Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Schmar hatte nur ein dünnes blaues Kleid angezogen;
Ale Schmar měl na sobě jen lehké modré šaty;
Damon mag das rote Kleid, Elena mag das rote Kleid.
Damonovi se líbí červené šaty, Eleně se líbí červené šaty.
Artur geht nachher auf die Party. Ich habe ein neues Kleid gekauft.
Arthur jde na ten večírek taky, proto jsem si koupila nové šaty.
Olga war lebendig wie am Abend, so übel auch ihre Kleider und Haare zugerichtet waren, schon in der Tür suchten ihre Augen K.
Olga byla plna života jako večer, i když měla šaty a vlasy zle pocuchané, už ve dveřích hledaly její oči K.
Jungens, geht mit ihr ein schoenes Kleid kaufen.
Chlapci, běžte s ní koupit nějaké pěkné šaty.
Das sind meine Kleider, alle veraltet, überladen, wie du meinst.
To jsou mé šaty, všechny nemoderní, přezdobené, jak ty myslíš.
Ich möchte auch mal Wieder ein hübsches Kleid anziehen.
Škoda, že jsem si nemohla vzít hezčí šaty.
Und ist es nicht wirklich schön, das Kleid?
A nejsou snad ty šaty opravdu krásné?
Violet, was ist denn das für ein Kleid?
Oh, Violet, to nejsou moc vhodné šaty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass die Menschen feststellen, dass auch ihre Kleider weniger nach Rauch riechen.
Dovolil bych si poslední poznámku, totiž že lidé si všímají změny i na svém oblečení, které už nezapáchá kouřem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schatz, kann ich den leeren Wandschrank für meine Kleider nehmen?
Lásko, můžu si zabrat ten prázdný šatník pro mé oblečení?
Die Liste der gekauften Artikel ist sehr umfassend, von Eintritts- und Fahrkarten (32 %), Kleidern, Schuhen und Accessoires (auch 32 %) bis hin zu Elektrogeräten (23 %).
Škála nákupů je velmi široká, od vstupenek (32 %), oblečení, bot a doplňků (rovněž 32 %) po elektrické spotřebiče (23 %).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu arm, Kleider zu kaufen, trug er noch seine Uniform.
Byl tak chudý, že nosil uniformu, protože neměl na oblečení.
Ich bin davon überzeugt, dass es zu vermehrter Handelstätigkeit innerhalb des Binnenmarktes führen kann, wenn wir sicher sein könnten, dass die angegebenen Größen unabhängig vom Land, in denen die Kleider gekauft werden, dieselben sind.
Myslím, že by to mohlo přinést více vzájemných obchodů v rámci vnitřního trhu, kdybychom si mohli být jisti, že určité velikosti oděvů jsou stejné bez ohledu na to, ve které zemi oblečení kupujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Team bekommt die größten Rationen und wärmsten Kleider.
Tahle skupina dostane největší dávky jídla a nejteplejší oblečení.
Der Graf fand uns am Strand mit nichts als unseren Kleidern am Leib.
Hrabě nás našel na pláži, měli jsme u sebe jen naše oblečení..
Nagelneue Kleider, die eine jüngere Frau hätte tragen sollen.
Úplně nové oblečení, které by spíš měla nosit mladá žena.
Meine Kleider wurden entsorgt, als ich hierher kam.
Moje oblečení bylo zničené, když jsem sem přišla.
Ich könnte dir die Kleider waschen, wenn Du möchtest.
Víš, mohla bych vyprat to oblečení, kdybys chtěl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst als ein besonders lauter Donnerschlag erklang und sie erschrocken aufschaute, stellte sie fest, daß die Frau in dem roten Kleid sie begleitet hatte.
Teprve když jeden zvlášť jasný blesk osvětlil oblohu, vzhlédla a s překvapením zjistila, že žena v červeném rouchu jde s ní.
Was ist das, das Kleid einer Jungfrau?
Co je tohle? Panenské roucho?
Es war die Frau in Rot, aber jetzt trug sie ein anderes Kleid blau, dachte Rosie, obwohl man es im Mondschein unmöglich genau sagen konnte.
Byla to ta dáma v červeném, jenže teď na sobě měla prosté roucho - Rosii se zdálo, že je modré, ačkoliv bylo nemožné si tím být jistá v měsíčním světle.
Eure Kleider für das Fest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vermietung von Kleidern sowie Aufbewahrung von Gegenständen
pronájem ošacení a úschova předmětů
Sie bekommt Essen und Kleider.
Bude mít jídlo a ošacení.
- Machen wir uns doch Kleider aus Blättern und Kendall Mint Cakes.
Ošacení z listů a Kendall Mint Cake.
"Als Kinder sich keine Brillen, Milch oder Kleider leisten konnten, wurde keinem Kind eines dieser Bedürfnisse verweigert, denn im Hintergrund war stets Dr. Graham."
"Děti si nemohly dovolit brýle, mléko ani ošacení. "Přesto žádnému dítěti tyto nezbytnosti nescházely, "protože v pozadí stál vždy Dr. Graham.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du trägst ein Kleid oder nichts.
Buď dámské šaty, nebo nic.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Claire trug ein Kleid, welches fast so viel, wie Dad's Auto kostete.
Claire dostala šaty, které stály stejně jako tátovo auto.
Ich kann es nicht erwarten zu sehen, welches Kleid du beim Probedinner trägst.
Nemůžu se dočkat, až uvidím šaty, které sis vybrala na zkušební večeři.
