Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klassifikation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klassifikation klasifikace 406 třídění 13 hodnocení 4 roztřídění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klassifikation klasifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Energieerzeugnisse werden gemäß der für europäische Energiestatistiken verwendeten Klassifikation aufgeschlüsselt,
Energetické produkty jsou rozčleněny podle klasifikace používané v evropských energetických statistikách.
   Korpustyp: EU
Vor genau 20 Jahren hat die Weltgesundheitsorganisation Homosexualität aus der Internationalen Klassifikation der Krankheiten genommen.
Právě před dvaceti lety byla Světovou zdravotnickou organizací homosexualita vyřazena z Mezinárodní statistické klasifikace nemocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Zusammenhang mit der aggregierten Klassifikation zu übermittelnden Daten, die
, které se mají předávat v souvislosti se souhrnnou klasifikací,
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese mit der CPA verbundenen Klassifikationen gelten folgende Regeln:
Tyto klasifikace navazují na CPA v souladu s těmito pravidly:
   Korpustyp: EU
Insbesondere sollte die Kommission ermächtigt werden, Definitionen, Themen und Untergliederungen (einschließlich Variablen und Klassifikationen,
Komise by zejména měla být oprávněna stanovit definice, témata a členění (včetně proměnných a klasifikací,
   Korpustyp: EU DCEP
an, die die Bewertung oder Klassifikation audiovisuellen Inhalts –
subjekty, které se zabývají hodnocením nebo klasifikací audiovizuálního obsahu
   Korpustyp: EU DCEP
Wert, der die Klassifikation einer Binnenwasserstraße gemäß CEMT angibt (Europäische Verkehrsministerkonferenz).
Hodnota označující klasifikaci vnitrozemské vodní cesty podle CEMT (Evropská konference ministrů dopravy).
   Korpustyp: EU
Art des Zubehörteils nach einem bereichsspezifischen Klassifikation.
Typ příslušenství podle klasifikace specifické pro doménu.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Klassifikationen zur Aufteilung eines Gesamtwerts der beschriebenen Erscheinung.
Další klasifikace používané pro rozdělení celkové hodnoty popsaného jevu.
   Korpustyp: EU
EN 14961-1:2010 kann für die Klassifikation fester Biobrennstoffe herangezogen werden.
Ke klasifikaci tuhých biopaliv lze využít normu EN 14961-1:2010.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klassifikator klasifikátor 1
Klassifikation der Pflanzen klasifikace rostlinných druhů
Klassifikation der Tiere klasifikace živočichů
Nächste-Nachbarn-Klassifikation Algoritmus k-nejbližších sousedů
Internationale statistische Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme Mezinárodní klasifikace nemocí

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klassifikation

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flynnsche Klassifikation # SIMD
SIMD
   Korpustyp: Wikipedia
Nächste-Nachbarn-Klassifikation
Algoritmus k-nejbližších sousedů
   Korpustyp: Wikipedia
Internationale Klassifikation der Krankheiten
MKN-10
   Korpustyp: EU IATE
Horizontsymbolik nach FAO-Klassifikation (FAOHorizonNotationType)
Typ označování horizontů podle systému FAO (FAOHorizonNotationType)
   Korpustyp: EU
Internationale Klassifikation der Krankheiten, Verletzungen und Todesursachen
MKN
   Korpustyp: EU IATE
Was ist die Klassifikation von Silizium?
Jaké je rozdělení siliconu?
   Korpustyp: Untertitel
an, die die Bewertung oder Klassifikation audiovisuellen Inhalts –
subjekty, které se zabývají hodnocením nebo klasifikací audiovizuálního obsahu
   Korpustyp: EU DCEP
im Zusammenhang mit der aggregierten Klassifikation zu übermittelnden Daten, die
, které se mají předávat v souvislosti se souhrnnou klasifikací,
   Korpustyp: EU DCEP
AGGREGATE VON KATEGORIEN GEMÄSS DER ESSOSS-KLASSIFIKATION DER RENTENEMPFÄNGER
SOUHRNY KATEGORIÍ V SOULADU S KLASIFIKACÍ ESSPROS TÝKAJÍCÍ SE PŘÍJEMCŮ DŮCHODŮ
   Korpustyp: EU
Bezüglich der aggregierten Klassifikation beziehen sich die übermittelten Daten auf:
V souvislosti se souhrnnou klasifikací zahrnují předávané údaje:
   Korpustyp: EU
ICD- (Internationale Klassifikation der Krankheiten — WHO) Kode der Krankheit
ICD (International Classification of Diseases – WHO) kód nemoci
   Korpustyp: EU
Wir testen jeden mit einer Klassifikation vierten Grades oder höher.
Testujeme všechny s prověřením čtvrté úrovně nebo vyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Klassifikation nach Organsystemen PTH n=1341 ( % ) Infektionen und parasitäre Erkrankungen Gelegentlich Influenza 0, 5
Třídy orgánových systémů PTH N=1341 ( % ) Infekční a parazitární onemocnění Méně časté Chřipka 0, 5
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Studien bei Patienten mit schwerer Leberfunktionseinschränkung (Child-Pugh- Klassifikation C) durchgeführt.
Nebyly provedeny žádné studie u pacientů se závažným porušením funkce jater (Child- Pugh skóre C).
