Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Klebstoff&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klebstoff pojivo 3 lep 1 lepidlo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klebstoff

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das, oder Klebstoff schnüffeln.
Buď tohle nebo jsem mohla čichat k lepidlu.
   Korpustyp: Untertitel
Klebstoff-Lösung, bestehend aus:
Lepicí roztok sestávající z:
   Korpustyp: EU
Andere zubereitete Leime und Klebstoffe
Připravené klihy a jiná připravená lepidla, j.n.
   Korpustyp: EU
Vom Klebstoff wird mir schwindelig.
Z toho lepidla se mi dělá blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Klebstoff, ein paar Haare.
Trochu lepidla, nějaké vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, isst du immer noch Klebstoff?
Řekni mi, jíš pořád keramickou hlínu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß nur dieses eine Mal Klebstoff.
Snědla jsem to jenom jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sex, kiffen oder mal Klebstoff.
Jen sex, trocha trávy, trocha lepidla.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind die Ramsey-Papiere voller Klebstoff?
Proč jsou na Ramseyových papírech skvrny od lepidla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Klebstoff für die Wunden.
- Šílená jízda. - Hned to ošetříme.
   Korpustyp: Untertitel
Leime, zubereitet, und andere zubereitete Klebstoffe, a.n.g.
Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Der Bauarbeiter ist ja voller Klebstoff.
Zapatlal jsi tu figurku lepidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Schnüffelt der hier draußen an Klebstoff?
- To při tom čuchal toluén, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln Ihre Handfläche mit mikrozellularem Klebstoff.
Natřeme vám dlaň mikrobuněčným lepidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Eiweißstoffe; modifizierte Stärke; Klebstoffe; Enzyme, ausgenommen:
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy;
   Korpustyp: EU
Du warst der Klebstoff, der uns zusammenhielt.
Tys byl to, co nás drželo pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Industriereiniger, genau wie die Spuren im Klebstoff.
Průmyslový čistící prostředek, stejně stopy...... jakov lepidle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine wegen der Dämpfe, dem Klebstoff.
Kvůli výparům z lepidel.
   Korpustyp: Untertitel
Farben, Druckfarben, Klebstoffe und Kunstharze, die gefährliche Stoffe enthalten
Barvy, tiskařské barvy, lepidla a pryskyřice obsahující nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe niemals diesen Tarzan Grip Klebstoff genommen.
Já jsem nikdy nic nebral.
   Korpustyp: Untertitel
Klebstoffe, die organische Lösungsmittel enthalten, dürfen nicht verwendet werden.
Lepidla obsahující organická rozpouštědla se nesmějí používat.
   Korpustyp: EU
(Hiervon ausgenommen sind bei gelegentlichen Reparaturen verwendete Klebstoffe.)
(Toto kritérium se nevztahuje na lepidla používaná k příležitostným opravám.)
   Korpustyp: EU
Der Bezug wird an die Aluminiumplatte mit flexiblen Klebstoff angeklebt.
Potah se nalepí na hliníkovou desku pružným lepidlem.
   Korpustyp: EU
Die Teile sind mit materialgerechtem Klebstoff miteinander zu verbinden;
Díly je třeba upevnit pro materiál vhodným lepidlem;
   Korpustyp: EU
Steig wieder aufs Pferd bevor es zu Klebstoff verarbeitet wird.
Vra" se na koně, neľ se zastavíą.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist niemand außer ein Holzklotz bedeckt mit Klebstoff.
Tady v tom je jen kláda celá v břečce.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Leime und andere zubereitete Klebstoffe, a. n. g.
Připravené klihy a jiná připravená lepidla, j. n.
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Brandverhaltensklassen für bestimmte Bauprodukte (Klebstoffe für Keramikfliesen)
kterým se stanoví třídy reakce některých stavebních výrobků na oheň, pokud jde o lepidla pro keramické obkladové prvky
   Korpustyp: EU
Woraus sind sie gemacht? Aus elastischem biopolymeren Klebstoff?
Z čeho jsou vyrobené, nějaký elastický lepivý biopolymer?
   Korpustyp: Untertitel
Links verwenden keinen Klebstoff, sondern genetisch kodiertes molekulares Verbindungsmaterial.
Vysílačky nejsou. Vyrábí se to z materiálů geneticky přizpůsobených majiteli.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was Klebriges in meiner Bürste, wie Klebstoff.
