Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klausel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klausel doložka 353 ustanovení 306 klauzule 71 podmínka 42 dodatek 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Klausel doložka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Bruttozinsklauseln und Klauseln über die vorzeitige Rückzahlung enthalten, und
které obsahují doložku „gross-up“ nebo doložku předčasného splacení a
   Korpustyp: EU
Mit dem höchsten Status, inklusive einer Klausel für freies Geleit.
To zahrnuje i doložku o bezpečném odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst danach sollte eine Klausel zur Kürzung der Unterstützung für Länder, die keine Fortschritte machen, hinzugefügt werden.
Teprve potom by měla být přidána doložka o snížení podpory pro země, kterým se nepodaří dosáhnout žádného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du sagtest, du willst diesen Sommer etwas Wichtiges tun, wie diese Klausel zu stoppen, durchzukommen.
Říkala jsi, že tohle léto chceš udělat něco důležitého, třeba zamezení schválení téhle doložky.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Bewilligungsentscheidung enthält eine Klausel, die einen diskriminierungsfreien öffentlichen Zugang zu der Infrastruktur gewährleistet.
Rozhodnutí o grantu bude též obsahovat doložku, kterou se zajistí nediskriminační veřejný přístup k infrastruktuře.
   Korpustyp: EU
Als Ihr Eure Eheverträge unterzeichnet habt, wusstet Ihr nicht, dass es eine geheime Klausel gab, die zwischen den anderen versteckt war, Euer Gnaden.
Vaše milosti, když jste podepsali svatební smlouvu, nevíte, že tam byla mezi řádky ukryta tajná doložka.
   Korpustyp: Untertitel
Auch diese Klausel könnte eine neue Beihilfe darstellen.
Tato doložka by mohla rovněž představovat novou podporu.
   Korpustyp: EU
Das ist eine übliche Klausel.
To je obvyklá doložka.
   Korpustyp: Untertitel
Die verbindlich vorgeschriebenen Klauseln über vorzeitige Rückzahlung beruhen auf eindeutigen und vorab festgelegten Bedingungen.
Doložky o povinném předčasném splacení musí být založeny na výslovných a předem stanovených podmínkách.
   Korpustyp: EU
Sehr klein gedruckt steht da eine kurze Klausel, die besagt, dass McBain oder seine Erben alle Rechte verlieren, falls bei der Ankunft der Eisenbahn an diesem Punkt der Bahnhof noch nicht fertig ist.
Drobounkým písmem tam byla taková doložka. Jestli McBain nebo jeho dědicové nestihnou postavit nádraží, než sem železnice dorazí, přijdou o všechny dojednaný výsady.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Opt-out-Klausel ustanovení o výjimkách 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klausel

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wegen seiner Schweige-klausel.
- Kvůli jeho prohlášení o mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet diese Klausel?
Co ta věta znamená?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist die letzte Klausel.
Důležitá je poslední věta.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Prinzip die herkömmliche Klausel.
Je to standardní smlouva.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibst du mir eine Flucht-Klausel?
Proč mi nabízíš únikovou doložku?
   Korpustyp: Untertitel
-Verstehe. Da ist noch eine Klausel:
Má však ještě jednu podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Klausel in einem Vertrag.
Jsem položka v dohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben die Geisel-Klausel akzeptiert.
-Smůla. Věděli do čeho jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Mitgliedstaaten schlagen eine Sunset-Klausel vor.
Některé členské státy navrhují doložku o skončení platnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Corbyn könnte tatsächlich versuchen, diese Klausel wieder einzuführen.)
(Corbyn by se jistě mohl pokusit jej obnovit.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wettbewerbsbehörden verschiedener Mitgliedstaaten haben diese Klausel inzwischen verboten.
Orgány pro ochranu hospodářské soutěže v některých členských státech tento požadavek nedávno zakázaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalt bestimmter Elemente einer Vertragsklausel oder eine einzelne Klausel
obsah určitých aspektů smluvních podmínek nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die haben kein Recht, auf eine Klausel zu pochen.
Nemají právo se schovávat za prohlášení o mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klausel, dass Sie $1, 6 Millionen veruntreute Gelder zurückgeben.