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten verzeichneten eine Verbesserung bzw . Stabilisierung der Werte gemäß der Child-Pugh-Turcotte-Klassifikation .
Podle Child-Pugh-Turcottova skóre bylo pozorováno zlepšení nebo stabilizace .
   Korpustyp: Fachtext
36 Klassifikation A bis C) ein Anstieg der AUC von Nelfinavir um 49% bis 69% beobachtet.
34 Child- Turcotta) byl pozorován vzestup AUC o 49 – 69% ve srovnání se zdravými dobrovolníky.
   Korpustyp: Fachtext
Child-Pugh-Klassifikation B oder C oder blutende Ösophagusvarizen) nicht untersucht (siehe Abschnitt 4.3).
Přípravek Pegasys nebyl testován u nemocných s dekompenzovanou cirhózou (například Child- Pugh B/ C nebo při krvácení z jícnových varixů) (viz bod 4. 3).
   Korpustyp: Fachtext
Wahrnehmung bedeutet zu unterscheiden. Es ist nur eine Klassifikation des Wissens.
Schopnost vidět rozdíly, je jen malá část našeho poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Bezugnahmen auf höhere Taxa als Arten dienen nur der Information oder Klassifikation.
Jiné odkazy na taxony vyšší než druh jsou uváděny pouze pro informaci nebo za účelem systematického zařazení.
   Korpustyp: EU
Code und Definition für die Klassifikation der Bodenfeuchtigkeitsbedingungen innerhalb der LEPS und der Teilflächen
Kód a definice zatřídění vlhkosti půdy na LESS a na podplochách
   Korpustyp: EU
Boolescher Wert, der anzeigt, ob die WRB-Klassifikation die ursprüngliche Systematik zur Beschreibung des Bodenprofils war.
Booleovská hodnota označující, zda klasifikační systém WRB byl původním klasifikačním systémem popisu půdního profilu.
   Korpustyp: EU
Für jedes System werden nach Maßgabe der ESSOSS-Klassifikation detaillierte Ausgaben und Einnahmen vorgelegt.
Tyto údaje se předávají na úrovni programů sociální ochrany.
   Korpustyp: EU
Krankheit gemäß der Definition in der Internationalen statistischen Klassifikation der Krankheiten, 10. Revision.
Nemoc v souladu s definicí uvedenou v 10. revizi International Classification of Diseases.
   Korpustyp: EU
Steuerungsfaktor und Steuerungtypologie gemäß den einschlägigen Definitionen und der Klassifikation in Anhang VIII Tabelle 1;
faktor řízení a typologie řízení v souladu s příslušnými definicemi a klasifikací uvedenými v příloze VIII tabulce 1;
   Korpustyp: EU
Steuerungsfaktor und Steuerungstypologie gemäß den einschlägigen Definitionen und der Klassifikation in Anhang VIII Tabelle 1;
faktor řízení a typologie řízení v souladu s příslušnými definicemi a klasifikací uvedenými v příloze VIII tabulce 1;
   Korpustyp: EU
Diese Klassifikation stellt für die Risikoanalyse relevante Informationen über die Art des gefährdeten Elements bereit.
Tato třída poskytuje informaci o povaze ohroženého prvku, která je relevantní k analýze rizik.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Emissionsart, die in der Klassifikation von Unternehmensemissionen als Kategorie „Sonstige“ gemeldet werden.
Popisuje druh emise vykazovaný v kategorii jiných („OTH“) korporátních emisí.
   Korpustyp: EU
Allgemeiner thematischer Klassifikator zur Neuzuordnung geologischer Merkmale (GeologicFeature) zu benutzerdefinierten Klassen für thematische Karten.
Obecný tematický klasifikátor umožňující přeřazení geologických prvků do uživatelsky definovaných tříd odpovídajících tematickým mapám.
   Korpustyp: EU
die Modalitäten für gezielte Bezugnahmen auf bestimmte Positionen der CPV-Klassifikation in den Bekanntmachungen;
postupy pro zvláštní odkazy v oznámeních na konkrétní zařazení v nomenklatuře CPV;
   Korpustyp: EU
die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen der CPV-Klassifikation in den Bekanntmachungen;
postupy pro zvláštní odkazy v oznámeních na konkrétní zařazení v nomenklatuře CPV;
   Korpustyp: EU
Produkte oder Dienstleistungen und Angabe der PRODCOM-Nomenklatur bzw. der CPA-Klassifikation für Vorhaben im Dienstleistungssektor
Dotčené výrobky nebo služby a jejich nomenklatura PRODCOM nebo nomenklatura CPA v případě projektů v odvětví služeb
   Korpustyp: EU
die Referenznummern der in Anhang I genannten Klassifikation, sofern der materielle Anwendungsbereich dieser Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen dieser Klassifikation in den Bekanntmachungen;
referenční čísla v nomenklatuře uvedená v příloze I, pokud se tím nemění věcná působnost této směrnice, a postupy pro odkazy v oznámeních na konkrétní zařazení v této nomenklatuře;
   Korpustyp: EU
die Referenznummern der in Anhang II genannten Klassifikation, sofern der materielle Anwendungsbereich dieser Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen dieser Klassifikation in den Bekanntmachungen innerhalb der in dem genannten Anhang aufgeführten Dienstleistungskategorien;
referenční čísla v nomenklatuře uvedená v příloze II, pokud se tím nemění věcná působnost této směrnice, a postupy pro odkazy v oznámeních na konkrétní zařazení v této nomenklatuře v rámci kategorií služeb uvedených v příloze;
   Korpustyp: EU
So hat der Verzicht auf eine Definition einer Klassifikation nach Schweregrad einen eklatanten Mangel des gesamten Vorschlags ausgemacht.
