Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung enthalten, und
které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčasného splacení a
Mit dem höchsten Status, inklusive einer Klausel für freies Geleit.
To zahrnuje i doložku o bezpečném odchodu.
Erst danach sollte eine Klausel zur Kürzung der Unterstützung für Länder, die keine Fortschritte machen, hinzugefügt werden.
Teprve potom by měla být přidána doložka o snížení podpory pro země, kterým se nepodaří dosáhnout žádného pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagtest, du willst diesen Sommer etwas Wichtiges tun, wie diese Klausel zu stoppen, durchzukommen.
Říkala jsi, že tohle léto chceš udělat něco důležitého, třeba zamezení schválení téhle doložky.
Auch die Bewilligungsentscheidung enthält eine Klausel, die einen diskriminierungsfreien öffentlichen Zugang zu der Infrastruktur gewährleistet.
Rozhodnutí o grantu bude též obsahovat doložku, kterou se zajistí nediskriminační veřejný přístup k infrastruktuře.
Als Ihr Eure Eheverträge unterzeichnet habt, wusstet Ihr nicht, dass es eine geheime Klausel gab, die zwischen den anderen versteckt war, Euer Gnaden.
Vaše milosti, když jste podepsali svatební smlouvu, nevíte, že tam byla mezi řádky ukryta tajná doložka.
Auch diese Klausel könnte eine neue Beihilfe darstellen.
Tato doložka by mohla rovněž představovat novou podporu.
Das ist eine übliche Klausel.
Die verbindlich vorgeschriebenen Klauseln über vorzeitige Rückzahlung beruhen auf eindeutigen und vorab festgelegten Bedingungen.
Doložky o povinném předčasném splacení musí být založeny na výslovných a předem stanovených podmínkách.
Sehr klein gedruckt steht da eine kurze Klausel, die besagt, dass McBain oder seine Erben alle Rechte verlieren, falls bei der Ankunft der Eisenbahn an diesem Punkt der Bahnhof noch nicht fertig ist.
Drobounkým písmem tam byla taková doložka. Jestli McBain nebo jeho dědicové nestihnou postavit nádraží, než sem železnice dorazí, přijdou o všechny dojednaný výsady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwecks Kohärenz sollte die traditionelle Klausel betreffend die Gastgebervereinbarung in die Satzung aufgenommen werden.
Pro zachování souladu by do stanov mělo být zaneseno tradiční ustanovení o hostitelské dohodě.
Ein solches Verfahren würde mit dem gegenwärtigen Vertrag von Lissabon in Einklang stehen, insbesondere mit der "No Bail out"Klausel.
Takový mechanismus by byl v souladu s nynější Lisabonskou smlouvou, zejména s ustanovením o neposkytování pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls erforderlich, kann die Kommission Verhandlungsleitlinien vorschlagen und die Aufnahme spezieller Klauseln in das geplante Abkommen verlangen.
Je-li to nutné, může Komise navrhnout hlavní zásady pro jednání a může požádat o zahrnutí určitých ustanovení do zamýšlené dohody.
Über diese Klauseln haben wir uns schon vor einigen Jahren mit dem GCC verständigt.
Na těchto ustanoveních jsme se s Radou pro spolupráci v Zálivu dohodli už před několika roky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich.- Bezüglich des Antrags auf eine Entschließung des Europäischen Parlaments über einen besonderen Platz für Kinder bei den Außenmaßnahmen der EU bin ich für den Bericht, da er sich auf die Rechte der Verletzlichsten in der Gesellschaft bezieht - die Kinder, aber einigen Klauseln, die die Abtreibung stillschweigend dulden, kann ich mich nicht anschließen.
písemně. - S ohledem na návrh usnesení EP o zvláštním místě pro děti v rámci vnější činnosti EU hlasuji pro zprávu, neboť se týká práv těch nejzranitelnějších členů společnosti, zejména dětí, ale ve shodě s tím nesouhlasím s jednotlivými ustanoveními, která mohou tolerovat potraty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit dem Inkrafttreten im Jahr 2001 wurde diese Klausel jedoch nie von einem Mitgliedstaat geltend gemacht.
Toto ustanovení nebylo od svého vstoupení v platnost v roce 2001 nikdy žádným členským státem využito.
Die unwirksamen K lauseln werden bis zu ihrer Korrektur durch einen Beschluss der Anteilseigner durch die entsprechende Klausel der Mustersatzung ausgefüllt.
