Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kleiderbügel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleiderbügel ramínko 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kleiderbügel ramínko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mag meine Shirts auf Kleiderbügeln, um Falten zu vermeiden.
Své košile mám rád na ramínkách, aby se předešlo pomačkání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam der glorreiche Tag, an dem sie Kleiderbügel für sich entdeckt hat.
- Pak přišel ten slavný den, kdy objevila ramínka.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte seine Familie mit 'nem Kleiderbügel raus.
Ramínkem na šaty dostal celou rodinu z auta ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gibt es nicht mal Kleiderbügel.
V téhle díře snad nemají ani ramínka na šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir vielleicht einen Kleiderbügel leihen, falls ich mich wieder versehentlich einschließe?
Mohl bych si půjčit ramínko, kdybych se tam zase zamknul?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mir meinen Arm gebrochen hatte, habe ich immer einen Kleiderbügel da reingesteckt.
Když jsem si zlomil ruku, tak jsem si tam zarazil ramínko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sogar versucht, mich mit einem Kleiderbügel umzubringen, als ich noch in ihrem Bauch war.
Dokonce se mě snažila zabít ramínkem na šaty, ale přežila jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr mit einem Kleiderbügel umgehen?
Nemáte tu někdo ramínko na šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Und pack keine Kleiderbügel des Hotels mit ein.
A vrať zpátky ramínka.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht vielleicht nichts gleich, ich ich habe einmal erlebt, wie er einen Somali mit einem Kleiderbügel umgebracht hat.
Vypadá nic moc, ale jednou jsem ho viděl zabít Somálce ramínkem.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleiderbügel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Lass meine Kleiderbügel.
- Co to děláš s těmi ramínky?
   Korpustyp: Untertitel
Kleiderbügel (die getrennt verkauft werden)
Ramínka na šaty (prodávaná samostatně)
   Korpustyp: EU
Die Anzüge auf die Kleiderbügel.
Né, že mi je tam budete dávat po dvou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gibt es nicht mal Kleiderbügel.
V téhle díře snad nemají ani ramínka na šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Kleiderbügel aus Draht? Drahtkleiderbügel?
Máte nějaký drátěný věšák?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nur einen Kleiderbügel hätten.
Škoda, že nemáme drát na otevření.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiderbügel (die mit einem Kleidungsstück verkauft werden)
Ramínka na šaty (prodávaná s kusem oděvu)
   Korpustyp: EU
Habe die Verriegelung mit einem Kleiderbügel geöffnet.
Okno jsem otevřel tímhle ramínkem.
   Korpustyp: Untertitel
– 4421 Andere Waren aus Holz (Kleiderbügel und sonstiges);
– 4421 Jiné výrobky ze dřeva (věšáky atd.);
   Korpustyp: EU DCEP
Als hättest du mit einem Kleiderbügel im Mund geschlafen.
Máš pusu od ucha k uchu.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte seine Familie mit 'nem Kleiderbügel raus.
Ramínkem na šaty dostal celou rodinu z auta ven.
   Korpustyp: Untertitel
Und pack keine Kleiderbügel des Hotels mit ein.
A vrať zpátky ramínka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein oberflächlicher Scheißregisseur mit einem Kleiderbügel.
Seš jen podělanej řezník.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum etwas im Leben ist deprimierender als leere Kleiderbügel.
Existuje jen málo věcí, depresivnějších než prázdné věšáky.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und verkauf deine Kleiderbügel-Skulpturen beim Fisherman's Warf!
Ty tvoje sochy se nehoděj ani jako věšáky!
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam der glorreiche Tag, an dem sie Kleiderbügel für sich entdeckt hat.
- Pak přišel ten slavný den, kdy objevila ramínka.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiderbügel liegen auf dem Boden, Kleidung und Strümpfe auf dem Boden verstreut.
Věšáky byli na zemi, šaty a punčochy na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sogar versucht, mich mit einem Kleiderbügel umzubringen, als ich noch in ihrem Bauch war.
Dokonce se mě snažila zabít ramínkem na šaty, ale přežila jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab zu viele falsche Kleiderbügel, aber nicht genug Schals, die zu meinen Outfits passen.
Mám tam hodně špatných závěsů, Nemám dost šál abych je mohl dobře kombinovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und da ich hier feststecke, muss ich mit diesem Kleiderbügel - kreativ werden.
A protože jsem zavřená tady, budu si muset nějak poradit.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht vielleicht nichts gleich, ich ich habe einmal erlebt, wie er einen Somali mit einem Kleiderbügel umgebracht hat.
Vypadá nic moc, ale jednou jsem ho viděl zabít Somálce ramínkem.
   Korpustyp: Untertitel
Haken ragten aus den Brettern der Seitenwände des Schranks, Kleiderbügel hingen an einer Stange in der Mitte, aber die Rückwand des Schranks war nicht mehr da.
Z bočních stran skříně trčely věšáky a na kovové tyči uprostřed visela prázdná ramínka na šaty, ale zadní strana skříně byla pryč.
   Korpustyp: Literatur
Eine Kombination von Unterlegscheiben und einem gebogenen Kleiderbügel, verbunden mit einer zylindrischen Chips-Dose, wird es dir ermöglichen, das Signal empfangen.
Spojením kovových podložek a ohebného držáku připojených do válcového obalu od chipsů vám umožní přijímat signál.
   Korpustyp: Untertitel
Er streckte die Hand aus und hielt sich an einem der Kleiderbügel fest, die an der Stange hingen, wodurch er wie ein Straßenbahnfahrgast aussah, der sich an einer Halteschlaufe festhält.
Natáhl se dopředu a chytil se za jeden z věšáků trčících z dřevěné stěny, který vypadal jako držadlo v podzemní dráze.
   Korpustyp: Literatur
Er trat in den Wandschrank, duckte sich unter der Stange durch und stieß ein paar Kleiderbügel auf den Holzboden. Er blieb noch einen Moment stehen, wo er war, und sah in die andere Welt hinüber, die vor ihm lag.
Vlezl do skříně, podlezl pod tyčí, srazil několik ramínek na podlahu. Pak se na chvilku zastavil a díval se na ten jiný svět, jenž se rozkládal před ním.
   Korpustyp: Literatur