V celém návrhu nejvíce bije do očí, že nejsou definovány kategorie závažnosti utrpení zvířat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit schwerer Leberfunktionseinschränkung wurde die Wirksamkeit und Sicherheit von Febuxostat nicht untersucht (Child-Pugh-Klassifikation C).
Účinnost a bezpečnost febuxostatu nebyla hodnocena u pacientů se závažnou poruchou funkce jater (Child- Pugh skóre C).
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß der aktuellen WHO-Klassifikation werden RAEB-T-Patienten (21-30% Blasten) heute als Patienten mit AML eingestuft.
Pacienti s RAEB- T (21- 30% blastů) jsou nyní podle aktuálního klasifikačního systému WHO považováni za pacienty s akutní myeloidní leukemií (AML).
   Korpustyp: Fachtext
Anpassung der Liste der zu erhebenden Stoffe und der Klassifikation nach Produktkategorien und chemischen Klassen gemäß Anhang III.
úpravy seznamu látek, které mají být sledovány, a jejich zařazení do kategorií přípravků a chemických skupin uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Boolescher Wert, der anzeigt, ob die Horizontnotation nach der FAO-Klassifikation die ursprüngliche Notation zur Beschreibung des Horizonts war.
Booleovská hodnota označující, zda označování horizontů podle systému FAO bylo původním označením popisujícím daný horizont.
   Korpustyp: EU
Die Datenerfassung (bezüglich der detaillierten Klassifikation) erfolgt nach dem in Artikel 8 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle.
Příslušné údaje (v souvislosti s podrobnou klasifikací) se poskytují regulativním postupem s kontrolou podle čl. 8 odst. 3.
   Korpustyp: EU
Eine 2006 errichtete Bierbrauerei hat 2007 die Herstellung von Bier aufgenommen (Position 2203 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs).
Jedna pivovarská společnost založená v roce 2006 zahájila v roce 2007 výrobu piva (kód 2203 podle nomenklatury společného celního sazebníku).
   Korpustyp: EU
oder Unterteilungen der Klassifikation der Fachrichtungen; Einzelheiten enthält das in Artikel 6 genannte ‚Handbuch zur Erhebung über die Erwachsenenbildung‘
nebo další rozdělení klasifikací oblastí vzdělávání a odborné přípravy, podrobnosti jsou uvedeny v Příručce pro zjišťování o vzdělávání dospělých, na kterou odkazuje článek 6
   Korpustyp: EU
Die Fragmentierung des Haushalts wird verringert, indem die Zahl der Einzelhaushalte begrenzt und die Klassifikation der Eigeneinnahmen überprüft wird.
Rozpočtová fragmentace se sníží omezením počtu rozpočtových subjektů a přezkumem zařazení vlastních příjmů.
   Korpustyp: EU
Braunkohle, einschließlich der niedrig inkohlten „C“-Sorten (Weichbraunkohlen) und der niedrig inkohlten „B“-Sorten (Hartbraunkohlen) der vorgenannten Klassifikation,
lignit, včetně uhlí nižší jakosti „C“ (nebo ortolignitů) a uhlí nižší jakosti „B“ (nebo metalignitů), jak je definováno ve výše uvedené kodifikaci;
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Investitionsvorhabens gefertigte Erzeugnisse oder erbrachte Dienstleistungen (PRODCOM/NACE-Systematik oder CPA-Klassifikation für Vorhaben in den Dienstleistungssektoren):
Výrobky vyráběné nebo služby poskytované na základě investičního projektu (podle nomenklatury PRODCOM/NACE nebo podle nomenklatury CPA pro projekty v odvětví služeb):
   Korpustyp: EU
Diese Klassifikation stellt Informationen über die Art der naturbedingten Gefahr sowie den als Risikoquelle anzusehenden Gefahrentyp bereit.
Tato třída poskytuje informaci o povaze přírodního nebezpečí a rovněž o typu nebezpečí, které je zdrojem rizika.
   Korpustyp: EU
d) Anpassung der Liste der zu erhebenden Stoffe und der Klassifikation nach Produktkategorien und chemischen Klassen gemäß Anhang III.
d) úpravy seznamu látek, které mají být sledovány, a jejich zařazení do kategorií přípravků a chemických skupin uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des Investitionsvorhabens gefertigte Erzeugnisse oder erbrachte Dienstleistungen (PRODCOM/NACE-Systematik oder CPA-Klassifikation für Vorhaben in den Dienstleistungssektoren):
Výrobky vyráběné nebo služby poskytované na základě investičního projektu (u nomenklatury PRODCOM/NACE nebo nomenklatury CPA platí pro projekty v odvětví služeb):
   Korpustyp: EU
In den Zeilen sind die einzelnen Arten physischer Energieflüsse nach der Klassifikation gemäß dem ersten Gedankenstrich in Abschnitt 3 dargestellt.
V řádcích se vykazují druhy fyzických toků klasifikované jako v první odrážce oddílu 3.