Neúčinné ustanovení se nahradí až do jeho opravy, která se přijme prostřednictvím usnesení společníků, odpovídajícím ustanovením vzorových stanov.
Keines der Übereinkommen und Protokolle enthält Klauseln, die die Formulierung von Vorbehalten in Bezug auf Änderungen ausschließen.
Žádná z úmluv nebo protokolů neobsahuje ustanovení, která by vylučovala vyjádření výhrad, pokud jde o změny.
Wir unterstützen die Verlängerung der Ausschließlichkeitsklausel, die eine bessere Spezifizierung sowohl der Klauseln über die Aussetzung und Anpassung der Zahlung der finanziellen Gegenleistung als auch jener über die Aussetzung der Anwendung des Protokolls unter bestimmten Umständen enthält.
Podporujeme obnovení ustanovení o vyloučení, jež zachází do větších podrobností v ustanoveních, která se týkají pozastavení a revize finančního příspěvku i pozastavení provádění protokolu za určitých okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jede bestehende Klausel dieser Art ist nichtig.“
Jakékoli takové již existující ustanovení je neplatné.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abkommen dieser Art schließen normalerweise eine Klausel ein, die neutralen Dritten ein Kontrollmandat verleiht.
Podobná ujednání obvykle obsahují klauzuli vytvářející monitorovací mandát pro neutrální třetí stranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der afrikanische Block hat gerade eine Klausel zur Resolution hinzugefügt.
- Africký blok právě k rezoluci přidal klauzuli.
Zuletzt besagt die Entschließung, dass alle neuen Abkommen automatisch eine Klausel bezüglich der sozialen Verantwortung von Unternehmen beinhalten sollten.
Konečně usnesení uvádí, že všechny nové dohody by měly automaticky obsahovat klauzuli o společné sociální odpovědnosti podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine Untreue Klausel in meinem Ehevertrag.
Mám v předmanželské smlouvě klauzuli o nevěře.
Die Richtlinie 2004/107/EG beinhaltet bereits eine ähnliche wie die hier vorgeschlagene Klausel.
Směrnice 2004/107/ES již obsahuje klauzuli podobnou klauzuli, která se zde navrhuje.
Ich meine, wir müssen uns auf die Klausel selbst konzentrieren.
Musíme se soustředit na tu klauzuli.
Bereits 1982 wurde in die chinesische Verfassung eine Klausel aufgenommen, die die Eigentumsrechte ausländischer Investoren schützt;
Čínská ústava už od roku 1982 obsahuje klauzuli o ochraně vlastnických práv zahraničních investorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie wäre es mit einer Klausel, die dich davor bewahrt einen Dreier zu haben, mit ihr und was auch immer auf einem öffentlichen Kanal.
Co takhle klauzule, co by tě chránila před trojkou a čímkoliv, co dávají na kabelovce?
Präsident Roosevelts Regierung erklärte entsprechende Klauseln für nichtig und erzwang so einen Schulderlass.
Administrativa prezidenta Roosevelta tehdy označila zmíněnou klauzuli za neplatnou, čímž vynutila odpuštění dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Sie unterschreiben eine Klausel, die es Ihnen verbietet, die wahre Natur Ihrer Beziehung zu enthüllen, öffentlich oder privat.
Podepíšete klauzuli, jež vám zakáže odhalit pravou povahu vašeho vztahu na veřejnosti i v soukromí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Klausel gilt immer als grob nachteilig im Sinne von Unterabsatz 1 , wenn in ihr Verzugszinsen ausgeschlossen werden.
Pro účely prvního pododstavce se podmínka , která vylučuje úrok z prodlení v případě opožděné platby, vždy považuje za hrubě nespravedlivou .
Eine Klausel, die dieses Recht ausschließt oder einschränkt, muss unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
Podmínku, která vylučuje uplatnění tohoto práva nebo mu brání, je nutno považovat za nepřiměřenou za všech okolností.
Wenn die Gesundheits- und Sicherheitsbestimmungen staatlicherseits festgelegt würden und nicht durch eine Klausel im Tarifvertrag, dann sei die Luft in der Fabrik genauso sauber.
I kdyby se zdravotní a pracovní podmínky na pracovišti měly místo odstavce ve společenské smlouvě řídit zákonem, bude vzduch v továrně vonět úplně stejně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anhang II enthält eine Liste von Klauseln, die in jedem Fall als missbräuchlich gelten sollten.