To zahrnuje, že vrátíte těch 1, 6 milionu dolarů. - Vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst möchte ich Sie auf die Option-Klausel hinweisen.
Než podepíšete, rád bych vás upozornil na opční klauzuli.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vertrag enthielt aber auch eine Moral-Klausel.
Jeho smlouva také obsahovala morální klauzuli.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist daher nicht nötig, diese Klausel weiter zu analysieren.
Dotyčnou doložku proto není nutno dále analyzovat.
   Korpustyp: EU
Verbriefungen mit einer Klausel der kontrollierten vorzeitigen Rückzahlung
Sekuritizace s kontrolovanou doložkou o předčasném umoření
   Korpustyp: EU
Verbriefungen mit einer Klausel der unkontrollierten vorzeitigen Rückzahlung
Sekuritizace s nekontrolovanou doložkou o předčasném umoření
   Korpustyp: EU
der Unterauftragsverarbeiter die Datenverarbeitungsdienste in Übereinstimmung mit Klausel 11 erbringt;
služby zpracování údajů poskytované dílčím zpracovatelem budou v souladu s doložkou 11;
   Korpustyp: EU
Sind sie vertraut mit der Exklusivitäts Klausel in ihrem Vertrag?
Seznámil jste se s výhradní klauzulí ve své smlouvě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass deine Mom die Omnibus-Klausel verletzt.
Tvá máma neporušuje doložku omnibus.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur eine Klausel auf dem Papier.
Není to jen na vysvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Untreue Klausel in meinem Ehevertrag.
Mám v předmanželské smlouvě klauzuli o nevěře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vorschlag zur Formulierung der Klausel könnte dann lauten:
A proposed wording of the clause could then be:
   Korpustyp: EU DCEP
Klausel 1 Abschnitt 3 des Verkaufsvertrags, Vorgang Nr. 428860.
Čl. 1 odst. 3 smlouvy o prodeji, dokument č. 428860.
   Korpustyp: EU
Mit dem höchsten Status, inklusive einer Klausel für freies Geleit.
To zahrnuje i doložku o bezpečném odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da eine Klausel in dem neuen Vertrag.
V nové smlouvě měli takový malý bodík.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausbildungsgesetz wurde offiziell ohne die Abstinenz-Klausel genehmigt.
Školský zákon byl oficiálně schválen bez sex-abstinenční doložky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er war derjenige hinter der Klausel.
Myslela jsem, že to on za ni tak stál.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine "lassen Sie Wilson in Ruhe" -Klausel?
Je tam také klausule "Opusť Wilsona"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir müssen uns auf die Klausel selbst konzentrieren.
Musíme se soustředit na tu klauzuli.
   Korpustyp: Untertitel
Der afrikanische Block hat gerade eine Klausel zur Resolution hinzugefügt.
- Africký blok právě k rezoluci přidal klauzuli.
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffenen Personen können diese Klausel sowie Klausel 4 Buchstaben b bis i, Klausel 5 Buchstaben a bis e und g bis j, Klausel 6 Absätze 1 und 2, Klausel 7, Klausel 8 Absatz 2 sowie die Klauseln 9 bis 12 gegenüber dem Datenexporteur als Drittbegünstigte geltend machen.
Subjekty údajů mohou vůči vývozci údajů uplatnit jako oprávněné třetí strany tuto doložku, doložku 4 písm. b) až i), doložku 5 písm. a) až e) a g) až j), doložku 6 odst. 1 a 2, doložku 7, doložku 8 odst. 2 a doložky 9 až 12.
