Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klassifizierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klassifizierung klasifikace 553 třídění 22 roztřídění 5 rozdělení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klassifizierung klasifikace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die statistischen Daten müssen den Definitionen und Klassifizierungen der Verordnung entsprechen;
statistické údaje musí splňovat definice a klasifikace obsažené v tomto nařízení;
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Klassifizierung.
Pokuste se o klasifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die delegierte Verordnung kann detaillierte Bestimmungen über die Klassifizierung des Haushalts enthalten.
Nařízení v přenesené pravomoci může obsahovat podrobná pravidla týkající se klasifikace rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Gruppen, auf welche diese Klassifizierung paßt, waren Reisende, Soldaten und Mütter mit ihren Kindern.
Tři skupiny patřící do této klasifikace byli poutníci, vojáci a matky s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klassifizierung spezifischer Instrumente von Kreditderivaten sollte nach Maßgabe des jeweiligen Einzelfalls erfolgen .
O klasifikaci specifických nástrojů úvěrových derivátů by se mělo rozhodovat případ od případu .
   Korpustyp: Allgemein
Die statistischen Daten entsprechen den Definitionen, und Klassifizierungen dieser Verordnung.
statistické údaje musí splňovat definice a klasifikace obsažené v tomto nařízení;
   Korpustyp: EU
Die statistischen Daten müssen den Definitionen und Klassifizierungen dieser Verordnung entsprechen;
statistické údaje musí splňovat definice a klasifikace obsažené v tomto nařízení;
   Korpustyp: EU
Der öffentliche und soziale Charakter diagnostischer Klassifizierungen von Erkrankungen erstreckt sich eindeutig auch auf private Organisationen.
Je zřejmé, že veřejný a sociální charakter diagnostických klasifikací se vztahuje i na soukromé organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung k ) Die statistischen Daten müssen den Definitionen und Klassifizierungen dieser Verordnung entsprechen .
Minimální standardy pro pojmovou shodu k ) Statistické údaje musí splňovat definice a klasifikace obsažené v tomto nařízení ;
   Korpustyp: Allgemein
Sie sollten zudem die Klassifizierung des Produkts prüfen und ob der Hersteller die geltenden Konformitätsbewertungspflichten erfüllt hat.
Dále by měly ověřit klasifikaci prostředku a to, zda výrobce dodržel příslušné povinnosti pro posuzování shody.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bordeaux-Klassifizierung Bordeauxská klasifikace vín

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klassifizierung

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Automatische Prüfung und Klassifizierung.
Automatická kontrola na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
vorläufige DTCs und ihre Klassifizierung;
nevyhodnocené diagnostické chybové kódy DTC a jim přiřazené třídy;
   Korpustyp: EU
Dokumentation zur Klassifizierung der Funktionsstörungen
Dokumentace související s klasifikací chybných funkcí
   Korpustyp: EU
Erfassung und Klassifizierung von Verbraucherbeschwerden;
shromažďování a hodnocení stížností spotřebitelů;
   Korpustyp: EU
Klassifizierung und Neutralisierung werden übermittelt.
Zásahové jednotky jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Mairead McGuinness zur Klassifizierung der Anfragen.
Mairead McGuinness k pořadí projednávání otázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Die FAKK-2-Klassifizierung muss überholt sein.
Musí to být staré záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausweis mit der UD-Klassifizierung.
visačku s označením UD.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung des Vorschriftenwerks für die Klassifizierung
Uplatňování klasifikačních pravidel a postupů
   Korpustyp: EU
früher aktive DTCs und ihre Klassifizierung;
dříve aktivní diagnostické chybové kódy DTC a jim přiřazené třídy;
   Korpustyp: EU
Die Klassifizierung wird in der Beförderungseinheit überprüft.
Přidělení se u dopravní jednotky ověří.
   Korpustyp: EU
Probleme mit der Klassifizierung und Definition von Lernaktivitäten, Fragen der Klassifizierung
problémů s klasifikací činností učení a definicemi činností učení, problémů s klasifikací,
   Korpustyp: EU
Die Klassifizierung ganzer Industriezweige als potenziell Boden verschmutzend ist respektlos.
Označení celých průmyslových odvětví za potenciálně znečišťující je pochybné.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung und Aufrechterhaltung eines umfassenden Vorschriftenwerks für die Klassifizierung
Vytvoření a udržování souboru ucelených klasifikačních pravidel a postupů
   Korpustyp: EU
Klassifizierung der Flugplätze für die Qualifikation der Flugbesatzungen und
kategorizace letišť pro schválení kvalifikace letové posádky;
   Korpustyp: EU
Vermessung und Klassifizierung der Stammstücke durch den Genehmigungsinhaber.
držitel povolení kulatinu změří a zařadí.