Příloha II obsahuje seznam podmínek, jež by za všech okolností měly být považovány za nepřiměřené.
Die nationalen Verbraucherschutzbehörden sollten diese Standardverträge überprüfen, um Verbraucher vor missbräuchlichen Klauseln zu schützen.
Vnitrostátní orgány odpovědné za ochranu spotřebitelů by měly tyto standardní smlouvy prověřovat a chránit spotřebitele před nepřiměřenými podmínkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er hat drei Klauseln, für gerechtes privates Recht und Eigentum.
Má tři podmínky pro spravedlivé soukromé právo a majetek.
Unter Verwendung der entsprechenden Unionscodes und -gliederung sind hier die Angaben einzutragen, aus denen bestimmte Klauseln des Geschäftsvertrags ersichtlich werden.
Pomocí odpovídajících kódů Unie a čísel uveďte údaje o podmínkách obchodní smlouvy.
Nun, Mr. Collins, es gibt eine Klausel in Ira Levinsons Testament, die ich nun verlese.
Pane Collinsi, v poslední vůli Iry Levinsona je jedna podmínka, kterou vám musím přečíst.
Die Bürgschaft, die dem Käufer von den Verkäufern von HSY gewährt wurde, sei eine standardisierte und übliche Klausel bei Handelsabkommen.
Záruka, kterou kupujícímu poskytli prodávající, představuje formální a obvyklou podmínku obchodních smluv.
Bei der Entscheidung darüber, ob eine Klausel oder Praxis nachteilig für den Gläubiger im Sinne von Unterabsatz 1 ist, werden alle Umstände des Falles berücksichtigt, einschließlich :
Při určení, zda se jedná o podmínky nebo zvyklosti v neprospěch věřitele ve smyslu pododstavce 1 , se zváží všechny okolnosti případu, včetně:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 2 des Gesetzes enthält eine aufschiebende Klausel, die die Umsetzung der Beihilfemaßnahmen von der Genehmigung seitens der Kommission abhängig macht.
Článek 2 zákona obsahuje odkladný dodatek, který podmiňuje výkon opatření podpory jejich schválení ze strany Komise.
Willst du damit sagen, dass du dich auf Klausel 209 berufst?
Chceš tím říct, že se chceš odvolat na dodatek 209?
Artikel 2 des Gesetzes, das die Beihilfemaßnahme vorsieht, enthält eine aufschiebende Klausel, die dessen Anwendung von der Genehmigung durch die Kommission abhängig macht.
Článek 2 zákona, který stanoví míru podpory, obsahuje odkladný dodatek, podle kterého schvaluje uplatnění podpory Komise.
Wenn wir wollen, dass er die Klausel entfernt, müssen wir überzeugend sein.
Pokud chceme, aby ten dodatek odebral, musíme být přesvědčiví.
Diese Klauseln sind zum Schutz beider Seiten für den Fall aufgenommen worden, dass während des Dreijahreszeitraums außergewöhnliche Umstände im Zusammenhang mit der Marktentwicklung oder dem Einlagengeschäft auftreten, die eine Änderung des Vergütungsmechanismus erfordern.
Tyto dodatky byly zapracovány s cílem ochránit obě dvě strany před rizikem, že by i v průběhu tří let vznikly specifické podmínky související s trhem anebo vlastnostmi vkladu, které by změnily mechanismus úročení.
Nein, die Absicht hinter der Klausel war, dich dazu zu zwingen, dich um mich zu kümmern, wenn ich krank bin.
Úmysl tohoto dodatku byl aby ses v případě nemoci postarala ty o mě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Opt-out-Klausel
ustanovení o výjimkách
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dänemark und das Vereinigte Königreich haben jedoch eine Opt-out-Klausel verhandelt, die es ihnen ermöglicht, außerhalb des Euroraums zu bleiben.
Ovšem Dánsko a Spojené království si vyjednaly ustanovení o výjimkách, které jim umožňuje zůstat mimo eurozónu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schweden hat keine Opt-out-Klausel.
Švédsko nemá ustanovení o výjimkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klausel
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wegen seiner Schweige-klausel.
- Kvůli jeho prohlášení o mlčenlivosti.
Was bedeutet diese Klausel?
Wichtig ist die letzte Klausel.
Důležitá je poslední věta.
lm Prinzip die herkömmliche Klausel.