   Korpustyp: EU
strikt für die Achtung der Antidrogenklausel in internationalen Übereinkommen zu sorgen und diesbezüglich die Anerkennung des Status dieser Klausel als „unerlässliche Klausel“ zu fordern;
c) přísně dbát na dodržování protidrogové doložky v mezinárodních dohodách a požadovat, aby jí byl za tímto účelem přiznán statut „zásadní doložky“;
   Korpustyp: EU DCEP
c) strikt für die Einhaltung der Antidrogenklausel in internationalen Übereinkommen zu sorgen und diesbezüglich die Anerkennung des Status dieser Klausel als „unerlässliche Klausel“ zu fordern;
c) přísně dohlížet na dodržování doložky v mezinárodních smlouvách vztahující se na potírání drog a v této souvislosti požádat, aby byl této doložce udělen statut „výsadní doložky“;
   Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass für den freien Warenverkehr die folgende Klausel (bekannt als „Monti-Klausel“) in die Verordnung (EG) Nr. 2679/98 des Rates
U. vzhledem k tomu, že kvůli otázce volného pohybu zboží bylo do nařízení Rady (ES) č. 2679/98
   Korpustyp: EU DCEP
Und wir haben eine besondere Klausel verhandelt, die es uns ermöglichen würde, Zollrückerstattungen wirksam zu begrenzen.
A vyjednali jsme zvláštní doložku, která nám umožní navracení cla účinně omezit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen von Demokratie, von der Demokratie-Klausel, entdecken jedoch einen stark ausgeprägten Öl-und Gasgeruch.
Hovoříme o demokracii frázemi o demokracii, ale přitom vnímáme charakteristickou vůni nafty a ropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lösung, die gefunden wurde, respektiert gewissenhaft, was als die "Nicht-Rettungs-Klausel" bekannt ist.
Nalezené řešení zcela respektuje klauzuli "no bail out".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist erfreulich, weil ein neues Abkommen auch eine Klausel "Menschenrechte und Demokratie" enthält.
Vítáme to, neboť nová dohoda znamená i novou doložku o lidských právech a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnten sie mir die Klausel nennen, die eine derart wandelbare Entwicklung ermöglicht?
Mohli by mi citovat klauzuli, v níž je tento typ vývojových změn ustanoven?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie enthält zwar eine Klausel über nachhaltige Entwicklung, ist jedoch wirkungslos.
Obsahuje sice klauzuli o udržitelném rozvoji, ale je zcela neúčinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte einer der beiden Mitgliedstaaten sein, die eine Opt-out-Klausel haben.
Možná by to mohl být jeden ze dvou států, které se rozhodly pro neúčast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stehe dem Schwangerschaftsabbruch moralisch ablehnend gegenüber und kann eine derartige Klausel nicht akzeptieren.
42 týkajícího se potratů. Z morálních důvodů s potraty nesouhlasím, a proto takový odstavec nemohu přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der vagen Formulierung fand die Klausel aber faktisch keine Anwendung.
Vzhledem k neurčité formulaci se však ve skutečnosti neuplatňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst wurde in der Übereinkunft eine zweistufige Lösung zur Ioannina-Klausel gefunden:
Nejprve prohlášení z Ioanniny a řešení v dohodě bylo dosaženo na dvou úrovních:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang beinhaltet das Verhandlungsmandat zum ersten Mal eine Klausel zu "Menschenrechten und demokratischen Grundsätzen".
V této souvislosti obsahuje vyjednávací mandát poprvé doložku "lidských práv a demokratických zásad".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nirgendwo sei die Uneffektivität größer als in diesem Bereich, Also bräuchten wir die "Passerelle-Klausel".
Rozhodnutí Finska ratifikovat evropskou ústavu je proto podle něho "logické, správné a důsledné" .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktivierung der „Passerelle“-Klausel lässt dem Rat die Möglichkeit, über sein Abstimmungsverfahren zu entscheiden.
Pro usnesení hlasovalo 488 europoslanců, proti 85 a 25 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2004/107/EG beinhaltet bereits eine ähnliche wie die hier vorgeschlagene Klausel.
Směrnice 2004/107/ES již obsahuje klauzuli podobnou klauzuli, která se zde navrhuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass der Inhalt bestimmter Elemente einer Vertragsklausel oder eine einzelne Klausel
Skutečnost, že obsah určitých aspektů smluvních podmínek nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktivierung der „Passerelle“-Klausel lässt dem Rat die Möglichkeit, über sein Abstimmungsverfahren zu entscheiden.
Poslanci zároveň varují před vytvářením nových forem diskriminace, např. finančního rázu.
