Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kleid&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleid šaty 1.750 oblečení 373 roucho 4 ošacení 4 dámské šaty 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kleid šaty
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Schmar hatte nur ein dünnes blaues Kleid angezogen;
Ale Schmar měl na sobě jen lehké modré šaty;
   Korpustyp: Literatur
Damon mag das rote Kleid, Elena mag das rote Kleid.
Damonovi se líbí červené šaty, Eleně se líbí červené šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Kleid
Šaty
   Korpustyp: Wikipedia
Artur geht nachher auf die Party. Ich habe ein neues Kleid gekauft.
Arthur jde na ten večírek taky, proto jsem si koupila nové šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Olga war lebendig wie am Abend, so übel auch ihre Kleider und Haare zugerichtet waren, schon in der Tür suchten ihre Augen K.
Olga byla plna života jako večer, i když měla šaty a vlasy zle pocuchané, už ve dveřích hledaly její oči K.
   Korpustyp: Literatur
Jungens, geht mit ihr ein schoenes Kleid kaufen.
Chlapci, běžte s ní koupit nějaké pěkné šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Kleider, alle veraltet, überladen, wie du meinst.
To jsou mé šaty, všechny nemoderní, přezdobené, jak ty myslíš.
   Korpustyp: Literatur
Ich möchte auch mal Wieder ein hübsches Kleid anziehen.
Škoda, že jsem si nemohla vzít hezčí šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es nicht wirklich schön, das Kleid?
A nejsou snad ty šaty opravdu krásné?
   Korpustyp: Literatur
Violet, was ist denn das für ein Kleid?
Oh, Violet, to nejsou moc vhodné šaty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


welches Kleid které šaty 3
das Kleid passt šaty padnou 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleid

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zieh das Kleid aus, Kleid aus, Kleid aus!
Svlíkni se, svlíkni se, svlíkni se!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein schwarzes Kleid.
- A co si oblečeš?
   Korpustyp: Untertitel
Schade um Ihr Kleid.
To je mi líto.
   Korpustyp: Untertitel
Hübsch, das Kleid.
To je moc pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Kleid tragen Sie?
A vypadáš skvěle. Čí máš na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir mein Kleid!
Vrať mi můj župan!
   Korpustyp: Untertitel
- Über mein ganzes Kleid.
- Polil mě úplně celou.
   Korpustyp: Untertitel
Woher ist das Kleid?
- Co to máš na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dein Kleid aus.
Svlékni se.
   Korpustyp: Untertitel
Rotes Kleid aus Hochzeitsseide.
V červených kalhotách a plášti s brokátem
   Korpustyp: Untertitel
Und kleide mich aus.
A pomožte mi svléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Kleid.
Jako na tom obrázku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dem Kleid.
Ne v těch šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht! Lass das Kleid!
Ne, nechej je, Bessy.
   Korpustyp: Untertitel
Kleide mich ein, Onkel!
Oblěkni mě, strýčku Alfrěde.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich dein Kleid?
- Volali vás, čekají na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe das Kleid.
Tohle zbožňuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses gelbe Kleid!
- Pamatuješ v čem jsem přišla?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein entzückendes Kleid.
- Doktor Brace.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Blondchen im Kleid?
Ta bloncka v šatech?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Kleid?
-Co to máš se šatama?
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, mein Kleid.
- Ach, moje ąaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schönes Kleid, Mylady.
To je rozkošná róba, má paní.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehört dieses Kleid?
- Čí jsou tyhle věci?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu meinem Kleid.
Tak teď zpátky k mým šatům.
   Korpustyp: Untertitel
Kleide dich konservativ, distinguiert.
Obleč se konzervativně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ im Kleid.
Ten chlápek v těch šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Kleide dich stets unauffällig.
A oblíkej se nenápadně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Kleid ist das?
- Čí jsou to hadry?
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Kleid ist das?
- Čí to je?
   Korpustyp: Untertitel
Kleide dich in Uniform.
Oblékni se do uniformy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche mein Kleid.
™Sure it's just a matter of taste™
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte das Kleid.
Ale já mluvil o šatech.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu das schicke Kleid?
Pročs mě nutil, abych se vohákla?
   Korpustyp: Untertitel
Löscht das Kleid, schnell!
Bože, kde je?!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihnen gefällt das Kleid?
- To jste mně udělal radost.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie will ihr Kleid ausziehen.
- Chce se převlíct.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen zu Eurem Kleid.
Hodí se k vašim šatům.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht möglich in diesem Kleid.
V těchle šatech to nepujde.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid gefällt ihr sicher.
Budou se jí líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid find ich schön.