Je to standardní smlouva.
Warum gibst du mir eine Flucht-Klausel?
Proč mi nabízíš únikovou doložku?
-Verstehe. Da ist noch eine Klausel:
Má však ještě jednu podmínku.
Ich bin eine Klausel in einem Vertrag.
Alle haben die Geisel-Klausel akzeptiert.
-Smůla. Věděli do čeho jdou.
Einige der Mitgliedstaaten schlagen eine Sunset-Klausel vor.
Některé členské státy navrhují doložku o skončení platnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Corbyn könnte tatsächlich versuchen, diese Klausel wieder einzuführen.)
(Corbyn by se jistě mohl pokusit jej obnovit.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wettbewerbsbehörden verschiedener Mitgliedstaaten haben diese Klausel inzwischen verboten.
Orgány pro ochranu hospodářské soutěže v některých členských státech tento požadavek nedávno zakázaly.
Inhalt bestimmter Elemente einer Vertragsklausel oder eine einzelne Klausel
obsah určitých aspektů smluvních podmínek nebo
Die haben kein Recht, auf eine Klausel zu pochen.
Nemají právo se schovávat za prohlášení o mlčenlivosti.
Die Klausel, dass Sie $1, 6 Millionen veruntreute Gelder zurückgeben.
To zahrnuje, že vrátíte těch 1, 6 milionu dolarů. - Vrátit?
Aber zuerst möchte ich Sie auf die Option-Klausel hinweisen.
Než podepíšete, rád bych vás upozornil na opční klauzuli.
Sein Vertrag enthielt aber auch eine Moral-Klausel.
Jeho smlouva také obsahovala morální klauzuli.
Es ist daher nicht nötig, diese Klausel weiter zu analysieren.
Dotyčnou doložku proto není nutno dále analyzovat.
Verbriefungen mit einer Klausel der kontrollierten vorzeitigen Rückzahlung
Sekuritizace s kontrolovanou doložkou o předčasném umoření
Verbriefungen mit einer Klausel der unkontrollierten vorzeitigen Rückzahlung
Sekuritizace s nekontrolovanou doložkou o předčasném umoření
der Unterauftragsverarbeiter die Datenverarbeitungsdienste in Übereinstimmung mit Klausel 11 erbringt;
služby zpracování údajů poskytované dílčím zpracovatelem budou v souladu s doložkou 11;
Sind sie vertraut mit der Exklusivitäts Klausel in ihrem Vertrag?
Seznámil jste se s výhradní klauzulí ve své smlouvě?
Ich glaube nicht, dass deine Mom die Omnibus-Klausel verletzt.
Tvá máma neporušuje doložku omnibus.
Das ist nicht nur eine Klausel auf dem Papier.
Není to jen na vysvědčení.
Ich habe eine Untreue Klausel in meinem Ehevertrag.
Mám v předmanželské smlouvě klauzuli o nevěře.
Ein Vorschlag zur Formulierung der Klausel könnte dann lauten:
A proposed wording of the clause could then be:
Klausel 1 Abschnitt 3 des Verkaufsvertrags, Vorgang Nr. 428860.
Čl. 1 odst. 3 smlouvy o prodeji, dokument č. 428860.
Mit dem höchsten Status, inklusive einer Klausel für freies Geleit.
To zahrnuje i doložku o bezpečném odchodu.
Es gab da eine Klausel in dem neuen Vertrag.
V nové smlouvě měli takový malý bodík.
Das Ausbildungsgesetz wurde offiziell ohne die Abstinenz-Klausel genehmigt.
Školský zákon byl oficiálně schválen bez sex-abstinenční doložky.
Ich dachte, er war derjenige hinter der Klausel.
Myslela jsem, že to on za ni tak stál.
Gibt es eine "lassen Sie Wilson in Ruhe" -Klausel?
Je tam také klausule "Opusť Wilsona"?
Ich meine, wir müssen uns auf die Klausel selbst konzentrieren.
Musíme se soustředit na tu klauzuli.
Der afrikanische Block hat gerade eine Klausel zur Resolution hinzugefügt.
- Africký blok právě k rezoluci přidal klauzuli.
Die betroffenen Personen können diese Klausel sowie Klausel 4 Buchstaben b bis i, Klausel 5 Buchstaben a bis e und g bis j, Klausel 6 Absätze 1 und 2, Klausel 7, Klausel 8 Absatz 2 sowie die Klauseln 9 bis 12 gegenüber dem Datenexporteur als Drittbegünstigte geltend machen.