Mám něco lepkavého na kartáči.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Warentyp „Band“ letztlich mit Klebstoff beschichtet wird, wird eine Seite vor dem Verkauf geglättet, damit der Klebstoff nur an der nicht geglätteten Seite anhaftet (Kalandrierverfahren).
Jelikož výrobek s vlastnostmi pásky je nakonec opatřen vrstvou lepidla, je před prodejem na jedné straně vyhlazen, takže vrstva lepidla ulpí pouze na nevyhlazené straně (tzv.
   Korpustyp: EU
Farben, Druckfarben, Klebstoffe und Kunstharze mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 27 fallen
Barvy, tiskařské barvy, lepidla a pryskyřice neuvedené pod číslem 20 01 27
   Korpustyp: EU DCEP
Dann schlugen sie mir auf den Arm und kippten Klebstoff auf die Hände.
Pět minut do mě bušili pěstmi a ruce mi polili lepidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Eiweißstoffe; modifizierte Stärke; Klebstoffe; Enzyme, ausgenommen die Position 3501 und die Unterpositionen 35051010, 35051090 und 350520
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy kromě čísla 3501 a položek 35051010, 35051090 a 350520
   Korpustyp: EU
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), nicht mit Klebstoff überzogen, mit einer Dicke von 25 µm oder weniger:
Film z poly(ethylentereftalátu), nepotažený lepidlem, o tloušťce nepřesahující 25 µm, buď:
   Korpustyp: EU
Gewebe, beschichtet mit in Klebstoff eingebetteten Kügelchen mit einem Durchmesser von 150 µm oder weniger
Textilie, povrstvené lepidlem obsahujícím vložené kuličky o průměru nepřesahujícím 150 μm
   Korpustyp: EU
Klebstoff- und Dichtmassenabfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 04 09 fallen
Odpadní lepidla a těsnicí materiály neuvedené pod položkou 08 04 09
   Korpustyp: EU
klebstoff- und dichtmassenhaltige Schlämme, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
Kaly z lepidel a těsnicích materiálů obsahující organická rozpouštědla nebo jiné nebezpečné látky
   Korpustyp: EU
klebstoff- und dichtmassenhaltige Schlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 04 11 fallen
Kaly z lepidel a těsnicích materiálů neuvedené pod položkou 08 04 11
   Korpustyp: EU
wässrige Schlämme, die Klebstoffe oder Dichtmassen enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 04 13 fallen
Vodné kaly s obsahem lepidel nebo těsnicích materiálů neuvedené pod položkou 08 04 13
   Korpustyp: EU
wässrige flüssige Abfälle, die Klebstoffe oder Dichtmassen mit organischen Lösemitteln oder anderen gefährlichen Stoffen enthalten
Vodné kapalné odpady obsahující lepidla nebo těsnicí materiály s organickými rozpouštědly nebo s jinými nebezpečnými látkami
   Korpustyp: EU
Gewebe, beschichtet mit in Klebstoff eingebetteten Kügelchen mit einem Durchmesser von nicht mehr als 150 μm
Textilie, povrstvené lepidlem obsahujícím vložené kuličky o průměru nepřesahujícím 150 μm
   Korpustyp: EU
Fotosensitiver Klebstoff bestehend aus modifiziertem Acrylat, Acrylmonomer, Katalysator (Fotoinitiator) und Stabilisator
Fotosenzitivní pryskyřice sestávající z modifikovaného akrylátu, akrylového monomeru, katalyzátoru (fotoiniciátoru) a stabilizátoru
   Korpustyp: EU
Klebstoffe auf der Grundlage von Polymeren der Positionen 3901 bis 3913 oder von Kautschuk
Lepidla na bázi polymerů čísel 3901 až 3913 nebo na bázi kaučuku
   Korpustyp: EU
beim Bau von Trennflächen vom Typ ‚A‘, ‚B‘ und ‚C‘ verwendete Klebstoffe,
lepidla používaná v konstrukci přepážek tříd ‚A‘, ‚B‘ a ‚C‘;
   Korpustyp: EU
Sie werden mit einem Acryl-Klebstoff auf die natürlichen Fingernägel aufgeklebt.
Jsou určeny k nalepení na přírodní nehty pomocí akrylového lepicího roztoku.