   Korpustyp: EU
c) Die NUTS ist eine hierarchische Klassifikation mit drei Ebenen: Auf regionaler Ebene (ohne Berücksichtigung der Gemeinden) weist die Verwaltungsstruktur der Mitgliedstaaten im allgemeinen zwei regionale Hauptebenen auf.
c) La NUTS es una clasificación jerárquica de tres niveles: a nivel regional (sin tener en cuenta los municipios) la estructura administrativa de los Estados miembros presenta, por lo general, dos niveles regionales principales.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich CPA und CPC demselben Zweck dienen, gibt es einen grundlegenden Unterschied zwischen ihnen: während die CPC nur eine empfohlene Klassifikation ist, ist die CPA ein rechtsverbindliches Instrument.
Přestože jsou CPA a CPC využívány ke stejnému účelu, existuje mezi nimi jeden významný rozdíl: zatímco CPC je pouze doporučenou klasifikací, v případě CPA se jedná o závazné právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderung zu Punkt 1 ist dadurch bedingt, dass sich die Verordnung auf die Klassifikation von Gütern und nicht von Wirtschaftszweigen bezieht.
Pozměňovací návrh k odstavci 1 vychází ze skutečnosti, že se nařízení zabývá klasifikací produkce, nikoli ekonomických činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsausgaben der Kommission, deren Art mehreren Titeln gemeinsam ist, werden in einer gesonderten zusammenfassenden Übersicht entsprechend einer Klassifikation nach Art der Ausgaben ausgewiesen.
Správní výdaje Komise, jejichž druh je společný několika hlavám rozpočtu, jsou uvedeny v odděleném souhrnném výkazu rozděleném podle druhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion Es konnte gezeigt werden , dass Pegasys bei Patienten mit kompensierter Zirrhose ( z. B . Child-Pugh -Klassifikation A ) wirksam und unbedenklich ist .
Pacienti s jaterní poruchou U nemocných s kompenzovanou jaterní cirhózou ( například Child-Pugh A ) byla prokázána účinnost a bezpečnost přípravku Pegasys .
   Korpustyp: Fachtext
Pegasys wurde bei Patienten mit dekompensierter Zirrhose ( z. B . Child-Pugh-Klassifikation B oder C oder blutende Ösophagusvarizen ) nicht untersucht ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Přípravek Pegasys nebyl testován u nemocných s dekompenzovanou cirhózou ( například Child-Pugh B/ C nebo při krvácení z jícnových varixů ) ( viz bod 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Klassifikation bis zu 7), war die ungebundene AUC von Ivabradin und des aktiven Hauptmetaboliten um etwa 20% höher als bei Patienten mit normaler Leberfunktion.
nevázaná AUC ivabradinu a hlavní aktivní metabolit přibližně o 20% vyšší, než u osob s normální funkcí jater.
   Korpustyp: Fachtext
Ramipril ist neben der herkömmlichen Diuretika-Therapie und optionalen Herzglykosiden nachweislich bei Patienten mit Herzinsuffizienz des funktionalen Schweregrads II-IV der NYHA- Klassifikation wirksam.
Kromě konvenční léčby diuretiky a volitelnými srdečními glykosidy byla prokázána účinnost ramiprilu u pacientů s funkční třídou II- IV New York Heart Association.
   Korpustyp: Fachtext
Im September 2005 wurde ein Betrieb zur Herstellung von Maniokchips, Bananenchips und gegrillten Erdnüssen errichtet (Positionen 200811 und 200899 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs).
V září 2005 byl založen podnik, který rozvinul výrobu lupínků z manioku, banánových lupínků a pražených arašídů (kódy 200811 a 200899 podle nomenklatury společného celního sazebníku).
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2005 hat ein Betrieb in Französisch-Guayana mit der Herstellung von Duschkabinen aus PVC (Position 392210 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs) begonnen.
Jeden guyanský podnik zahájil během roku 2005 výrobu sprchových koutů z PVC (kód 392210 podle nomenklatury společného celního sazebníku).
   Korpustyp: EU
Die Spezifikation bakterieller Quellen für die Herstellung von Nisin (E 234) und Natamycin (E 235) sollte im Hinblick auf die gängige Nomenklatur in der Klassifikation aktualisiert werden.
Specifikace bakteriálních zdrojů pro výrobu nisinu (E 234) a natamycinu (E 235) by měla být aktualizována podle platné taxonomické nomenklatury.
   Korpustyp: EU
Wegen einer Änderung in der Klassifikation sollten die derzeitigen Spezifikationen für Ausgangsmaterialien (Hefen) zur Herstellung von Erythrit (E 968) aktualisiert werden.
V důsledku taxonomické změny by měly být aktualizovány stávající specifikace pro výchozí materiály (kvasinky) používané při výrobě erythritolu (E 968).
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe (im Folgenden „Betriebsstrukturerhebungen“ genannt) sollten die Regionen und Bezirke gemäß der NUTS-Klassifikation definiert werden.
Proto by za účelem statistických zjišťování o struktuře zemědělských podniků (dále jen „zjišťování o struktuře“) měly být regiony a okrsky definovány v souladu s klasifikací NUTS.
   Korpustyp: EU
Die Kommission aktualisiert regelmäßig u nd zumindest alle fünf Jahre die Liste der betroffenen Stoffe u nd deren Klassifikation in Produktkategorien und Chemikalienklassen gemäß Anhang III .