Subjekty údajů mohou vůči vývozci údajů uplatnit jako oprávněné třetí strany tuto doložku, doložku 4 písm. b) až i), doložku 5 písm. a) až e) a g) až j), doložku 6 odst. 1 a 2, doložku 7, doložku 8 odst. 2 a doložky 9 až 12.
strikt für die Achtung der Antidrogenklausel in internationalen Übereinkommen zu sorgen und diesbezüglich die Anerkennung des Status dieser Klausel als „unerlässliche Klausel“ zu fordern;
c) přísně dbát na dodržování protidrogové doložky v mezinárodních dohodách a požadovat, aby jí byl za tímto účelem přiznán statut „zásadní doložky“;
c) strikt für die Einhaltung der Antidrogenklausel in internationalen Übereinkommen zu sorgen und diesbezüglich die Anerkennung des Status dieser Klausel als „unerlässliche Klausel“ zu fordern;
c) přísně dohlížet na dodržování doložky v mezinárodních smlouvách vztahující se na potírání drog a v této souvislosti požádat, aby byl této doložce udělen statut „výsadní doložky“;
U. in der Erwägung, dass für den freien Warenverkehr die folgende Klausel (bekannt als „Monti-Klausel“) in die Verordnung (EG) Nr. 2679/98 des Rates
U. vzhledem k tomu, že kvůli otázce volného pohybu zboží bylo do nařízení Rady (ES) č. 2679/98
Und wir haben eine besondere Klausel verhandelt, die es uns ermöglichen würde, Zollrückerstattungen wirksam zu begrenzen.
A vyjednali jsme zvláštní doložku, která nám umožní navracení cla účinně omezit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen von Demokratie, von der Demokratie-Klausel, entdecken jedoch einen stark ausgeprägten Öl-und Gasgeruch.
Hovoříme o demokracii frázemi o demokracii, ale přitom vnímáme charakteristickou vůni nafty a ropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lösung, die gefunden wurde, respektiert gewissenhaft, was als die "Nicht-Rettungs-Klausel" bekannt ist.
Nalezené řešení zcela respektuje klauzuli "no bail out".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist erfreulich, weil ein neues Abkommen auch eine Klausel "Menschenrechte und Demokratie" enthält.
Vítáme to, neboť nová dohoda znamená i novou doložku o lidských právech a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnten sie mir die Klausel nennen, die eine derart wandelbare Entwicklung ermöglicht?
Mohli by mi citovat klauzuli, v níž je tento typ vývojových změn ustanoven?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie enthält zwar eine Klausel über nachhaltige Entwicklung, ist jedoch wirkungslos.
Obsahuje sice klauzuli o udržitelném rozvoji, ale je zcela neúčinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es könnte einer der beiden Mitgliedstaaten sein, die eine Opt-out-Klausel haben.
Možná by to mohl být jeden ze dvou států, které se rozhodly pro neúčast.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stehe dem Schwangerschaftsabbruch moralisch ablehnend gegenüber und kann eine derartige Klausel nicht akzeptieren.
42 týkajícího se potratů. Z morálních důvodů s potraty nesouhlasím, a proto takový odstavec nemohu přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund der vagen Formulierung fand die Klausel aber faktisch keine Anwendung.
Vzhledem k neurčité formulaci se však ve skutečnosti neuplatňuje.
Zunächst wurde in der Übereinkunft eine zweistufige Lösung zur Ioannina-Klausel gefunden:
Nejprve prohlášení z Ioanniny a řešení v dohodě bylo dosaženo na dvou úrovních:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang beinhaltet das Verhandlungsmandat zum ersten Mal eine Klausel zu "Menschenrechten und demokratischen Grundsätzen".
V této souvislosti obsahuje vyjednávací mandát poprvé doložku "lidských práv a demokratických zásad".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber nirgendwo sei die Uneffektivität größer als in diesem Bereich, Also bräuchten wir die "Passerelle-Klausel".
Rozhodnutí Finska ratifikovat evropskou ústavu je proto podle něho "logické, správné a důsledné" .
Die Aktivierung der „Passerelle“-Klausel lässt dem Rat die Möglichkeit, über sein Abstimmungsverfahren zu entscheiden.
Pro usnesení hlasovalo 488 europoslanců, proti 85 a 25 se hlasování zdrželo.