   Korpustyp: EU
KLASSIFIZIERUNG DER PRIORITÄTEN, MASSNAHMEN, AKTIONEN UND ANGABEN ZUR DURCHFÜHRUNG
NOMENKLATURA PRIORITNÍ OSY, OPATŘENÍ, AKCÍ A PROVÁDĚCÍCH ÚDAJŮ
   Korpustyp: EU
Diese Klassifizierung erfolgt mit Zustimmung der zuständigen Behörde.
Přidělení musí být učiněno se souhlasem příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Für einen Irren wie Sie brauche ich eine neue Klassifizierung.
Musím pro vás vymyslet novou kategorii šílence.
   Korpustyp: Untertitel
Zirrhotische ( Child-Pugh-Klassifizierung A ) und nicht zirrhotische Patienten waren vergleichbar hinsichtlich Exposition und pharmakokinetischen Profilen .
Srovnatelné expozice a farmakokinetické profily byly pozorovány u pacientů s cirhózou ( Child-Pugh stupeň A ) i bez ní .
   Korpustyp: Fachtext
Die TWSTRS-Klassifizierung besteht aus drei Unter-Klassifizierungen zur Bewertung von Schweregrad , Schmerzen und Behinderung .
Stupnici TWSTRS tvoří tři dílčí stupnice , které slouží pro posouzení závažnosti , bolestivosti a invalidity ( disability ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Willen des Parlaments wird diese Klassifizierung darüber hinaus auch vom Geräuschpegel abhängig sein.
Nová pravidla stanoví minimální věkovou hranici pro nákup těchto výrobků a základní bezpečnostní požadavky.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Anraten des EPs soll diese Klassifizierung darüber hinaus auch vom Geräuschpegel abhängig sein.
Parlament chce do působnosti směrnice navíc zahrnout i divadelní pyrotechnické výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in der Abfallrichtlinie erfolgte Klassifizierung des zu Biogas verarbeiteten Dungs als Abfall ist nicht eindeutig.
V rámci směrnice o odpadech je definování živočišných výkalů využívaných pro výrobu bioplynu jako odpadu dvojznačná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzige Abteilung, die UD als Klassifizierung benutzt, ist die Seuchenschutzbehörde.
Jediné zařízení, které používá zkratku "UD" je Centrum pro kontrolu nemocí.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kann die Klassifizierung als „unbestimmt“ auf S. 5-2 von der Kommission nicht zugelassen werden.
Z toho důvodu uvedení této skutečnosti „jako nepředvídatelné“ na straně 5-2 Komise nemůže akceptovat.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden haben im Rahmen des Kontrollverfahrens keine Einwände gegen diese Klassifizierung vorgebracht.
Tato kvalifikace nebyla belgickými orgány v rámci sledování zpochybněna.
   Korpustyp: EU
BESCHEINIGUNG DER AGMARK-KLASSIFIZIERUNG FÜR DIE AUSFUHR VON FRISCHEM OBST UND GEMÜSE
OSVĚDČENÍ AGMARK GRADING PRO VÝVOZ ČERSTVÉHO OVOCE A ZELENINY
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Art des Rekapitalisierungsinstruments und seiner Klassifizierung durch die Aufsichtsbehörden.
S přihlédnutím k druhu rekapitalizačního nástroje a k tomu, jak jej klasifikuje orgán dohledu.
   Korpustyp: EU
Doch weist Keynes’ eindringlicher Ton darauf hin, dass er an seine eigene Klassifizierung der Bedürfnisse glaubte.
Keynesův rozhodný tón ale naznačuje, že své taxonomii potřeb věřil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt als regionale Betriebsbeihilfe im Fall der Klassifizierung als Beihilfe
Pokud by sazba byla podporou, byla by slučitelná z titulu regionální provozní podpory
   Korpustyp: EU
Maßnahme (2 Stellen) entsprechend der Klassifizierung (ein Vorhaben kann nur eine Maßnahme betreffen).
Opatření (2 číslice) v souladu s nomenklaturou (jednotlivá operace se může vázat pouze na jedno opatření).
   Korpustyp: EU
Eine Kombination oder Häufung der folgenden Beispiele kann die Klassifizierung „gering“ bedeuten:
na základě kombinace nebo kumulace následujících příkladů mohou být postupy klasifikovány jako „mírné“:
   Korpustyp: EU
Wertpapiere der Klassifizierung „bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere“ werden zu fortgeführten Anschaffungskosten bilanziert.
cenné papíry držené do splatnosti se počítají v zůstatkové hodnotě.