Komise pravidelně, avšak nejméně každých pět let, upraví seznam látek, které mají být sledovány, a jejich zařazení do kategorií přípravků a chemických skupin uvedených v příloze III.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klassifikation der Wirtschaftszweige erfolgt nach der NACE Rev. 2, und die Daten sind auf der Aggregationsebene A*64 zu übermitteln.
Výrobní činnosti jsou klasifikovány podle NACE Rev. 2 a údaje se poskytují na úrovni agregace A*64.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsausgaben der Kommission, deren Art mehreren Titeln gemeinsam ist, werden in einer gesonderten zusammenfassenden Übersicht entsprechend einer Klassifikation nach Art der Ausgaben ausgewiesen.
Jakékoli správní výdaje Komise, jejichž druh je společný několika hlavám rozpočtu, se uvádějí v odděleném souhrnném výkazu rozčleněném podle druhu výdajů.
   Korpustyp: EU
12 Leberfunktionseinschränkung Nach Einnahme multipler Dosen von 80 mg ADENURIC bei Patienten mit leichter (Child- Pugh-Klassifikation A) oder mittelschwerer (Child-Pugh-Klassifikation B) Leberfunktionseinschränkung veränderte sich die Cmax und AUC von Febuxostat und dessen Metaboliten nicht signifikant im Vergleich zu Probanden mit normaler Leberfunktion.
Porucha funkce jater Po opakovaných dávkách 80 mg přípravku ADENURIC u pacientů s mírným (Child- Pugh skóre A) nebo středně závažným (Child- Pugh skóre B) poškozením funkce jater se Cmax a AUC febuxostatu a jeho metabolitů významně nezměnily ve srovnání se subjekty s normální funkcí jater.
   Korpustyp: Fachtext
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1059/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates wurde eine Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (im Folgenden „NUTS“ genannt) geschaffen, wodurch der Notwendigkeit Rechnung getragen wurde, dass sich die Gemeinschaft eine angemessene Rechtsgrundlage zur Festlegung dieser Klassifikation gibt.
El Reglamento CE 1059/2003 del Parlamento Europeo y del Consejo, establece la clasificación de la Nomenclatura de Unidades Territoriales Estadísticas (en adelante NUTS), obedeciendo a la necesidad de que la Comunidad se dotara de una base jurídica adecuada que fijase dicha nomenclatura.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vergleich zur Gruppe der gesunden Personen wurde bei der Gruppe der Patienten mit Funktionsstörungen ( Child-Turcotte -Klassifikation A bis C ) ein Anstieg der AUC von Nelfinavir um 49 % bis 69 % beobachtet .
U pacientů s jaterní poruchou ( třída A až C podle Child-Turcotta ) byl pozorován vzestup AUC o 49 - 69 % ve srovnání se zdravými dobrovolníky .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit akutem Koronarsyndrom, bei denen eine PCI durchgeführt wurde und die mit Efient und ASS behandelt wurden, zeigten ein erhöhtes Risiko für Major- und Minor-Blutungen der TIMI Klassifikation.
U pacientů s akutními koronárními syndromy, kteří podstupovali PCI a byli léčeni přípravky Efient a ASA, se zvyšovalo riziko velkého i malého krvácení podle klasifikačního systému TIMI.
   Korpustyp: Fachtext
Weiterhin wurde unter CELSENTRI in Studien an vorbehandelten Personen mit einer HIV-Infektion ein Anstieg der hepatischen Nebenwirkungen beobachtet , ohne dass es jedoch zu einer generellen Zunahme von Grad 3 / 4 Leberfunktionsstörungen ( ACTG-Klassifikation ) gekommen wäre ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Navíc bylo v průběhu studií s přípravkem CELSENTRI u již dříve léčených subjektů s HIV-infekcí pozorováno zvýšení jaterních nežádoucích účinků , ačkoliv nedošlo k celkovému zvýšení abnormálních nálezů jaterní funkce stupně 3-4 ( ACTG ) ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Studie mit Patienten mit mäßiger Leberinsuffizienz (Child- Pugh-Klassifikation 7-9) (N=8) unterschied sich die Pharmakokinetik von Micafungin nicht signifi- kant von der gesunder Probanden (N=8).
Ve studii provedené u pacientů se středně těžkým poškozením jater (Child- Pughovo skóre 7 – 9) (n=8) se farmakokinetika mikafunginu významně nelišila od zdravých subjektů (n=8).
   Korpustyp: Fachtext
Bestimmten Nutzern wird es gestattet, bei der Veröffentlichung ihrer Daten die Systeme gemäß der ESSOSS-Klassifikation der Systeme nach den in Anhang 1 Abschnitt 1.1 („Zusammenfassung von Systemen“) festgelegten Kriterien zu Gruppen zusammenzufassen.
Konkrétní uživatelé budou moci zveřejnit údaje podle skupin programů definovaných podle kritérií uvedených v oddíle 1.1 přílohy 1 („Skupiny programů“) v souladu s klasifikací ESSPROS.
   Korpustyp: EU
Im Oktober 2003 wurde ein neuer Betrieb für die Produktion von Joghurt und anderen Milchprodukten wie Quark (Position 0403 mit den Unterpositionen 040310 und 040390 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs) errichtet.