Die Richtlinie 2004/107/EG beinhaltet bereits eine ähnliche wie die hier vorgeschlagene Klausel.
Směrnice 2004/107/ES již obsahuje klauzuli podobnou klauzuli, která se zde navrhuje.
Die Tatsache, dass der Inhalt bestimmter Elemente einer Vertragsklausel oder eine einzelne Klausel
Skutečnost, že obsah určitých aspektů smluvních podmínek nebo
Die Aktivierung der „Passerelle“-Klausel lässt dem Rat die Möglichkeit, über sein Abstimmungsverfahren zu entscheiden.
Poslanci zároveň varují před vytvářením nových forem diskriminace, např. finančního rázu.
(iv) größere Flexibilität bei der „Use-it-or-lose-it“-Klausel;
iv) větší flexibility doložky „use it or lose it“,
Jede Klausel, die dieses Recht ver- oder behindert, muss unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
Každou podmínku, která vylučuje uplatnění tohoto práva nebo mu brání, je nutno považovat za nepřiměřenou za všech okolností.
Was soll uns glauben machen, dass die Klausel im Freihandelsabkommen irgendeine Wirkung hätte?
Co nás vede k přesvědčení, že dopad doložky k dohodě o volném obchodu bude jiný?
Anpassung bestimmter standardmäßiger Datenanforderungen für antimikrobielle Biozide durch die Einfügung einer einschränkenden Klausel in den Einleitungstext.
Úprava některých běžně používaných informací pro mikrobiální biocidy doplněním zdůvodňující věty do úvodního textu.
Das Abkommen enthält vor allem keine Klausel betreffend eine etwaige Besteuerung von Flugkraftstoff.
Zaprvé dohoda neobsahuje doložku o možném zdanění leteckých pohonných hmot.
Wenn ihre Gewährung verlängert werden soll, muss ein neuer Beschluss gefasst werden (ähnlich einer „Sunset“-Klausel“).
A new decision has to be taken if it should be prolonged (similar to a "sun-set clause").
Wir ersuchen ferner um die stärkere Anwendung der humanitären Klausel beispielsweise für besonders schutzbedürftige Personen.
Požadujeme také širší uplatňování humanitárního opatření, například pro ty, kteří jsou obzvlášť ohroženi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Idealerweise sollten wir eine Klausel haben, die automatisch die 1200 gegenwärtig bestehenden Abkommen aufhebt.
V ideálním případě bychom měli mít klauzuli, která automaticky zruší 1 200 dohod, jež jsou nyní v platnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission die Opt-out-Klausel des Vereinigten Königreichs in diesem Bereich ebenfalls zu widerrufen?
Má Komise v úmyslu zrušit Spojenému království výjimku i v této oblasti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte nie vor, die Klausel zu missachten und vertrauliche Firmeninterna preiszugeben.
Nemám v úmyslu porušit prohlášení o mlčenlivosti, a vzhledem k tomu, co jsem řekl, ani nemůžu.
Wir könnten ihn bitten, seine Unterstützung für die Abstinenz-Klausel im Ausbildungsgesetzt fallen zu lassen.
Můžeme mu říct, aby se vykašlal na podporu té doložky o sexuální abstinenci ve školském zákoně.
Du sagtest, du willst diesen Sommer etwas Wichtiges tun, wie diese Klausel zu stoppen, durchzukommen.
Říkala jsi, že tohle léto chceš udělat něco důležitého, třeba zamezení schválení téhle doložky.
Eine sieben-Jahre-Klausel auf Unkündbarkeit, plus ein paar weitere Annehmlichkeiten, weil ich mich so engagiere.
Já z toho vytěžím tebe na sedm let a pár dalších výhod, páč se v tom prostě vyznám.
Außerdem würde allein die Existenz dieser Klausel dem Käufer von Dexia BIL einen Vorteil verschaffen.
Pouhá existence této doložky by měla navíc ze své podstaty zajišťovala zisky pro kupce společnosti Dexia BIL.
Die Kommission zieht daher den Schluss, dass angesichts der Streichung dieser Klausel kein diesbezügliches Beihilfeelement vorliegt.
Komise proto dochází k závěru, že vzhledem k upuštění od této doložky, která nebyla uplatněna, neexistuje v tomto ohledu prvek podpory.
Auch die Bewilligungsentscheidung enthält eine Klausel, die einen diskriminierungsfreien öffentlichen Zugang zu der Infrastruktur gewährleistet.