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) größere Flexibilität bei der „Use-it-or-lose-it“-Klausel;
iv) větší flexibility doložky „use it or lose it“,
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Klausel, die dieses Recht ver- oder behindert, muss unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
Každou podmínku, která vylučuje uplatnění tohoto práva nebo mu brání, je nutno považovat za nepřiměřenou za všech okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Was soll uns glauben machen, dass die Klausel im Freihandelsabkommen irgendeine Wirkung hätte?
Co nás vede k přesvědčení, že dopad doložky k dohodě o volném obchodu bude jiný?
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung bestimmter standardmäßiger Datenanforderungen für antimikrobielle Biozide durch die Einfügung einer einschränkenden Klausel in den Einleitungstext.
Úprava některých běžně používaných informací pro mikrobiální biocidy doplněním zdůvodňující věty do úvodního textu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen enthält vor allem keine Klausel betreffend eine etwaige Besteuerung von Flugkraftstoff.
Zaprvé dohoda neobsahuje doložku o možném zdanění leteckých pohonných hmot.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ihre Gewährung verlängert werden soll, muss ein neuer Beschluss gefasst werden (ähnlich einer „Sunset“-Klausel“).
A new decision has to be taken if it should be prolonged (similar to a "sun-set clause").
   Korpustyp: EU DCEP
Wir ersuchen ferner um die stärkere Anwendung der humanitären Klausel beispielsweise für besonders schutzbedürftige Personen.
Požadujeme také širší uplatňování humanitárního opatření, například pro ty, kteří jsou obzvlášť ohroženi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Idealerweise sollten wir eine Klausel haben, die automatisch die 1200 gegenwärtig bestehenden Abkommen aufhebt.
V ideálním případě bychom měli mít klauzuli, která automaticky zruší 1 200 dohod, jež jsou nyní v platnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission die Opt-out-Klausel des Vereinigten Königreichs in diesem Bereich ebenfalls zu widerrufen?
Má Komise v úmyslu zrušit Spojenému království výjimku i v této oblasti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte nie vor, die Klausel zu missachten und vertrauliche Firmeninterna preiszugeben.
Nemám v úmyslu porušit prohlášení o mlčenlivosti, a vzhledem k tomu, co jsem řekl, ani nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn bitten, seine Unterstützung für die Abstinenz-Klausel im Ausbildungsgesetzt fallen zu lassen.
Můžeme mu říct, aby se vykašlal na podporu té doložky o sexuální abstinenci ve školském zákoně.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, du willst diesen Sommer etwas Wichtiges tun, wie diese Klausel zu stoppen, durchzukommen.
Říkala jsi, že tohle léto chceš udělat něco důležitého, třeba zamezení schválení téhle doložky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sieben-Jahre-Klausel auf Unkündbarkeit, plus ein paar weitere Annehmlichkeiten, weil ich mich so engagiere.
Já z toho vytěžím tebe na sedm let a pár dalších výhod, páč se v tom prostě vyznám.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde allein die Existenz dieser Klausel dem Käufer von Dexia BIL einen Vorteil verschaffen.
Pouhá existence této doložky by měla navíc ze své podstaty zajišťovala zisky pro kupce společnosti Dexia BIL.
   Korpustyp: EU
Die Kommission zieht daher den Schluss, dass angesichts der Streichung dieser Klausel kein diesbezügliches Beihilfeelement vorliegt.
Komise proto dochází k závěru, že vzhledem k upuštění od této doložky, která nebyla uplatněna, neexistuje v tomto ohledu prvek podpory.
   Korpustyp: EU
Auch die Bewilligungsentscheidung enthält eine Klausel, die einen diskriminierungsfreien öffentlichen Zugang zu der Infrastruktur gewährleistet.
Rozhodnutí o grantu bude též obsahovat doložku, kterou se zajistí nediskriminační veřejný přístup k infrastruktuře.
   Korpustyp: EU
Diese Klausel komme automatisch zur Anwendung und lasse keinerlei Spielraum für eine subjektive Auslegung.
Uplatnění této doložky je údajně automatické a neumožňuje žádný subjektivní výklad.
   Korpustyp: EU
er für die Einhaltung der Klausel 4 Buchstaben a bis i sorgt.
zajistí shodu s doložkou 4 písm. a) až i).
   Korpustyp: EU
Finanzinstrumente mit Roll-over-Klausel müssen nach der frühesten Fälligkeit klassifiziert werden .