V říjnu 2003 byl založen nový podnik, který zahájil výrobu jogurtů a dalších mléčných výrobků jako je tvaroh (kód 0403 včetně kódů 040310 a 040390 podle nomenklatury společného celního sazebníku).
   Korpustyp: EU
Allerdings wurde zum Zeitpunkt des ursprünglichen Antrags, d. h. vor dem Beginn der Erzeugung, nur eine Produktion von Joghurt (Position 040310 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs) berücksichtigt.
Avšak v okamžiku podání původní žádosti, která předcházela zahájení výrobní činnosti, se počítalo pouze s výrobou jogurtů (kód 040310 podle nomenklatury společného celního sazebníku).
   Korpustyp: EU
Anfang 2006 hat ein Betrieb die Herstellung von Schokolade und von Zubereitungen aus Kakao (Positionen 1801, 1802, 1803, 1805 und 1806 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs) aufgenommen.
Na začátku roku 2006 zahájil jeden podnik výrobu čokolády a kakaových výrobků (kódy 1801, 1802, 1803, 1805 a 1806 podle nomenklatury společného celního sazebníku).
   Korpustyp: EU
Diese neue Tätigkeit wäre wirtschaftlich nicht rentabel, wenn der außerhalb Französisch-Guayanas hergestellte Torf (Position 2703 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs) in Französisch-Guayana nicht mit einem abweichenden Satz besteuert werden würde.
Tato nová činnost by nebyla z ekonomického hlediska životaschopná, pokud by rašelina vyráběná mimo Francouzskou Guyanu (kód 2703 podle nomenklatury společného celního sazebníku) nemohla ve Francouzské Guyaně podléhat odlišnému zdanění.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2005 hat ein Betrieb in Französisch-Guayana mit der Herstellung von Matratzen aus Schaumstoff und Erzeugnissen aus Polystyrol (Positionen 392111 und 940421 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs) begonnen.
Jeden guyanský podnik zahájil během roku 2005 výrobu pěnových matrací a výrobků z polystyrenu (kódy 392111 a 940421 podle nomenklatury společného celního sazebníku).
   Korpustyp: EU
Ein Betrieb in Französisch-Guayana hat im Jahr 2007 mit der Herstellung von Regenrinnen aus Zink und Kupfer (Positionen 7411, 7412, 741991, 79070010 und 79070090 der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs) begonnen.
Jeden guyanský podnik zahájil v roce 2007 výrobu zinkových a měděných okapů (kódy 7411, 7412, 741991, 79070010 a 79070090 podle nomenklatury společného celního sazebníku).
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer auf den neuesten Stand gebrachten Klassifikation ist von zentraler Bedeutung für die fortlaufenden Bemühungen der Kommission, die Sachdienlichkeit von europäischen Statistiken dauerhaft zu gewährleisten, indem den Entwicklungen und den Veränderungen im Bereich Bildung Rechnung getragen wird.
Zavedení aktualizovaného klasifikačního systému je zásadním prvkem průběžného úsilí Komise o zachování relevantnosti evropských statistik, a to se zohledněním vývoje a změn v oblasti vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Übereinstimmend mit der Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualverbrauchs (COICOP) sind die Kosten für Heizung, Wasser, Strom usw. sowie der Großteil der bei Wohnungen anfallenden Instandhaltungs- und Reparaturarbeiten getrennt zu erfassen und fallen somit nicht unter die Produktion der Wohnungsdienstleistungen.
V souladu s klasifikací individuální spotřeby podle účelu (COICOP) by se poplatky za topení, vodu, elektřinu atd. a větší část údržby a oprav souvisejících s bydlením měly zaznamenávat zvlášť a neměly by se tedy zahrnovat do produkce služeb bydlení.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab jedoch, dass das System, mit dem im Rahmen dieser Untersuchung die Warenkontrollnummern („PCN“) festgelegt wurden, differenzierter war als die zum Zeitpunkt der Annahme der Preisverpflichtung (2001) verwendete Klassifikation.
Šetření však ukázalo, že systém používaný ke stanovení kódových čísel výrobku (dále jen „PCN“) pro účely tohoto šetření byl mnohem důmyslnější než klasifikační systém používaný v době, kdy byl v roce 2001 přijat uvedený závazek.
   Korpustyp: EU
Eine Klassifikation als bis zur Endfälligkeit gehaltenen Vermögenswert kommt jedoch nicht in Betracht, wenn der finanzielle Vermögenswert dergestalt kündbar ist, dass der vollständige Buchwert nicht im Wesentlichen vom Inhaber wiederlangt werden würde.
Pokud však při uplatnění kupní opce držitel finančního aktiva nezíská zpět celou jeho zůstatkovou hodnotu, nemůže být takové finanční aktivum klasifikováno jako držené do splatnosti.
   Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt, der den Beginn der gemeinsamen Tätigkeit markiert, ist die DNV GL AS mit ihren Tochtergesellschaften für alle in den Geltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 fallenden Klassifikations- und Zertifizierungstätigkeiten verantwortlich.
Od tohoto okamžiku, který představuje zahájení společných operací, je DNV GL AS spolu se svými dceřinými společnostmi odpovědná za všechny klasifikační a certifikační činnosti spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 391/2009.
   Korpustyp: EU
Die Datenbank wird auch genutzt, um nach der von der Kommission nach dem Verfahren des Artikels 24 festgelegten Berechnungsmethode eine Klassifikation der Schiffe der Mitgliedstaaten in die weiße, graue und schwarze Liste vorzunehmen.