   Korpustyp: EU
So soll etwa eine auf Qualität beruhende Klassifizierung der Arten von Kompost aus Bioabfällen erstellt werden.
Ve Skandinávii se hodně bio-odpadků spaluje, ve Švédsku je to 47% a v Dánsku 55%.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erstellen in Zusammenarbeit mit der Kommission einen gemeinsamen Rahmen für die Klassifizierung von Verbraucherbeschwerden.
Členské státy ve spolupráci s Komisí vytvoří společný rámec pro hodnocení stížností spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Schließlich müssen die Industriesektoren sich daran machen, die angebotenen Inhalte von Webseiten zu beschreiben, um die Klassifizierung von Websites zu erleichtern und es zu ermöglichen, dass allen Mitgliedstaaten gemeinsame Abkürzungen für die Klassifizierung entwickelt werden.
Enfin les industries doivent s'astreindre à décrire les contenus proposés, afin de faciliter une classification des sites et permettre le développement de sigles communs à tous les Etats membres.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich, wie lange wir noch diese Art der Klassifizierung für gleichwertige Mitgliedstaaten der Europäischen Union verwenden werden.
Nevím, jak dlouho ještě budeme používat tento rozdíl mezi rovnoprávnými členy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem neuen System für die Zulassungsgebühren wird eine Klassifizierung in sieben Gruppen aufgrund des Kohlendioxidausstoßes statt des Hubraums eingeführt.
V rámci systému registrační daně za vozidla bude zaveden sedmipásmový systém založený na emisích oxidu uhličitého a ne na objemu motoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Office international des épizooties (Internationales Tierseuchenamt). und die Fortschritte hinsichtlich der von der Kommission vorgenommenen Klassifizierung der Länder zu kennen.
Office international des épizooties (World Organisation for Animal Health) and the progress of categorisation of countries being undertaken by the Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme dem Berichterstatter bei der Beurteilung der Prüfung von Kriterien zur Klassifizierung benachteiligter Gebiete, die 2005 begann, zu.
Souhlasím se zpravodajem v jeho zhodnocení přezkumu kritérií pro klasifikování znevýhodněných území, který začal v roce 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verordnungsentwurf besteht aus vier Kapiteln und enthält unter anderem die grundlegende Begriffsbestimmung und die Klassifizierung von Spirituosen.
Čtyři kapitoly pojednávají o hlavních ustanoveních včetně typu lihoviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Spätestens zwei Jahre nach In Kraft Treten der Richtlinie muss die Kommission über die Klassifizierung der 13 neuen Stoffe entscheiden.
Podle poslanců je v poslední řadě také třeba začlenit „energetické ostrovy“, jež v Unii současné době existují.
   Korpustyp: EU DCEP
Redundante Bestimmungen, die auch in den allgemeinen Vorschriften (Tierseuchenkontrollen, Umsetzungsgrad der Schlachtkörperklassifizierung gemäß EUROP-Klassifizierung) enthalten sind, wurden gestrichen.
Vypustila se ustanovení, která již obsahují obecné právní předpisy (kontroly nakažlivých chorob, zařazování jatečně upravených těl podle klasifikační tabulky Europ).
   Korpustyp: EU
„Energieeffizienzindex“ (EEI) bezeichnet ein System der Klassifizierung von Vorschaltgeräten für Leuchtstofflampen ohne eingebautes Vorschaltgerät nach Wirkungsgrad-Grenzwerten.
„Indexem energetické účinnosti“ (EEI) se rozumí klasifikační systém, který rozděluje předřadníky zářivek bez integrovaného předřadníku do tříd podle mezních hodnot účinnosti.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, die vorhaben, ein UDI-System einzurichten, sollten einem der Klassifizierung des Produkts angemessenen risikobasierten Ansatz folgen.
Mají-li členské státy v úmyslu vytvořit systém UDI, měly by uplatňovat přístup založený na riziku v souladu s klasifikací daného prostředku.
   Korpustyp: EU
Der Rat legt im Hinblick auf die Erstellung des Inspire-Programms eine gemeinsame Methode zur Klassifizierung der Aquifere fest.
Při přípravě na realizaci programu „Inspire“ stanoví Rada společnou metodiku pro katalogizování vodonosných vrstev.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Verbesserung des Schutzes kritischer europäischer Infrastrukturen zu erleichtern, sollten gemeinsame Methoden für die Ermittlung und Klassifizierung von Bedrohungen
S cílem umožnit zlepšení ochrany evropských kritických infrastruktur by se měly vyvinout
   Korpustyp: EU DCEP
Klassifizierung des Preises als fester Preis, einfacher Index (nur ein zugrunde liegender Parameter) oder komplexe Preisformel (mehrere zugrunde liegende Parameter).