Zbožňuji, jak se oblíkáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Max, er trägt ein kleid.
Maxi, on má sukni!
   Korpustyp: Untertitel
- Den Knöpfen? - An meinem Kleid.
To je zvláštní, protože na těchto šatech žádné knoflíky nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kleid für den Schulball.
Nastrojená na školní ples.
   Korpustyp: Untertitel
-Marnie, ist das mein Kleid?
-Marnie, je to o mých šatech?
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich fehlt dem Kleid etwas.
Vlastně jim něco chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Die dort im grünen Kleid.
Ta v tom zelenym vzadu za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Kleid vom Flohmarkt?
Pojď a nech to střevo bejt!
   Korpustyp: Untertitel
Und das in diesem Kleid?
- A v těchhle šatech?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau im roten Kleid.
Ta žena v červených šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie das Kleid tragen?
Budete se nadále oblékat jako žena?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich darf Omas Kleid tragen?
- Ty bys mě nechala vzít si tyhle..?
   Korpustyp: Untertitel
Hab's in meinem Kleid gefunden.
Byla v těchto šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt auf meinem Kleid.
Sedíš mi na šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Milo, zieh das Kleid an!
Kolik by to tak mohlo být, 60 guinejí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kleid mit einer Goldborte.
Nevěděl jsem, jak je přesně popsat.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir dein Kleid an!
Podívej, jak vypadáš!
   Korpustyp: Untertitel
Trägst du wirklich dieses Kleid?
Vážně chceš jít v těch šatech?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kleide mich gerade an.
Nick Valenti?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kopie eines Scassi-Kleids.
- To je imitace Scassiho.
   Korpustyp: Untertitel
Die im dem kurzen Kleid.
Ta v krátkých šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Tip O'Neill in einem Kleid?
Třeba Tip O'Neill v šatech?
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie kein Kleid?
Co to máte na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein Kleid von Sophie.
Tady máš nějaké suché věci od Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Jennys Kleid wirkt irgendwie nicht.
Jenny se tam nehodí. Kdo jí dělal make-up?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Kleid besticken!
Můžete to být jen vy!
   Korpustyp: Untertitel
Kleide dich wie aufeinem Landsitz.
Oblékej se jako na venkově.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher hast Du das Kleid?
- Oh, tyhle věci se mi doma povalujou.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du dieses Kleid?
Kde jsi je vzala?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid ist von Valentino!
Mám na sobě Valentina!
   Korpustyp: Untertitel
Zieh das Kleid aus, Süße.
Sundej si je, zlatičko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das rosa Kleid, glaube ich.
- Myslím, asi něco růžového.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, Ihr Kleid ist zerrissen.
K čertu s tou tvou láskou!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein blaukariertes Kleid?
- Děkuji. - Co je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir mein Kleid!
Je to jedinečný večer!
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmst du in meinem Kleid?
Plavala jsi v mých šatech?
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt dir das Kleid nicht?
- Tyhle se ti nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt ein schwarzes Kleid.
Bude oblečená v černých šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dieses Kleid gesehen?
Ani se na mě nepodíval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid stand dir gut.
V těhle šatech ti to taky moc slušelo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast also das Kleid!
Takže tys vzala ten kostým!
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Ihr Kleid an.
Nezapomeň si obléct dres.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du das Kleid?
A co ty chodíš v ženské sukni?
   Korpustyp: Untertitel
Viele Mädchen haben dieses Kleid.
Takové má každá druhá holčička.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht in meinem kleid!
Pak ale ne v šatech ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das kleid, Pukowski?
Co to je za dres, Picalsky?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich liebe dieses Kleid.
Jo, líběj se mi.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie Ihr Kleid gefunden?
- Vy jste si vybrala?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Kleid?
Co je s tvým oblečením?
   Korpustyp: Untertitel
Woher haben Sie dieses Kleid?
Kde jsi vzal ten ohoz?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein langes Kleid.
Je to spousta látky.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dieses Kleid anziehen?
- Měla bych si vzít tyhle?
   Korpustyp: Untertitel
Die Blonde im weißen Kleid.
Ta blondýna v bílejch šatech.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das Kleid gemeint?
- Tohle jsi chtěla?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh das Kleid aus, Carrie.
Sundej to ze sebe, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht trage ich Mamas Kleid.
Uvažovala jsem o maminčiných šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sowieso kein Kleid.
Pohlížíš na to z velmi špatné perspektivy.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh bitte dein Kleid aus.
Svleč se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid steht Ihnen blendend.
V těch šatech vypadáte překrásně.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, antwortete die Erau im blauen Kleid.
Možná, odpověděla mu žena v modrých šatech.
   Korpustyp: Literatur