   Korpustyp: EU
Weizenkleber (außer zu Klebstoff, Glasur oder Appretur für die Textilindustrie verarbeiteter Weizenkleber)
Pšeničný lepek (kromě pšeničného lepku připraveného k použití jako klih nebo k potahování v textilním průmyslu)
   Korpustyp: EU
beim Bau von Trennflächen vom Typ ‚A‘, ‚B‘ und ‚C‘ verwendete Klebstoffe
lepidla používaná v konstrukci mezistěn tříd ‚A‘, ‚B‘ a ‚C‘,
   Korpustyp: EU
Es ist zu empfehlen, die Schrauben mit einem geeigneten Klebstoff festzukleben.
Doporučuje se šrouby přilepit na desku vhodným lepidlem.
   Korpustyp: EU
Der Bezug wird an die Aluminiumplatte mit einem flexiblen Klebstoff angeklebt.
Potah se nalepí na hliníkovou desku pružným lepidlem.
   Korpustyp: EU
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können aus verschiedenen Schichten Kunststoff bestehen, die durch Klebstoffe zusammengehalten werden.
Materiály a předměty z plastů se mohou skládat z více vrstev plastů spojených adhezivními látkami.
   Korpustyp: EU
Klebstoffe, Beschichtungen und Druckfarben sind nicht unbedingt aus den gleichen Stoffen zusammengesetzt wie Kunststoffe.
Adhezivní látky, materiály pro povrchovou úpravu a tiskařské barvy se nemusí vždy skládat ze stejných látek jako plasty.
   Korpustyp: EU
mehrschichtige Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die durch Klebstoffe oder andere Mittel zusammengehalten werden;
vícevrstvé plastové materiály a předměty spojené adhezivními látkami nebo jiným způsobem;
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt unbeschadet der EU-Vorschriften oder nationalen Vorschriften über Druckfarben, Klebstoffe oder Beschichtungen.
Tímto nařízením nejsou dotčena ustanovení EU nebo členských států vztahující se na tiskařské barvy, adhezivní látky nebo materiály pro povrchovou úpravu.
   Korpustyp: EU
Zum Verbrauchsmaterial zählen beispielsweise Erzeugnisse wie Druckfarben und Farbstoffe, Toner, Drucklacke, Lacke, Klebstoffe, Waschmittel und Feuchtwasser;
Spotřební materiál zahrnuje výrobky, jako jsou tiskařské inkousty a barvy, tonery, krycí laky, laky, adheziva, čisticí prostředky a vlhčicí roztoky.
   Korpustyp: EU
Klebstoffe dürfen nur verwendet werden, wenn sie nachweislich entfernt werden können.
Adheziva lze použít pouze tehdy, je-li možné prokázat, že se dají odstranit.
   Korpustyp: EU
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), nicht mit Klebstoff überzogen, mit einer Dicke von 25 μm oder weniger:
Film z poly(ethylentereftalátu), nepotažený lepidlem, o tloušťce nepřesahující 25 μm, buď:
   Korpustyp: EU
Gewebe, beschichtet mit in Klebstoff eingebetteten Kügelchen mit einem Durchmesser von 75 μm oder weniger
Textilie, povrstvené lepidlem obsahujícím vložené kuličky o průměru nepřesahujícím 75 μm 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
„Klebstoff“ ein Kleber, mit dem neues Material vor dem Vulkanisieren an einer bestimmten Stelle gehalten wird.
„Vulkanizační roztok“ je lepicí roztok užitý k přidržení nového materiálu na správném místě před vulkanizací.
   Korpustyp: EU
Nicht lösliche Klebstoffe dürfen nur verwendet werden, wenn sie nachweislich entfernt werden können.
Nerozpustná adheziva lze použít pouze tehdy, je-li možné prokázat, že se dají odstranit.
   Korpustyp: EU
Eine Platte (sogenanntes wasserfestes Sperrholz) aus 13 Holzlagen, die mit einem WBP-Klebstoff zusammengeklebt sind.
Deska (tzv. „vodovzdorná překližka“) sestávající z třinácti dřevěných listů slepených lepidlem odolným vůči vařící vodě.
   Korpustyp: EU
Merkmale, Eigenschaften und Typen des in Flugzeugen verwendeten Holzes und der Klebstoffe;
Charakteristiky, vlastnosti a typy dřeva a lepidel používaných u letounů
   Korpustyp: EU
Farben, Druckfarben, Klebstoffe und Kunstharze mit Ausnahme derjenigen, die unter 20 01 27 fallen
Barvy, tiskařské barvy, lepidla a pryskyřice neuvedené pod položkou 20 01 27
   Korpustyp: EU
Der Kalte Krieg war gewissermassen eine Art Klebstoff, der die beiden Seiten des Atlantik zusammenhielt.