Cena klasifikována jako pevný, jednoduchý index (jeden podkladový nástroj) nebo složitý cenový vzorec (více podkladových nástrojů).
   Korpustyp: EU
bei notleidenden Risikopositionen, die gemäß Artikel 178 CRR als ausgefallen eingestuft werden, erfolgt die Klassifizierung nach Artikel 178;
pro nevýkonné expozice klasifikované jako expozice v selhání podle článku 178 nařízení o kapitálových požadavcích se použije kategorizační postup v článku 178;
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Entscheidung 2000/367/EG der Kommission zur Klassifizierung des Feuerwiderstands von Bauprodukten, Bauwerken und Teilen davon
o změně rozhodnutí 2000/367/ES, kterým se zavádí klasifikační systém pro požární odolnost stavebních výrobků, staveb a jejich částí
   Korpustyp: EU
Von den Mitgliedstaaten dürfen nur solche Keltertraubensorten in die Klassifizierung aufgenommen werden, die die folgenden Bedingungen erfüllen:
Členské státy mohou zatřídit pouze moštové odrůdy, které splňují tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit hat die Kommission das Parlament aufgefordert, ein Urteil über die Vorschriften in Bezug auf die Klassifizierung zu fällen, ohne dabei zu wissen, worum es eigentlich geht.
Komise v podstatě žádala Parlament, aby rozhodl o pravidlech pro jednotlivé kategorie, aniž by věděl, jaké vlastně jsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Klassifizierung der nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds erfolgt grundsätzlich nach der Art der Vermögenswerte , in denen das Investitionsportfolio hauptsächlich angelegt ist .
ostatní fondy . V zásadě musí být investiční fondy podle druhu investování klasifikovány podle druhu aktiva , do kterého je primárně investováno investiční portfolio .
   Korpustyp: Allgemein
Weiterhin möchte ich festhalten, dass eine genaue Klassifizierung der Anforderungen hinsichtlich der Fahr- und Traktionseigenschaften für Winterreifen im Kompromiss mit dem Rat keinen Niederschlag gefunden hat.
Dále bych rád poukázal na to, že do kompromisu s Radou nebyla zahrnuta přesná specifikace požadavků na vlastnosti zimních pneumatik ohledně schopnosti zahájit nebo zachovat pohyb vozidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu der etablierten Klassifizierung in saisonal und perennial , kann allergische Rhinitis in Abhängigkeit von der Dauer der Symptome alternativ auch in intermittierende allergische Rhinitis und
Navíc k zavedeným klasifikačním termínům sezónní a celoroční , může být alergická rýma alternativně klasifikována podle trvání příznaků jako intermitentní alergická rýma a perzistující alergická rýma .
   Korpustyp: Fachtext
Leberinsuffizienz -die Pharmakokinetik einer Einzeldosis Raloxifen bei Patientinnen mit einer Zirrhose sowie einer leichten Leberfunktionsstörung ( Child-Pugh Klassifizierung A ) und Gesunden wurde verglichen .
Jaterní insuficience -Farmakokinetika jednotlivé dávky raloxifenu u pacientů s cirhózou a mírným poškozením jaterních funkcí ( Child-Pugh class A) byla srovnána s farmakokinetikou u zdravých jedinců .
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß der NCI-CTC-Klassifizierung sind Hautreaktionen vom Grad 2 gekennzeichnet durch Hautausschläge auf 50 % der Körperoberfläche , während Reaktionen vom Grad 3 50 % der Körperoberfläche betreffen .
Podle NCI-CTC je stupeň 2 kožních reakcí charakterizován vyrážkou až na 50 % tělesného povrchu , zatímco při stupni 3 dochází k postižení 50 % nebo větší části povrchu těla pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer guten Prognose , angezeigt durch Tumor-Klassifizierung , Karnofsky Performance Status ( KPS ) und Alter , hatten einen stärker ausgeprägten Vorteil , wenn Cetuximab zusätzlich zur Bestrahlung angewendet wurde .
U pacientů s dobrou prognózou danou stádiem nádoru , výkonnostním stavem podle Karnofského ( KPS ) a věkem byl přínos léčby výraznější , když byl cetuximab přidán k radiační terapii .
   Korpustyp: Fachtext
In der Praxis erfolgt die Kennzeichnung dieser Parameter durch die Einordnung in die Klassen A bis G, je nach Klassifizierung des Reifens.