Rozhodnutí o grantu bude též obsahovat doložku, kterou se zajistí nediskriminační veřejný přístup k infrastruktuře.
Diese Klausel komme automatisch zur Anwendung und lasse keinerlei Spielraum für eine subjektive Auslegung.
Uplatnění této doložky je údajně automatické a neumožňuje žádný subjektivní výklad.
er für die Einhaltung der Klausel 4 Buchstaben a bis i sorgt.
zajistí shodu s doložkou 4 písm. a) až i).
Finanzinstrumente mit Roll-over-Klausel müssen nach der frühesten Fälligkeit klassifiziert werden .
Finanční produkty s prolongační klauzulí musí být klasifikovány podle nejbližší doby splatnosti .
Finanzinstrumente mit Roll-over-Klausel müssen nach der frühesten Fälligkeit klassifiziert werden .
Finanční produkty s možností obnovení musejí být klasifikovány podle nejkratší možné splatnosti .
Der Beitrittsvertrag der zehn neuen Mitgliedstaaten zur EU enthält keine Opting-out-Klausel .
Deset "nových " členských států vstoupilo do EU bez tzv .
1 Tätigkeiten außerhalb des Geltungsbereichs der Richtlinie 91/676/EWG werden von dieser Klausel nicht erfasst.
1 Činnosti nespadající do oblasti působnosti směrnice 91/676/EHS nejsou v této doložce zahrnuty.
In die Angaben ist eine Klausel im Hinblick auf „cholesterinarm“ einzufügen.
“Low cholesterol " clause has to be inserted into the claims.
Bei Unfallversicherungen wird eine Klausel eingebaut, um die Versicherung für Kunden attraktiver zu machen.
Pojišťovací společnosti je tam přidávají jako lákadlo na zákazníky.
So steht's im Agenten Handbuch, Abschnitt 35, Abschnitt zwei, Klausel E:
Je to v příručce agenta, sekce 35, oddíl 2, odstavec E:
Angesichts dieser Ungewissheit hätte auch ein privater Verkäufer einer solchen Klausel zustimmen können.
S ohledem na tuto nejistotu by s takovou doložkou mohl souhlasit i soukromý prodávající.
Zudem wird diese Klausel, da der Mietvertrag gekündigt wurde, nicht zur Anwendung kommen.
Navíc, jelikož pronájem skončil, tato část smlouvy se vůbec nepoužije.
Analyse des französischen Vorschlags zur Aufnahme einer Klausel in die Verträge
Analýza francouzského návrhu týkajícího se doložky ve smlouvách
Eine Klausel, die dieses Recht ausschließt oder einschränkt, muss unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
Podmínku, která vylučuje uplatnění tohoto práva nebo mu brání, je nutno považovat za nepřiměřenou za všech okolností.
Die Klausel hat sich im Laufe der Jahre weiterentwickelt und ist nicht in allen Abkommen dieselbe.
The clause has evolved over the years, and is not identical in all the agreements.
Folglich sollte die Klausel auf alle Abkommen – mit entwickelten Ländern wie mit Entwicklungsländern – ausgeweitet werden.
As a matter of consequence, the clause should be extended to all agreements, developed as well as developing countries.
Selbst in der Formulierung der Klausel heißt es, die Aussetzung sei ein letztes Mittel.
Even in the wording of the clause it is said that suspension is a last resort.
Dass die Klausel sehr selten zur Anwendung gelangt, bedeutet nicht automatisch, dass sie ineffizient ist.
The fact that the clause has very rarely been invoked does not automatically mean that it is not efficient.
Allerdings ist auch klar, dass der Mangel an einem eindeutigen Umsetzungsmechanismus die Wirksamkeit der Klausel behindert.
However, it is also clear that the lack of a clear implementation mechanism hinders the effectiveness of the clause.
Die Klausel besitzt auch eine umgekehrte Dimension, die bisher nicht in vollem Umfang genutzt wird.
The clause has also a reciprocal dimension which has not yet been fully exploited.
Bereits 1982 wurde in die chinesische Verfassung eine Klausel aufgenommen, die die Eigentumsrechte ausländischer Investoren schützt;
Čínská ústava už od roku 1982 obsahuje klauzuli o ochraně vlastnických práv zahraničních investorů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU begrüßte im vergangenen Jahr die Aufnahme der folgenden Klausel in die chinesische Verfassung:
EU uvítala loňské vložení následující doložky do čínské ústavy:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem sollten sämtliche Nettoerträge nach Begleichung aller finanziellen Auslagen bei Bryne Fotball ASA verbleiben (Klausel 4.2).