Studená válka totiž byla jistým tmelem, který držel oba břehy Atlantiku pohromadě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cyclohexan wird hauptsächlich als Lösungsmittel für Klebstoffe verwendet (in Verbindung mit anderen Lösungsmitteln).
Používá se zejména jako ředidlo v lepidlech (cyklohexan ve spojení s jinými rozpouštědly).
   Korpustyp: EU DCEP
Cyclohexanhaltige Klebstoffe kommen vorwiegend im Handwerk zum Einsatz, aber auch als Heimwerkerprodukte in privaten Haushalten.
Lepidla obsahující cyklohexan používají zejména řemeslníci, ale rovněž široká veřejnost v domácnostech a ve výrobcích typu „udělej si sám“.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, die Schrauben mit einem geeigneten Klebstoff an der Platte festzukleben.
Doporučuje se šrouby přilepit na desku vhodným lepidlem.
   Korpustyp: EU
Der Bezug wird mit einem weichzähen Klebstoff auf die Aluminiumplatte geklebt.
Potah se nalepí na hliníkovou desku pružným lepidlem.
   Korpustyp: EU
Reflektorbänder, die mittels eines hitzeaktivierbaren Klebstoffs auf Warnkleidung und Uniformen aufgebracht werden.
Retroreflexní pásky určené k aplikaci do ochranných oděvů a uniforem pomocí lepidla, jež se aktivuje za tepla.
   Korpustyp: EU
Gilt für alle Sorten und Klebstoffe, die unter die Produktnorm fallen.
Platí pro všechny druhy a lepidla obsažená v normě výrobku.
   Korpustyp: EU
Durch Klebeband, Klebstoff oder anderweitig zusammengehaltene Teile einer oder mehrerer Euro-Banknoten
Části jedné nebo více eurobankovek spojené lepicí páskou, lepidlem nebo jiným způsobem
   Korpustyp: EU
Durch Klebeband, Klebstoff oder andere Mittel zusammengehaltene Teile einer oder mehrerer Euro-Banknote(n)
Části jedné nebo více eurobankovek spojené lepicí páskou, lepidlem nebo jiným způsobem
   Korpustyp: EU
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), nicht mit Klebstoff überzogen, mit einer Dicke von 25 μm oder weniger:
Poly(ethylentereftalátový) film, nepotažený adhezivem, o tloušťce nepřesahující 25 μm, buď:
   Korpustyp: EU
mit einem druckempfindlichen, nicht kautschukbasierten Klebstoff, der ausschließlich an sauberen, glatten Oberflächen haftet,
s negumovým, na tlak citlivým adhezivem přilnavým pouze na čisté a hladké povrchy,
   Korpustyp: EU
Ein-Komponenten- und Zwei-Komponenten-Raumtemperaturvulkanisierungs-Dichtungsmittel (RTV-1- und RTV-2-Dichtungsmittel) und Klebstoffe;
jednosložkové a dvousložkové těsnicí materiály vulkanizující při pokojové teplotě (těsnicí materiály RTV-1 a RTV-2) a lepidla,
   Korpustyp: EU
Klebstoff- und Dichtmassenabfälle, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
Odpadní lepidla a těsnicí materiály obsahující organická rozpouštědla nebo jiné nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Klebstoff- und Dichtmassenabfälle mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 04 09 fallen
Jiná odpadní lepidla a těsnicí materiály neuvedené pod číslem 08 04 09
   Korpustyp: EU DCEP
Klebstoff- und Dichtmassenschlämme, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
Kaly z lepidel a těsnicích materiálů obsahující organická rozpouštědla nebo jiné nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
Klebstoff- und Dichtmassenschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 04 11 fallen
Jiné kaly z lepidel a těsnicích materiálů neuvedené pod číslem 08 04 11
   Korpustyp: EU DCEP
wässrige Schlämme, die Klebstoffe oder Dichtmassen mit organischen Lösemitteln oder anderen gefährlichen Stoffen enthalten
Vodné kaly s obsahem lepidel nebo těsnicích materiálů obsahující organická rozpouštědla nebo jiné nebezpečné látky
   Korpustyp: EU DCEP
wässrige Schlämme, die Klebstoffe oder Dichtmassen enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 04 13 fallen
Jiné vodné kaly s obsahem lepidel nebo těsnicích materiálů neuvedené pod číslem 08 04 13
   Korpustyp: EU DCEP
wässrige flüssige Abfälle, die Klebstoffe oder Dichtmassen mit organischen Lösemitteln oder anderen gefährlichen Stoffen enthalten
Odpadní vody obsahující lepidla nebo těsnicí materiály s organickými rozpouštědly nebo s jinými nebezpečnými látkami
   Korpustyp: EU DCEP
auf einer Seite mit einem Klebstoff und mit einer abziehbaren Schutzfolie versehen,
na jedné straně pokrytý lepicí vrstvou a stahovací fólií,
   Korpustyp: EU
beim Bau von Trennflächen vom Typ ‚B‘ und ‚C‘ verwendete Klebstoffe
lepidla používaná v konstrukci mezistěn tříd ‚B‘ a ‚C‘
   Korpustyp: EU
Ich schlich mich in die Wohnung, schmierte Klebstoff auf den Klositz.