Inspekční databáze také určuje zařazení lodí členských států na bílou, šedou nebo černou listinu, v souladu se způsobem výpočtu stanoveným Evropskou komisí v souladu s postupem článku 24.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig ist die Ergänzung bzw. Anpassung der Weinbaukartei der Mitgliedstaaten, so dass eine Verbindung zwischen der Weinbauparzelle und dem darauf erzeugten Wein hergestellt und die Etikettierung, die nach der neuen Klassifikation der Weine erfolgt, kontrolliert werden kann.
Il apparaît indispensable de compléter ou d'ajuster le cadastre viticole des États membres, afin de relier parcelle et vin produit, mais aussi d'instaurer un contrôle de l'étiquetage qui résultera du nouveau classement des vins.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Kommission regt zur Zusammenarbeit und wechselseitigem Lernen von guten Praktiken zwischen Selbst- und Koregulierungsgremien an, die die Bewertung oder Klassifikation audiovisuellen Inhalts – ganz gleich auf welchem Wege dieser übertragen wurde – vornehmen .
(7) Komise podporuje spolupráci a sdílení zkušeností a osvědčených postupů mezi samoregulačními a regulačními subjekty, které se zabývají hodnocením nebo klasifikací audiovizuálního obsahu bez ohledu na to, jakým způsobem je přenášen.
   Korpustyp: EU DCEP
die Referenznummern der Nomenklatur gemäß Anhang XII, sofern der materielle Anwendungsbereich der Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen dieser Klassifikation in den Bekanntmachungen;
referenční čísla v nomenklatuře stanovené v příloze XII, pokud se tím nemění věcná působnost této směrnice, postupy pro odkazy v oznámeních na konkrétní zařazení v této nomenklatuře;
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer auf den neuesten Stand gebrachten Klassifikation ist von zentraler Bedeutung für die fortdauernden Bemühungen der Kommission, die Sachdienlichkeit von europäischen Statistiken dauerhaft zu gewährleisten, indem den Entwicklungen und den Veränderungen im Bereich Bildung Rechnung getragen wird.
Zavedení aktualizovaného klasifikačního systému je zásadním prvkem průběžného úsilí Komise o zachování relevantnosti evropských statistik, a to se zohledněním vývoje a změn v oblasti vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer auf den neuesten Stand gebrachten Klassifikation ist von zentraler Bedeutung für die fortdauernden Bemühungen der Kommission, die Sachdienlichkeit von europäischen Statistiken dauerhaft zu gewährleisten, indem der technischen Entwicklung und den strukturellen Veränderungen der Wirtschaft Rechnung getragen wird.
Zavedení aktualizovaného klasifikačního systému je zásadním prvkem v průběžném úsilí Komise o zachování důležitosti evropských statistik, a to se zohledněním technologického rozvoje a strukturálních změn v hospodářství.
   Korpustyp: EU
Mittelbindungen im Zusammenhang mit Verwaltungsmitteln, die von der Art her mehreren Titeln gemeinsam sind und global bewirtschaftet werden, können entsprechend der Klassifikation nach der Art der Ausgaben gemäß Artikel 25 global in der Haushaltsbuchführung ausgewiesen werden.
Rozpočtové závazky související se správními prostředky, jejichž druh je společný několika hlavám rozpočtu a jež jsou spravovány jako celek, lze v rozpočtovém účetnictví uvádět souhrnně v členění podle druhu podle článku 25.
   Korpustyp: EU
„Mittelbindungen im Zusammenhang mit Verwaltungsmitteln, die von der Art her allen Titeln gemeinsam sind und global bewirtschaftet werden, können entsprechend der Klassifikation nach Art der Ausgaben gemäß Artikel 27 global in der Haushaltsbuchführung ausgewiesen werden.
„Rozpočtové závazky odpovídající správním položkám, jejichž druh je společný všem hlavám rozpočtu a které se spravují jako celek, mohou být uvedeny v odděleném souhrnném výkazu rozděleném podle druhu, jak stanoví článek 27.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit möchte darauf verweisen, dass es nach wie vor einige kleinere Divergenzen bezüglich der Klassifikation der Ausgaben gibt und dass sich der Rat in dieser Beziehung seine Rechte voll und ganz vorbehält.
Při této příležitosti bych rád připomenul, že nadále přetrvávají určité nepodstatné nesrovnalosti týkající se zařazení výdajů a že v této otázce má výhradní právo na rozhodnutí Rada.
   Korpustyp: EU DCEP
In den am wenigsten entwickelten Ländern gemäß der Klassifikation des OECD/DAC wird den Mitgliedsländern des OECD/DAC der Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft auf der Grundlage der Gegenseitigkeit automatisch erteilt.
Přístup k vnější pomoci na základě vzájemnosti se v nejméně rozvinutých zemích podle definice Výboru pro rozvojovou pomoc OECD automaticky poskytuje členům Výboru pro rozvojovou pomoc OECD.
   Korpustyp: EU
Eurostat hat die Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) vor mehr als 25 Jahren mit dem Ziel geschaffen, über eine Möglichkeit der gleichmäßigen und einheitlichen Gliederung der Gebietseinheiten zu verfügen, wenn regionale Statistiken für die Europäische Union zu erstellen sind.