Mimoto veškerý čistý zisk po uhrazení finančních výdajů by zůstal ve společnosti Bryne Fotball ASA (čl. 4 odst. 2).
Verwaltungsangestellte wurden laut Vereinbarung von Bryne Fotball ASA angestellt und bezahlt (Klausel 5.1).
Administrativní pracovníky najímá a platí společnost Bryne Fotball ASA (čl. 5 odst. 1).
Offenbar hat Chip Coto seine Unterstützung für die Abstinenz-Klausel im Ausbildungsgesetz fallen gelassen.
Chip Cotovi zřejmě klesla podpora, kvůli doložce o abstinenci ve školském zákoně.
Ich habe eine "nicht wiederbeleben" Klausel, was heißt, dass ich andere nicht wiederbelebe.
V záznamech mám, že nechci resuscitovat. Tím je myšleno, že nechci resuscitovat ostatní.
Diese Klausel existiert also bereits, und das Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen sieht gegenseitige Vereinbarungen vor, nach denen Länder, die sich an öffentlichen Ausschreibungen beteiligen wollen, diese Klausel beachten müssen.
My už tu klauzuli máme, ale prostřednictvím Dohody o vládních zakázkách máme reciproční opatření, jejichž pomocí státy, které se k ní smluvně zavážou, mohou takové projekty nabízet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie vertreten die Auffassung, dass ohne diese Art von Klausel keinerlei Veräußerung möglich gewesen wäre, und behaupten, dass die Kommission diese Klausel in einer früheren Beihilfeentscheidung nicht infrage gestellt habe [24].
Francouzské orgány soudí, že bez tohoto druhu doložky by nebylo žádné postoupení aktiv možné, a tvrdí, že Komise údajně tuto doložku v předchozím případě nezpochybnila [24].
Bei einer Verbriefung revolvierender Forderungen mit einer Klausel der vorzeitigen Rückzahlung errechnet der Originator nach Maßgabe dieses Artikels einen zusätzlichen risikogewichteten Forderungsbetrag für das Risiko, dass sich sein Kreditrisiko infolge der Inanspruchnahme der Klausel für die vorzeitige Rückzahlung erhöht.
V případě sekuritizace revolvingových expozic s doložkou o předčasném umoření, vypočítá instituce, která je původcem, podle tohoto článku dodatečný objem rizikově vážené expozice vzhledem k nebezpečí, že úroveň úvěrového rizika, jemuž je vystavena, se může pro využití doložky o předčasném umoření zvýšit.
er die gemäß Klausel 5 Buchstabe b sowie Klausel 8 Absatz 3 vom Datenimporteur oder von einem Unterauftragsverarbeiter erhaltene Mitteilung an die Kontrollstelle weiterleitet, wenn der Datenexporteur beschließt, die Übermittlung fortzusetzen oder die Aussetzung aufzuheben;
předá oznámení obdržené od dovozce údajů nebo případného dílčího zpracovatele podle doložky 5 písm. b) a doložky 8 odst. 3 orgánu dozoru pro ochranu údajů, pokud se vývozce údajů rozhodne pokračovat v předávání nebo odvolat jeho pozastavení;
Ich hoffe jedoch, dass die EU noch weiter geht und die Klausel über die Wahrung der Religionsfreiheit in alle wirtschaftlichen Abkommen, die sie mit anderen Ländern unterzeichnet, aufnimmt und dass sie Sanktionen über die Länder verhängt, die diese Klausel verletzen.
Doufám však, že EU půjde ještě dále a začlení doložku o dodržování svobody náboženského vyznání do všech hospodářských dohod, které podepisuje s dalšími státy, a že na státy, které tuto doložku porušují, budou uvaleny sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dieser Erklärung wiesen EG-Abkommen, die 1992 mit den baltischen Staaten und Albanien geschlossen wurden, eine Klausel, die so genannte „Baltische Klausel", auf, die im Fall einer Menschenrechtsverletzung eine sofortige Aussetzung ermöglichte.
After this declaration EC agreements concluded in 1992 with the Baltic States and Albania did have a clause, the so called "Baltic clause", which allowed for immediate suspension in the case of violation of human rights.