Vplížila jsem se k nám do bytu a namazala záchodový prkýnko lepidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dämpfe von dem Klebstoff haften an der Säure des Fingerabdrucks.
Výpary z lepidla reagovaly s kožní kyselinou z otisků prstů.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist der Klebstoff, " "der eure Beziehung ein Leben lang zusammenhält?"
"Co je tmelem, který udrží váš vztah po celý život?"
   Korpustyp: Untertitel
Ein Steak, das aus Bohnen gemacht wird, zusammen gehalten von Soja-Klebstoff.
Steak z fazolí, drží pohoromadě sojovým tmelem.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Leime und andere zubereitete Klebstoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen; zur Verwendung als Klebstoff geeignete Erzeugnisse aller Art in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit einem Inhaltsgewicht von 1 kg oder weniger
Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
   Korpustyp: EU
Zubereitete Leime und andere zubereitete Klebstoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen; zur Verwendung als Klebstoff geeignete Erzeugnisse aller Art in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
   Korpustyp: EU
Zubereitete Leime und andere zubereitete Klebstoffe, anderweit weder genannt noch inbegriffen; zur Verwendung als Klebstoff geeignete Erzeugnisse aller Art in Aufmachungen für den Einzelverkauf mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro drobný prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg
   Korpustyp: EU
Nur ein Hauch von Klebstoff auf der Windschutzscheibe, der andeutet, dass ein "Verkaufen" Aufkleber kürzlich entfernt wurde.
Jen náznak lepidla na čelním skle naznačuje, že z něj byla nedávno sundána nálepka "Na prodej".
   Korpustyp: Untertitel
wässrige flüssige Abfälle, die Klebstoffe oder Dichtmassen enthalten, mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 04 15 fallen
Vodné kapalné odpady obsahující lepidla nebo těsnicí materiály neuvedené pod položkou 08 04 15
   Korpustyp: EU
Die Unterlagen dürfen nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. ä., fest zusammengefügt sein.
dokumenty nesmí být svázány nebo jinak pevně spojeny, např. slepením, sešitím atd.
   Korpustyp: EU
Folien aus Poly(ethylenterephthalat), nicht mit Klebstoff überzogen, mit einer Dicke von nicht mehr als 25 μm:
Film z poly(ethylentereftalátu), nepotažený lepidlem, o tloušťce nepřesahující 25 μm, buď:
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass die verwendeten Klebstoffe diesem Kriterium entsprechen, und ergänzend dazu eine Belegdokumentation vorlegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že použitá lepidla splňují toto kritérium, spolu s průkaznou dokumentací.
   Korpustyp: EU
Klebstoff auf der Grundlage einer wässrigen Dispersion einer Mischung aus dimerisiertem Kolophonium und Ethylen-Vinylacetat-Copolymer (EVA)
Lepidla na bázi vodné disperze směsi dimerizovaných živic a kopolymeru ethylen a vinyl acetátu (EVA) 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Bedruckte oder beschichtete Materialien und Gegenstände aus Kunststoff sowie die durch Klebstoffe zusammengehaltenen sollten in den Anwendungsbereich der Verordnung fallen.
Potištěné materiály a předměty z plastů nebo materiály a předměty z plastů opatřené povrchovou úpravou, jakož i ty, které jsou spojené adhezivními látkami, by měly spadat do působnosti nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 sieht vor, dass für Klebstoffe, Beschichtungen und Druckfarben Einzelmaßnahmen erlassen werden können.
Nařízení (ES) č. 1935/2004 stanoví, že pro adhezivní látky, materiály pro povrchovou úpravu a tiskařské barvy mohou být přijímána zvláštní opatření.
   Korpustyp: EU