Finanční produkty s prolongační klauzulí musí být klasifikovány podle nejbližší doby splatnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Finanzinstrumente mit Roll-over-Klausel müssen nach der frühesten Fälligkeit klassifiziert werden .
Finanční produkty s možností obnovení musejí být klasifikovány podle nejkratší možné splatnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Der Beitrittsvertrag der zehn neuen Mitgliedstaaten zur EU enthält keine Opting-out-Klausel .
Deset "nových " členských států vstoupilo do EU bez tzv .
   Korpustyp: Allgemein
1 Tätigkeiten außerhalb des Geltungsbereichs der Richtlinie 91/676/EWG werden von dieser Klausel nicht erfasst.
1 Činnosti nespadající do oblasti působnosti směrnice 91/676/EHS nejsou v této doložce zahrnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
In die Angaben ist eine Klausel im Hinblick auf „cholesterinarm“ einzufügen.
“Low cholesterol " clause has to be inserted into the claims.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Unfallversicherungen wird eine Klausel eingebaut, um die Versicherung für Kunden attraktiver zu machen.
Pojišťovací společnosti je tam přidávají jako lákadlo na zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
So steht's im Agenten Handbuch, Abschnitt 35, Abschnitt zwei, Klausel E:
Je to v příručce agenta, sekce 35, oddíl 2, odstavec E:
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Ungewissheit hätte auch ein privater Verkäufer einer solchen Klausel zustimmen können.
S ohledem na tuto nejistotu by s takovou doložkou mohl souhlasit i soukromý prodávající.
   Korpustyp: EU
Zudem wird diese Klausel, da der Mietvertrag gekündigt wurde, nicht zur Anwendung kommen.
Navíc, jelikož pronájem skončil, tato část smlouvy se vůbec nepoužije.
   Korpustyp: EU
Analyse des französischen Vorschlags zur Aufnahme einer Klausel in die Verträge
Analýza francouzského návrhu týkajícího se doložky ve smlouvách
   Korpustyp: EU
Eine Klausel, die dieses Recht ausschließt oder einschränkt, muss unter allen Umständen als missbräuchlich gelten.
Podmínku, která vylučuje uplatnění tohoto práva nebo mu brání, je nutno považovat za nepřiměřenou za všech okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klausel hat sich im Laufe der Jahre weiterentwickelt und ist nicht in allen Abkommen dieselbe.
The clause has evolved over the years, and is not identical in all the agreements.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich sollte die Klausel auf alle Abkommen – mit entwickelten Ländern wie mit Entwicklungsländern – ausgeweitet werden.
As a matter of consequence, the clause should be extended to all agreements, developed as well as developing countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst in der Formulierung der Klausel heißt es, die Aussetzung sei ein letztes Mittel.
Even in the wording of the clause it is said that suspension is a last resort.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Klausel sehr selten zur Anwendung gelangt, bedeutet nicht automatisch, dass sie ineffizient ist.
The fact that the clause has very rarely been invoked does not automatically mean that it is not efficient.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist auch klar, dass der Mangel an einem eindeutigen Umsetzungsmechanismus die Wirksamkeit der Klausel behindert.
However, it is also clear that the lack of a clear implementation mechanism hinders the effectiveness of the clause.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klausel besitzt auch eine umgekehrte Dimension, die bisher nicht in vollem Umfang genutzt wird.
The clause has also a reciprocal dimension which has not yet been fully exploited.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits 1982 wurde in die chinesische Verfassung eine Klausel aufgenommen, die die Eigentumsrechte ausländischer Investoren schützt;
Čínská ústava už od roku 1982 obsahuje klauzuli o ochraně vlastnických práv zahraničních investorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU begrüßte im vergangenen Jahr die Aufnahme der folgenden Klausel in die chinesische Verfassung:
EU uvítala loňské vložení následující doložky do čínské ústavy:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sollten sämtliche Nettoerträge nach Begleichung aller finanziellen Auslagen bei Bryne Fotball ASA verbleiben (Klausel 4.2).
Mimoto veškerý čistý zisk po uhrazení finančních výdajů by zůstal ve společnosti Bryne Fotball ASA (čl. 4 odst. 2).