Eurostat creó la Nomenclatura de las Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) hace más de 25 años con el fin de proporcionar una manera única y uniforme de desglosar las unidades territoriales a la hora de elaborar estadísticas regionales para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den aufgrund dieser Verordnung in Betracht kommenden natürlichen und juristischen Personen steht die Teilnahme an den Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die auf der Grundlage dieser Verordnung finanziert werden, ebenfalls allen natürlichen Personen mit Staatsangehörigkeit eines Entwicklungslandes gemäß der Klassifikation
Účast na zadávání veřejných zakázek nebo poskytování grantů financovaných v rámci tohoto nařízení je také otevřena všem fyzickým osobám, které jsou státními příslušníky rozvojové země uvedené na seznamu Výboru pro rozvojovou pomoc
   Korpustyp: EU DCEP
sich an den Überwachungsarbeiten zu spezifischen Aspekten zu beteiligen, wie etwa an Wettbewerbsanalysen, ordnungspolitischen Bewertungen oder Datensammlungen zum Funktionieren der Verbrauchermärkte (z. B. durch regelmäßige Erhebung der Durchschnittspreise vergleichbarer Konsumgüter und Dienstleistungen, Klassifikation von Verbraucherbeschwerden und Entwicklung geeigneter Indikatoren zur Messung der Qualität der Durchsetzungsmechanismen).
účastnit se sledování konkrétních aspektů, například analýzy hospodářské soutěže, posuzování předpisů nebo shromažďování údajů s cílem měřit, jak trhy fungují pro spotřebitele (např. pravidelným shromažďováním průměrných cen srovnatelných spotřebitelských výrobků a služeb, hodnocením stížností spotřebitelů a vytvářením příslušných ukazatelů měření kvality prosazování předpisů).
   Korpustyp: EU
Eine auf dem neuesten Stand befindliche Klassifikation ist für die fortdauernden Bemühungen der Kommission, die Erstellung der Gemeinschaftsstatistiken zu modernisieren, von zentraler Bedeutung, um die wirtschaftliche Wirklichkeit unverfälscht darzustellen und um der technischen Entwicklung und den strukturellen Veränderungen der Wirtschaft Rechnung zu tragen.
Zavedení aktualizovaného klasifikačního systému je zásadním prvkem v průběžném úsilí Komise o modernizaci tvorby statistik Společenství, aby co nejlépe odrážely ekonomickou realitu, a to se zohledněním technologického rozvoje a strukturálních změn v hospodářství.
   Korpustyp: EU
(7) Die Kommission regt zur Zusammenarbeit und wechselseitigem Lernen von guten Praktiken zwischen (Selbst-)Regulierungsgremien an, die die Bewertung oder Klassifikation audiovisuellen Inhalts vornehmen , mit der Absicht allen Zuschauern , aber besonders Eltern und Lehrern zu ermöglichen, den Inhalt von Programmen zu beurteilen.
(7) Komise podporuje spolupráci a sdílení zkušeností a osvědčených postupů mezi (samo)regulačními subjekty, které se zabývají hodnocením nebo klasifikací audiovizuálního obsahu , aby umožnila všem divákům, ale zvláště rodičům a učitelům, zhodnotit obsah programů.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Die Kommission regt zur Zusammenarbeit und wechselseitigem Lernen von guten Praktiken zwischen (Selbst-)Regulierungsgremien an, die die Bewertung oder Klassifikation audiovisuellen Inhalts vornehmen, mit der Absicht allen Benutzern , aber besonders Eltern , Lehrern und Ausbildern zu ermöglichen, den Inhalt der audiovisuellen Medien und Informationsdienste zu beurteilen.
(7) Komise podporuje spolupráci a sdílení zkušeností a osvědčených postupů mezi (samo)regulačními subjekty, které se zabývají hodnocením nebo klasifikací audiovizuálního obsahu, aby umožnila všem uživatelům , ale zvláště rodičům, učitelům a vychovatelům , zhodnotit obsah audiovizuálních a informačních služeb .
   Korpustyp: EU DCEP
die Referenznummern der Nomenklatur, auf die in Anhang XVII Bezug genommen wird, sofern der materielle Anwendungsbereich der Richtlinie davon unberührt bleibt, und die Modalitäten für die Bezugnahme auf bestimmte Positionen dieser Klassifikation in den Bekanntmachungen innerhalb der im Anhang aufgeführten Dienstleistungskategorien;
referenční čísla v nomenklatuře stanovené v příloze XVII, pokud se tím nemění věcná působnost této směrnice, a postupy pro odkazy v oznámeních na konkrétní zařazení v této nomenklatuře v rámci kategorií služeb uvedených v příloze;
   Korpustyp: EU
In den am wenigsten entwickelten Ländern gemäß der Klassifikation des OECD-Ausschusses für Entwicklungshilfe wird den Mitgliedsländern dieses OECD-Ausschusses der Zugang auf der Grundlage der Gegenseitigkeit zu Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die auf der Grundlage dieser Verordnung finanziert werden, automatisch erteilt.
Přístup k zadávání zakázek nebo poskytování grantů financovaných podle tohoto nařízení na základě vzájemnosti se ve prospěch nejméně rozvinutých zemí podle definice Výboru pro rozvojovou pomoc Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj automaticky poskytuje členům Výboru pro rozvojovou pomoc Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj.
   Korpustyp: EU