Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klaue&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klaue dráp 60 nožka 23 spár 21 pazneht 8 čelist 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klaue dráp
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnell wachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
Tvar a velikost hřadu by měly být voleny s přihlédnutím k rychle rostoucím drápům ptáků.
   Korpustyp: EU
Jahrhunderte lang sahen wir unsere Brüder in den Klauen der Löwen sterben.
Po staletí, sledujeme, jak naši bratři hynou v drápech lva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage, ob China sich als ein Papier-drache mit geringer militärischer Substanz oder als sich tief duckender Tiger mit scharfen Klauen erweisen wird, bleibt ungelöst.
Zda se Čína projeví jako papírový drak malého vojenského významu, nebo číhající tygr s ostrými drápy, zůstává otázkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoyt, wurde jemand mit Klauen oder ähnlichem angegriffen?
Hoyte, nebyl někdo napaden něčím s drápy?
   Korpustyp: Untertitel
oder [II.2. Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehenden Jagdtrophäen wurden sie
nebo [II.2 v případě loveckých trofejí, které se skládají výhradně z kostí, rohů, kopyt, paznehtů, drápů, parohů nebo zubů:
   Korpustyp: EU
Sie fühlte, wie seine Klauen nach ihr griffen.
Cítila, jak se na ni sápe svými drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Behandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
Ošetřené lovecké trofeje z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt, paznehtů, drápů, parohů, zubů nebo kůží
   Korpustyp: EU
Vielleicht die Klaue oder den Zahn eines wilden, weißen Bären?
Mohl by vás potěšit třeba dráp nebo tesák zdivočelého polárního medvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen und Zähnen bestehenden Jagdtrophäen oder anderen Präparaten
v případě loveckých trofejí nebo jiných preparátů, které sestávají výhradně z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů nebo zubů,
   Korpustyp: EU
Es sind immer unsere Freunde, die ihre Klauen in unsere Seite schlagen und uns aufhalten.
Ale vždy to jsou naši přátelé, kdo do nás zaseknou drápy a drží nás zpátky.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klaue"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich klaue dir zwei.
Donesu ti dva kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue nie etwas.
A ne, nic ti nekradu.
   Korpustyp: Untertitel
erzähl das der klaue!
-Ale namazal jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Klaue es, wenn du mußt!
Ukradni ho, když to bude nutný!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Klaue frisst mich auf!
- To chapadlo mě chce sežrat!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich klaue die Band-Schlüsselkarte.
-Seženu kartu k těm kazetám.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich klaue das Pferd.
A toho koně ukradnu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann klaue ich dein Motorrad.
- Vezmu ti motorku.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich klaue kein Schiff.
Tak jako tak, žádný lodě už nekradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue dir jetzt eine Pommes.
Ukradnu ti jednu hranolku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er Shijimas Klaue umgehen?
Jak se mohl vyhnout Shijimovu pařátu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sagt denn, dass ich sie klaue?
Kdo říká, že je kradu?
   Korpustyp: Untertitel
NACH DEINEM ESSEN KLAUE ICH DICH.
PO VEČEŘI SI TĚ UKRADNU.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, ich klaue ihn dir nicht.
Nežárli, nebo ti ho ukradnu.
   Korpustyp: Untertitel
Um sicherzustellen, dass ich keine Gardinen klaue?
Abys ohlídal, že při odchodu neukradnu záclony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue dir schon deine Ziegen nicht.
Já ti to stádo neodvedu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will nicht, dass ich klaue.
- Nemá ráda, když okrádám lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, an der Klaue des Calibos!
Zde, na pařátu samotného Kaliba!
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du die Klaue eines Monsters?
Proč máš pracku jako netvor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue Butter von den Essenstabletten.
Beru si kousky másla z talířů. Máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue mir was zu essen.
Já jim chodím na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Hand-gegen-Klaue-Aktion mit einem Skitter.
Malá akce mé ruky proti tesákům jednoho Skittera.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihr drei werdet wie des Adlers Klaue sein.
Vy tři budete jako orlí drápy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du glaubst, dass ich klaue, zeig mich an.
To mě obviňuješ? Zavolej dispečink.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Tiger-Kranich-Stil meiner Adler-Klaue gewachsen?
Ukaž mi toho tygra a jeřába, postav se mému tygřímu drápu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Angst, dass ich ihn dir klaue.
Bojíš se, jak to tak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue Shirleys Elektromobil und fahre zum Bahnhof.
Praštím do motorového invalidního vozíku Shirley a pojedu na vlakovou stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob ihr eine Klaue die Kehle aufschlitzte.
Jaký druh vražedné zbraně by to mohl udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht klaue ich ihm sogar einen seiner Schritte.
Možná že něco pochytím z těchto filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue immer Schrott, den ich gar nicht brauche.
Pořád kradu blbosti, který nepotřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
" Ich klaue, mein Sohn, aber ich werde nicht erwischt."
Sice kradu, synku, ale nechytí mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schrumpfe zu einer Klaue, es hilft dir nichts.
Udělej se sebe pařát. Nepomůže ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue aus dem Wartezimmer von meinem Zahnarzt Illustrierte.
Kradu časopis People z ordinace mého zubaře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Arm und das ist die Klaue.
Jeho ruka a to jsou pařáty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Klaue und Kratzer ihren Weg an die Spitze.
Drápou se a škrábou na vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nicht von der Park Avenue, aber ich klaue anderen nicht das Geld.
Promiň, že nejsem z Park Avenue, ale aspoň neokrádám lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Für Mr. Brown klaue ich einen Richter mitten aus dem Gerichtssaal.
Pro pana Browna, bych unesl i soudce
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, dass du schnell läufst, bevor ich dir diese nette Uhr klaue.
Navrhuji, abyste utíkal hodně rychle předtím, než vám seberu ty pěkné hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hilfst meinem Onkel mit der Drogenanklage und etwas Arbeit und ich klaue dir die Dateien.
Vy pomůžete mému strýci s obviněním za drogy a dáte práci. A já vám ty soubory ukradnu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt, Walter, ich geh in kein Krankenhaus und klaue keine Kugeln.
Moment, Waltře, já nejedu do nemocnice a nekradu žádný kulky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue einen Haufen Geld von ihm und gebe es dir.
Ukradnu mu nějaké peníze a dám ti je.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, daß ich einfach einen Stuhl aus einem Restaurant klaue?
- - Chceš, abych vzal židli z restaurace?
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, keine Lebensbedrohliche Prozedur aber ich muss trotzdem da sein um Jordan's Klaue zu halten
Nejedná se o nic vážného, ale stejně tam musím být, abych držel Jordan za pařát.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind reich, aber ich klaue trotzdem weil ich mich selbt hasse.
Moji rodiče jsou bohatí, ale já jsem stejně v obchodě kradla.... Protože se nenávidím.
   Korpustyp: Untertitel
Du k–k–kriegst mich nicht, wenn ich Deinen Sch–Sch–stuhl klaue.
N-n-n-nechytil bys mě, ani kdybych ti p-p-p-pod prdelí ukradnul židli.
   Korpustyp: Untertitel
Und um es zu beweisen, klaue ich eins der Haare der Queen während ihres morgigen Besuches.
A abych t dokázal, Vezmu královně vlas během její návštěvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich auftauche und alle deine Kekse klaue, wirst du wissen, dass du Recht hattest.
Jestli se někdy zjevím a začnu ti vyjídat spižírnu, uvidíš, žes měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich 'ne Rolex klaue, heißt das nicht, dass ich nicht an unser Ding glaube.
Pokud seberu Rolexky, není to urážka naší věci.
   Korpustyp: Untertitel
"Schauen Sie meiner Kollegin auf die Titten, während ich ihre Rolex klaue.
Koukej na mou prsatou asistentku, a já ti zatím ze zápěstí stáhnu Rolexky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue kurz bei mir vorbei und klaue etwas Alkohol, bevor wir losziehen.
Zastavíme se u mě a sebereme nějaký chlast, než vyrazíme.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sag ihr, ich klaue nie da, wo mein Junge wohnt.
Podívej, řekni jí, že nekradu v našem okolí, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich erschieße den Bastard Ruthven und klaue die Karte. Und was dann?
Takže jsem postřelila toho šmejda Ruthvena, šlohla mapu a pak co?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du immer noch das ich das Ding klaue, wonach du mich gefragt hast?
Pořád chceš, abych pro tebe něco šlohnul?
   Korpustyp: Untertitel
Sie streckte die linke Hand aus, die so kräftig wie die Klaue eines Adlers zu sein schien.
Natáhla levou ruku, která jí teď připadala silná jako orlí pařát.
   Korpustyp: Literatur
Boss, je mal auf dem Jahrmarkt dieses Spiel gespielt, wo man sich mit einer Klaue ein Plüschtier angelt?
Šéfe, hrál jste někdy takový ten automat, jak se ramenem snažíte chytnout plyšáka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche in das Haus ein, suche den Ring, klaue ihn - und schmuggle ihn zurück, wo er hingehört.
Vloupám se do domu, najdu ten prsten, ukradnu ho a vrátím ho mezi důkazy, kam patří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten von mir das ich Alkohol klaue, von einer Party auf der ich nicht eingeladen bin?
Chcete po mně, abych kradla chlast na párty, kam mě nikdo nepozval?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas war mit uns im Zimmer, ich spürte es, dann grub sich eine Klaue in meine Seite, ok?
Cítil jsem, že je něco v té místnosti a pak se mě to dotklo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt muss ich etwas tun, was ich nicht tun wollte. Ich muss zu dir nach Hause kommen und dir deinen Hund klauen. Dann klaue ich dein Auto.
A teď musím udělat něco, co udělat nechci a to, že příjdu do tvýho domu a ukradnu tvýho posranýho čokla, a pak auto.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Kopf war etwas groß, Eure Arme und Beine etwas kurz, aber keine Klaue, kein rotes Auge, kein Schwanz zwischen den Beinen.
Hlavu jsi měl větší. Ruce a nohy byly trochu malé, ale žádné drápy. Ani rudé oko.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab noch einen anderen Mann der sah wie wunderschön sie war, ein frommer Geier des Gesetzes, der mit einer Geste seiner Klaue den Barbier von seinem Teller entfernte.
A žil i jiný muž, který viděl, jak je nádherná. Předpojatý sup práva, který gestem svého spáru odstranil holiče ze svého talíře.
   Korpustyp: Untertitel