Welches Kleid gefällt dir besser?
Které šaty se ti líbí víc?
das Kleid passt
šaty padnou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Weil das Kleid gerade perfekt passt.
- Protože mi teď ty šaty dokonale padnou.
Vielleicht hat einer von ihnen ein Kleid gemacht, das auf unsere Doe passt.
- Třeba někdo z nich šil šaty, co padnou na naši neznámou.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleid
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zieh das Kleid aus, Kleid aus, Kleid aus!
Svlíkni se, svlíkni se, svlíkni se!
A vypadáš skvěle. Čí máš na sobě?
- Über mein ganzes Kleid.
Rotes Kleid aus Hochzeitsseide.
V červených kalhotách a plášti s brokátem
Oblěkni mě, strýčku Alfrěde.
- Volali vás, čekají na vás.
- Pamatuješ v čem jsem přišla?
- Ein entzückendes Kleid.
- Das Blondchen im Kleid?
- Ein schönes Kleid, Mylady.
To je rozkošná róba, má paní.
Tak teď zpátky k mým šatům.
Kleide dich konservativ, distinguiert.
Ten chlápek v těch šatech.
Kleide dich stets unauffällig.
™Sure it's just a matter of taste™
- Wozu das schicke Kleid?
Pročs mě nutil, abych se vohákla?
Löscht das Kleid, schnell!
- Ihnen gefällt das Kleid?
- To jste mně udělal radost.
-Sie will ihr Kleid ausziehen.
Sie passen zu Eurem Kleid.
Nicht möglich in diesem Kleid.
V těchle šatech to nepujde.
Das Kleid gefällt ihr sicher.
Das Kleid find ich schön.
Zbožňuji, jak se oblíkáš.
- Max, er trägt ein kleid.
- Den Knöpfen? - An meinem Kleid.
To je zvláštní, protože na těchto šatech žádné knoflíky nejsou.
lm Kleid für den Schulball.
Nastrojená na školní ples.
-Marnie, ist das mein Kleid?
-Marnie, je to o mých šatech?
- Eigentlich fehlt dem Kleid etwas.
Die dort im grünen Kleid.
Ta v tom zelenym vzadu za mnou.
- Ist das Kleid vom Flohmarkt?
Pojď a nech to střevo bejt!
Ta žena v červených šatech.
Werden Sie das Kleid tragen?
Budete se nadále oblékat jako žena?
- Ich darf Omas Kleid tragen?
- Ty bys mě nechala vzít si tyhle..?
Hab's in meinem Kleid gefunden.
Du sitzt auf meinem Kleid.
Kolik by to tak mohlo být, 60 guinejí?
Ein Kleid mit einer Goldborte.
Nevěděl jsem, jak je přesně popsat.
Trägst du wirklich dieses Kleid?
Vážně chceš jít v těch šatech?
- Ich kleide mich gerade an.
- Die Kopie eines Scassi-Kleids.
- To je imitace Scassiho.
Tip O'Neill in einem Kleid?
Třeba Tip O'Neill v šatech?
Warum tragen Sie kein Kleid?
Hier, ein Kleid von Sophie.
Tady máš nějaké suché věci od Sophie.
Jennys Kleid wirkt irgendwie nicht.
Jenny se tam nehodí. Kdo jí dělal make-up?
Du musst dieses Kleid besticken!
Kleide dich wie aufeinem Landsitz.
Oblékej se jako na venkově.
- Woher hast Du das Kleid?
- Oh, tyhle věci se mi doma povalujou.
Woher hast du dieses Kleid?
Das Kleid ist von Valentino!
Zieh das Kleid aus, Süße.
- Das rosa Kleid, glaube ich.
- Myslím, asi něco růžového.
Herr, Ihr Kleid ist zerrissen.
K čertu s tou tvou láskou!
Ist das dein blaukariertes Kleid?
- Geben Sie mir mein Kleid!
Schwimmst du in meinem Kleid?
Plavala jsi v mých šatech?
- Gefällt dir das Kleid nicht?
Sie trägt ein schwarzes Kleid.
Bude oblečená v černých šatech.
Hast du dieses Kleid gesehen?
V těhle šatech ti to taky moc slušelo.
Takže tys vzala ten kostým!
Nezapomeň si obléct dres.
Warum trägst du das Kleid?
A co ty chodíš v ženské sukni?
Viele Mädchen haben dieses Kleid.
Takové má každá druhá holčička.
Aber nicht in meinem kleid!
Pak ale ne v šatech ode mě!
Was soll das kleid, Pukowski?
Co to je za dres, Picalsky?
Ehrlich, ich liebe dieses Kleid.
-Haben Sie Ihr Kleid gefunden?
Was ist mit deinem Kleid?
Woher haben Sie dieses Kleid?
Das ist ein langes Kleid.
Soll ich dieses Kleid anziehen?
- Měla bych si vzít tyhle?
Die Blonde im weißen Kleid.
Ta blondýna v bílejch šatech.
- Hast du das Kleid gemeint?
Zieh das Kleid aus, Carrie.
Sundej to ze sebe, Carrie.
- Vielleicht trage ich Mamas Kleid.
Uvažovala jsem o maminčiných šatech.
Ich hab sowieso kein Kleid.
Pohlížíš na to z velmi špatné perspektivy.
Zieh bitte dein Kleid aus.
Das Kleid steht Ihnen blendend.
V těch šatech vypadáte překrásně.
Vielleicht, antwortete die Erau im blauen Kleid.
Možná, odpověděla mu žena v modrých šatech.