Z praktického hlediska značka pro tyto parametry stanoví úroveň od A do G a podle nichž bude pneumatika klasifikována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wichtig war den Abgeordneten auch, dass die Harmonisierung der Kriterien für die Klassifizierung und Kennzeichnung von persistenten, bioakkumulierenden und toxischen Substanzen (PBT-Substanzen) auf UN-Ebene gefördert wird.
Poslanci v přijatém písemném prohlášení připomínají, že k únosům dětí dochází v Evropě stále častěji, přičemž oběti mohou být převáženy přes státní hranice, a naděje na záchranu jejich života tak postupem času rapidně klesá.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun müssen die Mitgliedstaaten die umfangreiche Aufgabe der Klassifizierung der für den EQR erforderlichen Referenzniveaus in Angriff nehmen, sonst wird der Europäische Qualifikationsrahmen unweigerlich eine leere Hülle bleiben.
Nyní je na členských státech, aby se pustily do obrovské úlohy klasifikování referenčních hodnot potřebných pro evropský rámec kvalifikací, jinak tento rámec zůstane prázdnou ulitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat außerdem versucht, die ungleiche Aufteilung von Ausgleichszahlungen unter den Mitgliedstaaten zu korrigieren, die aus Unterschieden bei der Klassifizierung, besonders der sogenannten "benachteiligten Zwischengebiete (LFA)" resultieren.
Rovněž se pokusila napravit nerovnoměrné přidělování plateb členským státům způsobené odlišným zařazením, obzvláště v případě tzv. "přechodných znevýhodněných oblastí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die anerkannte Organisation darf Klassifizierungs- oder staatliche Tätigkeiten nicht wahrnehmen, wenn sie mit dem Schiffseigner oder -betreiber identisch ist oder geschäftliche, persönliche oder familiäre Verbindungen zu ihm hat.
Uznaný subjekt nevykonává klasifikační činnost nebo činnosti vyplývající ze zákona, je-li totožný nebo má obchodní, osobní nebo rodinné vazby s majitelem nebo provozovatelem lodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Kreise fürchten, dass diese Klassifizierung den Eindruck einer Hierarchie entstehen lassen und Verwirrung stiften könnte, zumal bestimmte Spirituosen möglicherweise in mehr als eine Kategorie fallen.
Zúčastněné osoby se obávají, že tyto kategorie budou naznačovat určitou formu hierarchie a vyvolají zmatek, jelikož lihoviny by mohly spadat do více kategorií.
   Korpustyp: EU DCEP
6. schlägt eine Klassifizierung der verschiedenen Arten von Behinderungen nach ihrer Schwere vor, damit für die gesamte Dauer der Ausbildung und des Berufslebens bedarfsgerechte Lösungen gefunden werden können;
6. vyzývá k tomu, aby byly typy zdravotního postižení klasifikovány podle své závažnosti, tak aby bylo možné najít vhodná řešení po dobu vzdělávání a profesního života;
   Korpustyp: EU DCEP
Zu beachten ist, dass mehrere der in dieser Verordnung aufgeführten Länder gemäß den geltenden Definitionen, insbesondere der Klassifizierung der OECD, de facto als Entwicklungsländer eingestuft sind.
Je nutno poznamenat, že řada zemí, které jsou uvedeny v rámci tohoto nařízení, je ve skutečnosti zařazena – v souladu s platnými definicemi, zejména s klasifikací OECD – mezi rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Klassifizierung der Häufigkeit der Nebenwirkungen werden die folgenden Kategorien benutzt : sehr häufig ( 1/ 10 ) , häufig ( 1/ 100 , " 1/ 10 ) und gelegentlich ( 1/ 1000 , " 1/ 100 ) .
Nežádoucí účinky jsou dále uspořádány podle četnosti výskytu : velmi časté ( 1/ 10 ) , časté ( 1/ 100 , " 1/ 10 ) a méně časté ( 1/ 1000 , " 1/ 100 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Leberinsuffizienz - die Pharmakokinetik einer Einzeldosis Raloxifen bei Patientinnen mit einer Zirrhose sowie einer leichten Leberfunktionsstörung (Child-Pugh Klassifizierung A) und Gesunden wurde verglichen.
Jaterní insuficience - Farmakokinetika jednotlivé dávky raloxifenu u pacient s cirhózou a mírným poškozením jaterních funkcí (Child- Pugh class A) byla srovnána s farmakokinetikou u zdravých jedinc.
   Korpustyp: Fachtext
In der Entscheidung 2000/147/EG der Kommission [2] wurde ein System zur Klassifizierung der Leistung von Bauprodukten in Bezug auf ihr Brandverhalten angenommen.
Rozhodnutím Komise 2000/147/ES [2] byl přijat systém pro klasifikování vlastností stavebních výrobků, co se týče jejich reakce na oheň.
   Korpustyp: EU
Die Kategorien sind in Anhang A 4.1a (ERTMS/ETCS) und 4.1b (GSM-R) festgelegt; im jeweiligen Text erfolgt auch eine Klassifizierung der jeweiligen Funktionen.
Kategorie jsou definovány v příloze A, 4.1a pro systém ERTMS/ETCS příloze A, 4.1b pro systém GSM-R a tyto texty rovněž stanovují, jak jsou funkce roztříděny.
   Korpustyp: EU
Diese Grundsätze beziehen sich insbesondere auf die Klassifizierung kündbarer Instrumente, die den Inhaber zur Rückgabe an den Emittenten gegen flüssige Mittel oder andere Finanzinstrumente berechtigen.
Tyto zásady se použijí zejména na nástroje s prodejní opcí, které držiteli umožňují předat takové nástroje emitentovi za peníze nebo jiný finanční nástroj.
   Korpustyp: EU
4 Viele Finanzinstrumente, darunter auch Geschäftsanteile, sind mit Eigenschaften wie Stimmrechten und Ansprüchen auf Dividenden verbunden, die für eine Klassifizierung als Eigenkapital sprechen.
Mnohé finanční nástroje, včetně členských podílů mají vlastnosti vlastního kapitálu, včetně hlasovacích práv a práv účastnit se na rozdělování dividend.
   Korpustyp: EU
Die Klassifizierung der nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds erfolgt grundsätzlich nach der Art der Vermögenswerte, in denen das Investitionsportfolio hauptsächlich angelegt ist.
V zásadě musí být investiční fondy podle druhu investování klasifikovány podle druhu aktiva, do kterého je primárně investováno investiční portfolio.
   Korpustyp: EU
Bestimmte unter diese Verordnung fallende Erzeugnisse sollten in der Gemeinschaft im Einklang mit einer besonderen Klassifizierung von Weinbauerzeugnissen und den entsprechenden Spezifikationen vermarktet werden.
Některé výrobky, na které se vztahuje toto nařízení, by se měly uvádět na trh ve Společenství v souladu se zvláštním zatříděním výrobků z révy vinné a odpovídajících specifikací.
   Korpustyp: EU
Klassifizierung aller agrar- und ernährungswirtschaftlichen Betriebe nach Kategorien gemäß dem EU-Besitzstand und Ausarbeitung eines nationalen Programms für die Modernisierung dieser Betriebe.
Rozčlenit veškeré zemědělsko-potravinářské podniky podle kategorie na základě acquis EU a vypracovat národní program pro modernizaci těchto podniků.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 2 erstellen die Mitgliedstaaten eine Klassifizierung der Keltertraubensorten, die in ihrem Hoheitsgebiet zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden dürfen.
S výhradou odstavce 2 zatřídí členské státy moštové odrůdy mezi ty, které mohou být vysazovány, opětovně vysazovány nebo štěpovány na jejich území pro účely výroby vína.
   Korpustyp: EU
Zudem müssten die Normen für die Klassifizierung von Öltankern den in dieser Region herrschenden Verhältnissen, wie etwa der Dicke der Eisdecke im Winter, Rechnung tragen.
Jménem nezařazených europoslanců Frank VANHECKE označil záměr více naslouchat občanům za nesmysl s tím, že ti už si názor na Unii vytvořili; Nizozemci a Francouzi například odmítnutím evropské ústavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das von der EZB errichtete und unter ihrer Schirmherrschaft betriebene Falschgeldanalysezentrum (FAZ) zentralisiert die Klassifizierung und Analyse der technischen Daten über gefälschte Euro-Banknoten.
El Centro de Análisis de falsificaciones (CAF), creado y gestionado bajo los auspicios del BCE, centraliza la clasificación y el análisis de los datos técnicos relativos a los billetes falsos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische technische und wissenschaftliche Zentrum (eine unabhängige Verwaltungseinheit bei der Pariser Münze) wird für die technische Analyse und Klassifizierung gefälschter Euro-Münzen zuständig sein.
El Centro Técnico y Científico Europeo (entidad administrativa independiente dentro de la Casa de la Monedad de Paris) se encargará del análisis técnico y la clasificación de las monedas falsas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Messstelle nicht für den gesamten oder einen wesentlichen Teil des Grundwasserkörpers repräsentativ ist, wird sie zur Festsetzung der Klassifizierung nicht herangezogen.
If the measuring point is not representative of the body of groundwater, or at least a part of it, it will not be used to determine classification.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktion (1 Stelle) entsprechend der Klassifizierung (ein Vorhaben kann mehrere Aktionen umfassen; in diesem Fall sind mehrere Zeilen zu verwenden, eine Aktion je Zeile).
Akce (1 číslice) v souladu s nomenklaturou (jednotlivá operace se může skládat z více akcí; v tomto případě uveďte jednu akci na řádek a použijte několik řádků).
   Korpustyp: EU
Damit ein hohes Sicherheitsniveau gewährleistet wird, müssen bei einer Anwendung in geschlossenen Systemen die Einschließungs- und anderen Schutzmaßnahmen der Klassifizierung der Anwendung in geschlossenen Systemen entsprechen.
Pro zajištění vysoké úrovně ochrany musí uzavření a další ochranná opatření použitá při uzavřeném nakládání odpovídat třídě uzavřeného nakládání.
   Korpustyp: EU
Einführung von Informationsanforderungen in Bezug auf die Klassifizierung von Reifen der Klassen C2 und C3 hinsichtlich ihrer Nasshaftungseigenschaften, falls geeignete harmonisierte Prüfmethoden verfügbar sind;
zavedení požadavků na informace v souvislosti se stupněm přilnavosti za mokra u pneumatik tříd C2 a C3, pokud budou k dispozici vhodné harmonizované zkušební metody;
   Korpustyp: EU
Die Klassifizierung der Erzeugnisse ist in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1898/2006 (ABl. L 369 vom 23.12.2006, S. 1) aufgeführt.
Třídy produktů jsou uvedeny v příloze II nařízení (ES) č. 1898/2006 (Úř. věst. L 369, 23.12.2006, s. 1)
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen von Gewichtsänderungen auf sicherheitskritische und sicherheitsrelevante Komponenten, auf die Fahrzeug-Infrastruktur-Interaktion und auf die Klassifizierung der Streckenkategorien gemäß 4.2.3.2 müssen in jedem Fall betrachtet werden.
Ve všech případech je třeba uvážit vliv změny hmotnosti na součásti kritické z hlediska bezpečnosti a součásti s vlivem na bezpečnost, na vzájemné působení mezi infrastrukturou a nákladním vozem a na kategorii trati podle oddílu 4.2.3.2.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtbesitz an Wertpapierbeständen wird nach dem beizulegenden Zeitwert für Wertpapiere der Klassifizierung „zur Veräußerung verfügbare Wertpapiere“ und „Wertpapiere des Handelsbestands“ bilanziert;
Celkové držby se počítají jako reálná hodnota cenných papírů klasifikovaných jako držené k obchodování a realizovatelné cenné papíry;
   Korpustyp: EU
* Vereinte Nationen, Wirtschaftskommission für Europa ‐ Klassifizierung der Erscheinungsformen von Gütern, Verpackungen und Verpackungsmaterialien, Empfehlung Nr. 21, angenommen von der Arbeitsgruppe für die Erleichterung internationaler Handelsverfahren, Genf, März 1986.
* Evropská hospodářská komise OSN - Kódy pro druhy nákladu, obaly a obalové materiály, doporučení č. 21 přijaté Pracovní skupinou pro podporu mezinárodního obchodu, Ženeva, březen 1986.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klassifizierung als Futtermittelzusatzstoff könnte bessere Möglichkeiten für ein effektives Management des Erzeugnisses im Hinblick auf Stabilität, Homogenität und Überdosierung bieten.
Status doplňkové látky by mohl poskytnout lepší rámec pro účinnou manipulaci s výrobkem, pokud jde o jeho stabilitu, homogenitu a možnost předávkování.
   Korpustyp: EU
die Klassifizierung von Bränden, die im jeweiligen Brandfall geeigneten Löschmittel und Verfahren, Verfahren zur Anwendung von Löschmitteln, die Folgen unsachgemäßer Anwendung und der Einsatz in geschlossenen Räumen und
druh požáru a vhodné hasicí prostředky a postupy v konkrétních situacích, způsoby použití hasicích prostředků, důsledky nesprávného použití a použití v uzavřeném prostoru a
   Korpustyp: EU
Die Klassifizierung einer Funktionsstörung gilt für die gesamte Lebensdauer des Fahrzeugs, sofern die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, oder der Hersteller keine Neuklassifizierung für notwendig erachtet.
Chybná funkce je zařazena do jedné třídy na celou dobu životnosti vozidla, pokud orgán, který udělil schválení, nebo výrobce nezjistí, že je nutné překlasifikování této chybné funkce.
