerade den Jungen am Ende des Flures im Klassenraum gesehen.
A pak jsme dole ve třídě viděli toho chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das könnte daran liegen, weil Sie nicht viel Zeit im Klassenraum verbringen.
Možná je to proto, že tu netrávíte moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte dir, du sollst aus dem Klassenraum gehen und etwas leben?
Řekla ti, abys vypadl ze třídy a trochu žil?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich Ihren Klassenraum fast abgebrannt habe.
- Chtěla bych se omluvit za to, že jsem Vám málem podpálila učebnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte Mr. Hackket von meinem Besuch in deinem Klassenraum nach Emilys Nachprüfungs-Test.
- Řekl jsem panu Hackettovi, jak jsem za vámi přišel po Emilyině opravném testu.
   Korpustyp: Untertitel
Namond, wenn du nicht damit aufhörst, werde ich dich bitten müssen, den Klassenraum zu verlassen.
Namonde, jestli nepřestaneš, budu tě muset požádat, abys opustil třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Days Talente werden jedoch nicht nur im Klassenraum Verwendung finden.
Talent slečny Dayové však nevyužijeme jen ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du einmal über Kohlenstoffdioxid unterrichtest hast, indem du Traubensoda im Klassenraum hergestellt hast.
Jak jsi jednou vyučoval o oxidu uhličitým uděláním ve třídě grepové sodovky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit dir darüber reden, Emily, aber ich würde es bevorzugen, das außerhalb des Klassenraums zu tun.
Opravdu chci mluvit o tom, Emily, ale já bych opravdu raději kdyby to bylo mimo vyučování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationstechnologie revolutioniert den Klassenraum und schickt die Kosten für die Produktion erstklassigen Unterrichtsmaterials in den Keller.
Informační technologie revolučně mění vyučování a snižují náklady na tvorbu špičkových vzdělávacích materiálů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn keiner aus der Rolle fällt, wenn keiner hinten im Klassenraum herumalbert, werden Emir und Ilkay Erdogan nicht irgendwohin deportiert.
Ale pokud nikdo nebude zlobit a nebude ze zadní lavice vyrušovat, Emir a Ilkay Erdoganovi nebudou deportováni na nějaké odporné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihm sagen, dass er, wenn er das nächste Mal eine Schülerin aufreißt, seine Herzensangelegenheiten in einem Klassenraum besprechen sollte, der nicht aus Glas ist.
Měla bys mu říct, že až si příště začne se studentkou, tak by si měli domlouvat rande v učebně, která není ze skla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, hast du mehr Zeit auf dem Spielfeld verbracht, als im Klassenraum, also bin ich sicher richtig bei dir.
Vidím, že na hřišti trávíš víc času, než ve třídě, takže jsem zjevně přišel za tím pravým.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich wurde die Tafel erst durch einen Overhead-Projektor und dann durch PowerPoint ersetzt, aber ansonsten war im “Produktionssystem” Klassenraum wenig Änderung sichtbar.
Ovšemže, tabule ustoupila zpětnému projektoru a pak PowerPointu, ale jinak základní „produkční soustava“ školní třídy nebudila dojem nějakých změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dienstags morgens um acht schalten wir in der Columbia-Universität einen Computer ein und nehmen gemeinsam mit zwanzig anderen Universitäten aus aller Welt an einem “globalen Klassenraum” teil.
Každé úterý v osm hodin ráno zapneme na Columbijské univerzitě počítač a v „globální posluchárně“ se připojíme ke 20 dalším vysokým školám po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sein schulisches Umfeld ist von Stress geprägt, nachdem er mit 47 Mitschülern in einen Klassenraum gepfercht ist und Doppelbelegungen von Klassenzimmern auf der Tagesordnung stehen.
V přecpané třídě se ale tísní 47 žáků a běžnou normou je vyučování na dvě směny, takže jeho studijní prostředí je značně stresující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann hat sich irgendwie die Nachricht verbreitet, dass ich über kleine grüne Männchen im Klassenraum berichte, was ich aber nicht getan habe.
Pak se nějak dostalo ven, že ve třídě přetahuju na víru v malé zelené mužíčky, což nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Zu verlangen, dass die Kinder mehr Zeit in der Schule zubringen, wird die kognitive Leistung und die soziale Kompetenz jedoch nur dann steigern, wenn wir auch die Zeit verlängern, die die Kinder außerhalb des Klassenraums zubringen.
Požadavek, aby děti trávily ve škole více času, však nezvýší kognitivní výkon a sociální způsobilost, pokud zároveň neprodloužíme dobu, kterou děti tráví mimo učebnu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar