Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnell wachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
Tvar a velikost hřadu by měly být voleny s přihlédnutím k rychle rostoucím drápům ptáků.
Jahrhunderte lang sahen wir unsere Brüder in den Klauen der Löwen sterben.
Po staletí, sledujeme, jak naši bratři hynou v drápech lva.
Die Frage, ob China sich als ein Papier-drache mit geringer militärischer Substanz oder als sich tief duckender Tiger mit scharfen Klauen erweisen wird, bleibt ungelöst.
Zda se Čína projeví jako papírový drak malého vojenského významu, nebo číhající tygr s ostrými drápy, zůstává otázkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoyt, wurde jemand mit Klauen oder ähnlichem angegriffen?
Hoyte, nebyl někdo napaden něčím s drápy?
oder [II.2. Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen oder Zähnen bestehenden Jagdtrophäen wurden sie
nebo [II.2 v případě loveckých trofejí, které se skládají výhradně z kostí, rohů, kopyt, paznehtů, drápů, parohů nebo zubů:
Sie fühlte, wie seine Klauen nach ihr griffen.
Cítila, jak se na ni sápe svými drápy.
Behandelte Jagdtrophäen von Feder- und Schalenwild, die ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen, Zähnen oder Häuten bestehen
Ošetřené lovecké trofeje z ptáků a kopytníků, které se skládají pouze z kostí, rohů, kopyt, paznehtů, drápů, parohů, zubů nebo kůží
Vielleicht die Klaue oder den Zahn eines wilden, weißen Bären?
Mohl by vás potěšit třeba dráp nebo tesák zdivočelého polárního medvěda.
Im Fall von ausschließlich aus Knochen, Hörnern, Hufen, Klauen, Geweihen und Zähnen bestehenden Jagdtrophäen oder anderen Präparaten
v případě loveckých trofejí nebo jiných preparátů, které sestávají výhradně z kostí, rohů, kopyt a paznehtů, drápů, parohů nebo zubů,
Es sind immer unsere Freunde, die ihre Klauen in unsere Seite schlagen und uns aufhalten.
Ale vždy to jsou naši přátelé, kdo do nás zaseknou drápy a drží nás zpátky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
andere Pelzfelle, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Ostatní kožešiny, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbaren Teile von Pelzfellen
Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky použitelné v kožešnictví
von Füchsen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Liščí, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile
Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky použitelné v kožešnictví
von Hundsrobben oder Ohrenrobben, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Tulení , celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste, nicht zusammengesetzt
Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky, nesešité
von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Norkové, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere Teile, Abfälle und Überreste, von gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen, nichtzusammengesetzt
Hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky vyčiněných nebo upravených kožešin, nesešité
ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt
Celé kožešiny, též bez hlav, ohonů nebo nožek, nesešité
(Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile). Spezielle Anforderungen an Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette (Pelze) sind in Reihe 14 der Tabelle 2 in Anhang XIV Kapitel II Abschnitt 1 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegt.
(hlavy, ohony, nožky a jiné kousky nebo odřezky použitelné v kožešnictví): zvláštní požadavky pro získané produkty pro použití mimo krmivový řetězec (kožešiny) jsou uvedeny v řádku 14 tabulky 2 v oddíle 1 kapitoly II přílohy XIV nařízení (EU) č. 142/2011.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter Chruschtschow wurde Solschenizyns Werk dagegen dazu benutzt, das Land aus den Klauen des Stalinismus zu befreien.
Za Chruščova bylo naopak Solženicynovo dílo využito k vysvobození země ze spárů stalinismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss Jack aus Dellamortas Klauen befreien!
Musím zachránit toho kuchtíka z Dellamortiných spárů.
Ein gewaltiger Vorderhuf, so tief eingekerbt, daß er fast wie die Klaue eines riesigen Raubvogels aussah, scharrte unruhig auf dem Steinboden.
Obrovským paznehtem, tak hluboko rozčísnutým, že vypadal jako obří ptačí spár, hrabal do kamenné podlahy.
Aus den Klauen des Bösen. lm Innern des Traumes.
Musíš jít a dostat ho ze spárů zla, ve snu.
Auf der einen Seite der böse Kubaner als Vasall der Sowjetunion, der internationale Revolution macht, auf der anderen Seite der gute Kubaner, Retter des Landes aus den Klauen der Zuckerbarone, aus den Klauen der Mafia, der CIA und des US-Imperialismus.
Na jedné straně jsme měli ty špatné Kubánce, kteří byli otroky zájmu Sovětského svazu o sledování mezinárodní revoluce, a na druhé straně jsme měli ty dobré Kubánce, kteří tuto zemi zachránili ze spárů pěstitelů cukru, mafie, CIA a amerického imperialismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klauen aus schwarzem Stahl, Fell wie dunkle Nacht.
Spáry jako černá ocel, černá jako noc.
Im Visier der Kanonen jedoch konnte keiner – nicht einmal jene tapferen Männer und Frauen, die zu Hunderttausenden im Schnee vor dem ukrainischen Parlament kampierten – mit Sicherheit sagen, ob diese Veränderungen die Ukrainer den Klauen von Furcht und Apathie entwunden hatten.
Přesto pod hlavněmi střelných zbraní nikdo – ani stateční muži a ženy, již ve statisících stanovali ve sněhu před ukrajinským parlamentem, – s jistotou nevěděl, zda tyto změny vytrhly Ukrajince ze spárů strachu a lhostejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Moment verehren die Menschen den großen Gott Santa, ein Wesen mit schrecklichen Klauen und seine Frau, Mary.
Lidé uctívají velkého boha Santu, tvora s hrůznými spáry, a jeho ženu Marii.
Die Hälfte der Bevölkerung im Süden ist unter 18 Jahren, und wenn sie den Klauen der Kindersterblichkeit entflieht, besteht für sie die Gefahr, dass sie aufgrund der Armut und der mangelnden Perspektiven in den Konflikten, die die Unabhängigkeit des neuen Staates untergraben könnten, als Kanonenfutter endet.
Polovina obyvatel jižního Súdánu je mladší osmnácti let, a pokud uniknou ze spárů dětské úmrtnosti, hrozí jim, že v důsledku chudoby a mizivých vyhlídek skončí jako potrava pro děla v konfliktech, které mohou podkopat nezávislost nového státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also kann er uns in seine Klauen kriegen, ohne dass wir es wissen.
Mohl by teda zabořit do nás své spáry aniž bychom si toho všimli?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„ganze oder halbe Tierkörper“ im Sinne der Unterpositionen 02031110 und 02032110 die Tierkörper von Hausschweinen, entblutet und ausgeweidet, von denen die Borsten und Klauen entfernt sind.
„vepřové maso v celku nebo půlené“ ve smyslu podpoložek 02031110 a 02032110: poražená prasata ve formě masa z poražených prasat domácích v celku, po vykrvení a vyvržení, jejichž štětiny a paznehty byly odstraněny.
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten;
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru;
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf- und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Kosti a výrobky z kostí (vyjma kostní moučky), rohy a výrobky z nich (vyjma rohové moučky) a kopyta/paznehty a výrobky z nich (vyjma kopytní/paznehtní moučky) určené k využití jinému než jako krmná surovina, organická hnojiva a půdní přídavky
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf— und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel—Ausgangserzeugnis, organisches Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavek
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů
Schildpatt, Fischbein „einschl. Bartenfransen“, Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet sowie Mehl und Abfälle davon (ausg. derartige zugeschnittene Waren sowie Elfenbein)
Želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované; prach a odpad z těchto produktů (jiné než přiříznuté do tvaru a slonovina)
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle dieser Stoffe
Slonovina, želvovina, kostice včetně vousů velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru; prášek a odpad z těchto produktů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Trick heißt "Die Klauen des Todes".
Říkám tomu "Čelisti smrti."
Man muss den Klauen des Todes lang genug ausweichen.
Nejdřív se ale vyhni smrtícím čelistem.
Gerettet, aus den Klauen des Todes, von unserem neuen Freund, Mr. Michael J. Dundee.
Doslova z čelistí smrti nám ji zachránil náš nový přítel, pan Michael J. Dundee.
Sie hat dich bereits in ihren Klauen.
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klaue"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ukradni ho, když to bude nutný!
Seine Klaue frisst mich auf!
- To chapadlo mě chce sežrat!
- Ich klaue die Band-Schlüsselkarte.
-Seženu kartu k těm kazetám.
Dann klaue ich dein Motorrad.
Egal, ich klaue kein Schiff.
Tak jako tak, žádný lodě už nekradu.
Ich klaue dir jetzt eine Pommes.
Ukradnu ti jednu hranolku.
Wie konnte er Shijimas Klaue umgehen?
Jak se mohl vyhnout Shijimovu pařátu?
- Wer sagt denn, dass ich sie klaue?
NACH DEINEM ESSEN KLAUE ICH DICH.
Keine Angst, ich klaue ihn dir nicht.
Nežárli, nebo ti ho ukradnu.
Um sicherzustellen, dass ich keine Gardinen klaue?
Abys ohlídal, že při odchodu neukradnu záclony.
Ich klaue dir schon deine Ziegen nicht.
- Sie will nicht, dass ich klaue.
- Nemá ráda, když okrádám lidi.
Hier, an der Klaue des Calibos!
Zde, na pařátu samotného Kaliba!
Warum trägst du die Klaue eines Monsters?
Proč máš pracku jako netvor?
Ich klaue Butter von den Essenstabletten.
Beru si kousky másla z talířů. Máslo.
Ich klaue mir was zu essen.
Eine kleine Hand-gegen-Klaue-Aktion mit einem Skitter.
Malá akce mé ruky proti tesákům jednoho Skittera.
Nun, ihr drei werdet wie des Adlers Klaue sein.
Vy tři budete jako orlí drápy.
Wenn du glaubst, dass ich klaue, zeig mich an.
To mě obviňuješ? Zavolej dispečink.
Ist dein Tiger-Kranich-Stil meiner Adler-Klaue gewachsen?
Ukaž mi toho tygra a jeřába, postav se mému tygřímu drápu.
- Du hast Angst, dass ich ihn dir klaue.
Bojíš se, jak to tak vypadá.
Ich klaue Shirleys Elektromobil und fahre zum Bahnhof.
Praštím do motorového invalidního vozíku Shirley a pojedu na vlakovou stanici.
Sieht aus, als ob ihr eine Klaue die Kehle aufschlitzte.
Jaký druh vražedné zbraně by to mohl udělat?
Vielleicht klaue ich ihm sogar einen seiner Schritte.
Možná že něco pochytím z těchto filmů.
Ich klaue immer Schrott, den ich gar nicht brauche.
Pořád kradu blbosti, který nepotřebuju.
" Ich klaue, mein Sohn, aber ich werde nicht erwischt."
Sice kradu, synku, ale nechytí mě.
Schrumpfe zu einer Klaue, es hilft dir nichts.
Udělej se sebe pařát. Nepomůže ti to.
Ich klaue aus dem Wartezimmer von meinem Zahnarzt Illustrierte.
Kradu časopis People z ordinace mého zubaře.
Das ist sein Arm und das ist die Klaue.
Jeho ruka a to jsou pařáty.
Sie werden Klaue und Kratzer ihren Weg an die Spitze.
Drápou se a škrábou na vrchol.
Ich komme nicht von der Park Avenue, aber ich klaue anderen nicht das Geld.
Promiň, že nejsem z Park Avenue, ale aspoň neokrádám lidi.
Für Mr. Brown klaue ich einen Richter mitten aus dem Gerichtssaal.
Pro pana Browna, bych unesl i soudce
Ich schlage vor, dass du schnell läufst, bevor ich dir diese nette Uhr klaue.
Navrhuji, abyste utíkal hodně rychle předtím, než vám seberu ty pěkné hodinky.
Du hilfst meinem Onkel mit der Drogenanklage und etwas Arbeit und ich klaue dir die Dateien.
Vy pomůžete mému strýci s obviněním za drogy a dáte práci. A já vám ty soubory ukradnu.
Halt, Walter, ich geh in kein Krankenhaus und klaue keine Kugeln.
Moment, Waltře, já nejedu do nemocnice a nekradu žádný kulky.
Ich klaue einen Haufen Geld von ihm und gebe es dir.
Ukradnu mu nějaké peníze a dám ti je.
Willst du, daß ich einfach einen Stuhl aus einem Restaurant klaue?
- - Chceš, abych vzal židli z restaurace?
Zugegeben, keine Lebensbedrohliche Prozedur aber ich muss trotzdem da sein um Jordan's Klaue zu halten
Nejedná se o nic vážného, ale stejně tam musím být, abych držel Jordan za pařát.
Meine Eltern sind reich, aber ich klaue trotzdem weil ich mich selbt hasse.
Moji rodiče jsou bohatí, ale já jsem stejně v obchodě kradla.... Protože se nenávidím.
Du k–k–kriegst mich nicht, wenn ich Deinen Sch–Sch–stuhl klaue.
N-n-n-nechytil bys mě, ani kdybych ti p-p-p-pod prdelí ukradnul židli.
Und um es zu beweisen, klaue ich eins der Haare der Queen während ihres morgigen Besuches.
A abych t dokázal, Vezmu královně vlas během její návštěvy.
Wenn ich auftauche und alle deine Kekse klaue, wirst du wissen, dass du Recht hattest.
Jestli se někdy zjevím a začnu ti vyjídat spižírnu, uvidíš, žes měl pravdu.
Wenn ich 'ne Rolex klaue, heißt das nicht, dass ich nicht an unser Ding glaube.
Pokud seberu Rolexky, není to urážka naší věci.
"Schauen Sie meiner Kollegin auf die Titten, während ich ihre Rolex klaue.
Koukej na mou prsatou asistentku, a já ti zatím ze zápěstí stáhnu Rolexky.
Ich schaue kurz bei mir vorbei und klaue etwas Alkohol, bevor wir losziehen.
Zastavíme se u mě a sebereme nějaký chlast, než vyrazíme.
Hey, sag ihr, ich klaue nie da, wo mein Junge wohnt.
Podívej, řekni jí, že nekradu v našem okolí, ok?
Also, ich erschieße den Bastard Ruthven und klaue die Karte. Und was dann?
Takže jsem postřelila toho šmejda Ruthvena, šlohla mapu a pak co?
Willst du immer noch das ich das Ding klaue, wonach du mich gefragt hast?
Pořád chceš, abych pro tebe něco šlohnul?
Sie streckte die linke Hand aus, die so kräftig wie die Klaue eines Adlers zu sein schien.
Natáhla levou ruku, která jí teď připadala silná jako orlí pařát.
Boss, je mal auf dem Jahrmarkt dieses Spiel gespielt, wo man sich mit einer Klaue ein Plüschtier angelt?
Šéfe, hrál jste někdy takový ten automat, jak se ramenem snažíte chytnout plyšáka?
Ich breche in das Haus ein, suche den Ring, klaue ihn - und schmuggle ihn zurück, wo er hingehört.
Vloupám se do domu, najdu ten prsten, ukradnu ho a vrátím ho mezi důkazy, kam patří.
Sie wollten von mir das ich Alkohol klaue, von einer Party auf der ich nicht eingeladen bin?
Chcete po mně, abych kradla chlast na párty, kam mě nikdo nepozval?
Etwas war mit uns im Zimmer, ich spürte es, dann grub sich eine Klaue in meine Seite, ok?
Cítil jsem, že je něco v té místnosti a pak se mě to dotklo.
Und jetzt muss ich etwas tun, was ich nicht tun wollte. Ich muss zu dir nach Hause kommen und dir deinen Hund klauen. Dann klaue ich dein Auto.
A teď musím udělat něco, co udělat nechci a to, že příjdu do tvýho domu a ukradnu tvýho posranýho čokla, a pak auto.
Euer Kopf war etwas groß, Eure Arme und Beine etwas kurz, aber keine Klaue, kein rotes Auge, kein Schwanz zwischen den Beinen.
Hlavu jsi měl větší. Ruce a nohy byly trochu malé, ale žádné drápy. Ani rudé oko.
Es gab noch einen anderen Mann der sah wie wunderschön sie war, ein frommer Geier des Gesetzes, der mit einer Geste seiner Klaue den Barbier von seinem Teller entfernte.
A žil i jiný muž, který viděl, jak je nádherná. Předpojatý sup práva, který gestem svého spáru odstranil holiče ze svého talíře.