   Korpustyp: EU
das Niveau der im Aufnahmemitgliedstaat verlangten Berufsqualifikation und das Niveau der vom Antragsteller vorgelegten Berufsqualifikation gemäß der Klassifizierung in Artikel 11; und
úroveň odborné kvalifikace požadovaná v hostitelském členském státě a úroveň odborné kvalifikace dosažená žadatelem v souladu s klasifikací stanovenou v článku 11, a
   Korpustyp: EU
Einführung von Anforderungen in Bezug auf die Klassifizierung von Reifen der Klassen C2 und C3 hinsichtlich ihrer Nasshaftungseigenschaften, falls geeignete harmonisierte Prüfmethoden verfügbar sind;
zavedení požadavků na stupeň přilnavosti za mokra u pneumatik tříd C2 a C3, pokud budou k dispozici vhodné harmonizované zkušební metody;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klassifizierung der nach der Art der Investition aufgegliederten Investmentfonds muss grundsätzlich nach der Art der Vermögenswerte, in denen das Investitionsportfolio hauptsächlich angelegt ist, erfolgen.
V zásadě musí být investiční fondy podle druhu investování klasifikovány podle druhu aktiva, do kterého je primárně investováno investiční portfolio.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Bestimmungen von Absatz 3 erstellen die Mitgliedstaaten eine Klassifizierung der Keltertraubensorten, die in ihrem Hoheitsgebiet zum Zwecke der Weinherstellung angepflanzt, wiederangepflanzt oder veredelt werden dürfen.
S výhradou odstavce 3 zatřídí členské státy moštové odrůdy mezi ty, které mohou být vysazovány, opětovně vysazovány nebo štěpovány na jejich území pro účely výroby vína.
   Korpustyp: EU
Klassifizierung von Banknoten durch kundenbediente Automaten und anschließende Behandlung Kategorie 1 Klassifizierung Keine Banknote , nicht als EuroBanknote erkannt Eigenschaften Aus folgenden Gründen nicht als Banknote erkannt : -- falsches Druckbild und Format -- Transportfehler ( z. B. Transport von zwei Banknoten gleichzeitig ) -- große Eselsohren oder fehlende Teile -- handgezeichnete Objekte , Trennblätter usw .
) -- velké ohnuté rohy nebo chybějící části -- ručně kreslená bankovka , oddělující kartičky atd . -- nejedná se o eurobankovku Obrazec ( vzhled ) a formát rozpoznán , avšak jeden nebo více prvků , podle kterých se určuje pravost bankovky , chybí , nebo jasně vybočuje z povolené tolerance .
   Korpustyp: Allgemein
Die Lasofoxifen-Exposition im Plasma war bei den gesunden Personen in etwa vergleichbar mit derjenigen bei den Personen mit leichter Leberfunktionsstörung (Child-Pugh Klassifizierung A) und moderat erhöht (38%) bei den Personen mit mäßig ausgeprägter Leberfunktionsstörung (Child-Pugh Klassifizierung B) im Vergleich zu gesunden Personen.
Plazmatická expozice lasofoxifenu byla přibližně stejná u zdravých osob a pacientek s mírnou poruchou funkce jater (Child- Pugh A) a byla mírně zvýšena (38%) u pacientek se středně těžkou poruchou funkce jater (Child- Pugh B) ve srovnání se zdravými.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Kriterien für die Eignung als Einlagensubstitut werden auch angewendet , wenn über die Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen entschieden wird , es sei denn , für solche Verbindlichkeiten existiert eine gesonderte Kategorie .
Tato kritéria nahraditelnosti vkladů se používají též s cílem určit , zda by pasiva měla být klasifikována jako vklady , ledaže je pro tato pasiva dána zvláštní kategorie .
   Korpustyp: Allgemein
Im Sinne sowohl der Bestimmung der Eignung als Einlagensubstitut als auch der Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen : --- bezieht sich die Übertragbarkeit auf die Möglichkeit , in Finanzinstrumenten angelegte Gelder unter Nutzung von Zahlungsmöglichkeiten wie Schecks , Überweisungsaufträgen , Lastschriften oder ähnlichen zu mobilisieren ;
--- převoditelnost se vztahuje k možnosti mobilizovat peněžní prostředky vložené do finančního nástroje použitím platebních nástrojů jako jsou šeky , převodní příkazy , přímá inkasa nebo podobné prostředky ,
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem sind bei der EZB das Falschgeld-Analysezentrum für die Analyse und Klassifizierung gefälschter Euro-Banknoten , die zentrale Datenbank für Euro-Banknotenfälschungen und das Internationale Forschungszentrum für Fälschungsprävention angesiedelt .
Kromě toho je při ECB ustaveno Středisko pro analýzu padělků bankovek , které se zabývá analýzou a klasifikací padělků . Je zde také uložena centrální databáze padělků eurobankovek .
   Korpustyp: Allgemein