   Korpustyp: EU
Verwaltungsangestellte wurden laut Vereinbarung von Bryne Fotball ASA angestellt und bezahlt (Klausel 5.1).
Administrativní pracovníky najímá a platí společnost Bryne Fotball ASA (čl. 5 odst. 1).
   Korpustyp: EU
Offenbar hat Chip Coto seine Unterstützung für die Abstinenz-Klausel im Ausbildungsgesetz fallen gelassen.
Chip Cotovi zřejmě klesla podpora, kvůli doložce o abstinenci ve školském zákoně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine "nicht wiederbeleben" Klausel, was heißt, dass ich andere nicht wiederbelebe.
V záznamech mám, že nechci resuscitovat. Tím je myšleno, že nechci resuscitovat ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klausel existiert also bereits, und das Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen sieht gegenseitige Vereinbarungen vor, nach denen Länder, die sich an öffentlichen Ausschreibungen beteiligen wollen, diese Klausel beachten müssen.
My už tu klauzuli máme, ale prostřednictvím Dohody o vládních zakázkách máme reciproční opatření, jejichž pomocí státy, které se k ní smluvně zavážou, mohou takové projekty nabízet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie vertreten die Auffassung, dass ohne diese Art von Klausel keinerlei Veräußerung möglich gewesen wäre, und behaupten, dass die Kommission diese Klausel in einer früheren Beihilfeentscheidung nicht infrage gestellt habe [24].
Francouzské orgány soudí, že bez tohoto druhu doložky by nebylo žádné postoupení aktiv možné, a tvrdí, že Komise údajně tuto doložku v předchozím případě nezpochybnila [24].
   Korpustyp: EU
Bei einer Verbriefung revolvierender Forderungen mit einer Klausel der vorzeitigen Rückzahlung errechnet der Originator nach Maßgabe dieses Artikels einen zusätzlichen risikogewichteten Forderungsbetrag für das Risiko, dass sich sein Kreditrisiko infolge der Inanspruchnahme der Klausel für die vorzeitige Rückzahlung erhöht.
V případě sekuritizace revolvingových expozic s doložkou o předčasném umoření, vypočítá instituce, která je původcem, podle tohoto článku dodatečný objem rizikově vážené expozice vzhledem k nebezpečí, že úroveň úvěrového rizika, jemuž je vystavena, se může pro využití doložky o předčasném umoření zvýšit.
   Korpustyp: EU
er die gemäß Klausel 5 Buchstabe b sowie Klausel 8 Absatz 3 vom Datenimporteur oder von einem Unterauftragsverarbeiter erhaltene Mitteilung an die Kontrollstelle weiterleitet, wenn der Datenexporteur beschließt, die Übermittlung fortzusetzen oder die Aussetzung aufzuheben;
předá oznámení obdržené od dovozce údajů nebo případného dílčího zpracovatele podle doložky 5 písm. b) a doložky 8 odst. 3 orgánu dozoru pro ochranu údajů, pokud se vývozce údajů rozhodne pokračovat v předávání nebo odvolat jeho pozastavení;
   Korpustyp: EU
Ich hoffe jedoch, dass die EU noch weiter geht und die Klausel über die Wahrung der Religionsfreiheit in alle wirtschaftlichen Abkommen, die sie mit anderen Ländern unterzeichnet, aufnimmt und dass sie Sanktionen über die Länder verhängt, die diese Klausel verletzen.
Doufám však, že EU půjde ještě dále a začlení doložku o dodržování svobody náboženského vyznání do všech hospodářských dohod, které podepisuje s dalšími státy, a že na státy, které tuto doložku porušují, budou uvaleny sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dieser Erklärung wiesen EG-Abkommen, die 1992 mit den baltischen Staaten und Albanien geschlossen wurden, eine Klausel, die so genannte „Baltische Klausel", auf, die im Fall einer Menschenrechtsverletzung eine sofortige Aussetzung ermöglichte.
After this declaration EC agreements concluded in 1992 with the Baltic States and Albania did have a clause, the so called "Baltic clause", which allowed for immediate suspension in the case of violation of human rights.
   Korpustyp: EU DCEP