Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kleiderschrank&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleiderschrank skříň 45 šatník 20 šatní skříň
almara
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kleiderschrank skříň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kumpel, seit mehr als einer Stunde wühle ich in deinem Kleiderschrank rum und ich finde nichts.
Holka, už hodinu se ti hrabu ve skříni - a pořád se nemůžu dostat do Narnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, da ist ein Mann in meinem Kleiderschrank.
Dobrá, dobrá. Mám chlapa ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Kleiderschrank, oder?
Máš ho ve skříni, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles hergestellt, von der Wäscheklammer bis zum Kleiderschrank.
Dělali všechno od kolíčků na prádlo až po skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Koffer ist größer als mein Kleiderschrank.
Tvůj kufr je větší než moje skříň.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es einen unglaublichen begehbaren Kleiderschrank auf dem Flur außerhalb des Schlafzimmers.
Je tu neuvěřitelná obří skříň v chodbě hned u hlavní ložnice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Kleiderschrank, nur eine Kommode aus Sandelholz.
Nemáme skříň, jenom komodu ze santalového dřeva.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie sich dann im Kleiderschrank versteckt?
Tak proč jste si hrál na schovávanou v jeho skříni?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Eva Bragas Kleider aus ihrem Kleiderschrank.
Tohle jsou Eviny šaty, které měla ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme den ganzen Geschichtsunterricht den ich brauche, indem ich in deinen Kleiderschrank schaue.
Lekci z historie dostanu, když se podívám do tvojí skříně.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleiderschrank"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich habe einen Kleiderschrank!
- Já mám šatnu!
   Korpustyp: Untertitel
Dann auf zum Kleiderschrank.
Tak jdeme do šatny.
   Korpustyp: Untertitel
Er vermisst seinen Kleiderschrank.
Nemá svojí garderobu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Kleiderschrank.
A tím je komora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Kleiderschrank!
Jsem ve svém šatníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus deinem Kleiderschrank.
- Z tvé skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Hier der Kleiderschrank. Sehr geräumig.
A tady šatna, kam se vejde úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Kleiderschrank, oder?
Máš ho ve skříni, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner ist viereckig wie ein Kleiderschrank.
Chceš vědět, jakej je ten můj?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Mann in meinem Kleiderschrank.
Mám chlapa ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Rowdie in meinem Kleiderschrank?
Co dělá Rowdy u mě ve skříni?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sie in Carries Kleiderschrank gefunden.
- Našel jsi ji v Carriině skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lebst Du in einem Kleiderschrank?
Proč bydlíš ve skříni?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein das ist ein Kleiderschrank.
Ne, to je komora.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist auch ein Kleiderschrank.
Ne, to je taky komora.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Jared, das ist ein Kleiderschrank.
Ne, to je komora.
   Korpustyp: Untertitel
Max, das ist nur mein begehbarer Kleiderschrank.
Max, to je jen moje šatna.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Museum in deinem Kleiderschrank?
Ty máš v koupelně muzeum?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, lass uns meinen Kleiderschrank überfallen.
Pojď, jdeme prozkoumat můj botník.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind eine Menge Klamotten im Kleiderschrank.
V šatníku mám spoustu oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Er fürchtet sich vor seinem verdammten Kleiderschrank!
Zase se bojí skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kiste auf dem Boden eines Kleiderschranks.
Jedna krabice na dně skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Kleiderschrank, komm rüber und blockier die Sicht.
Hej ledničko, pojď blíž a nekoukej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Narnia ist. .. im Kleiderschrank, wie ich gesagt habe.
O Narnii, je celá ve skříni, jak jsem vám říkala!
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Eva Bragas Kleider aus ihrem Kleiderschrank.
Tohle jsou Eviny šaty, které měla ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden einige Dokumente, weggesperrt in Ihrem Kleiderschrank.
Našly jsme nějaké papíry ve vaší skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie sich dann im Kleiderschrank versteckt?
Tak proč jste si hrál na schovávanou v jeho skříni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich, wie Superman, im Kleiderschrank umziehen,
Jen jsem se převlékala ve skříni jako Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, da ist ein Mann in meinem Kleiderschrank.
Dobrá, dobrá. Mám chlapa ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht aus wie aus dem Kleiderschrank deiner Oma.
Vypadají, jako by vypadly ze šatníku tvé babičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Anzug in deinem Kleiderschrank überprüft
Zjistil jsem to v tvé skříni
   Korpustyp: Untertitel
Dafür brauche ich Regale im Kleiderschrank, sonst wären sie überall!
Musel jsem v šatníku udělat police, protože jinak by se povalovaly všude.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles hergestellt, von der Wäscheklammer bis zum Kleiderschrank.
Dělali všechno od kolíčků na prádlo až po skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Was, hast du so was nicht auch in deinem Kleiderschrank?
To jako děláš, že ty nemáš ve skříni jednu z těchhle věciček?
   Korpustyp: Untertitel
Der hätte toll in einem begehbarem Kleiderschrank ausgesehen.
To by vypadlo tak suprově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das gleiche Teil in meinem Kleiderschrank.
Krokodýlí kolekce? Ty samé mám doma ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Schlüssel zum Kleiderschrank meiner Frau vergessen!
Zapomněl sis svoje klíče v šatníku mojí ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach, was du im Kleiderschrank meines Vaters finden kannst.
- Podívej se, co najdeš v šatníku mého táty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Sie unten im Kleiderschrank verstecken, ganz hinten.
Můžeš jí schovat zpátky do skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Schlacht gewonnen, ich gewinne den Kleiderschrank.
Vyhrály jste bitvu, ale já garderóbu.
   Korpustyp: Untertitel
Geh durch das Wohnzimmer, ins Nähzimmer, in den Kleiderschrank und nach unten.
Jdi přes obývák do šicího salonku do skříně a pak dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu ihrem 12 Geburtstag hat Emilys Kleiderschrank einem Hurrikan geglichen.
Až do 12 let to bylo, jako by se Emilyinou skříní prohnal hurikán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären ja früher gekommen, aber dieser hier hatte eine Kleiderschrank-Krise.
Byli bychom tady dříve, ale někdo měl malý problém s šatníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind mehr ungetragene T-Shirts als in Matthew McConaugheys Kleiderschrank.
Je tu víc nenošeného oblečení než v šatníku celebrity.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hoffe, das klingt nicht seltsam, aber ich bin in deinem Kleiderschrank.
Doufám, že to nebude znít divně, ale jsem v tvé skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Kumpel, seit mehr als einer Stunde wühle ich in deinem Kleiderschrank rum und ich finde nichts.
Holka, už hodinu se ti hrabu ve skříni - a pořád se nemůžu dostat do Narnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, entweder das oder sie haben keinen Platz mehr im Kleiderschrank.
Buď to, nebo je vyhrabali z popelnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Meredith fragen ob ich einige Dinge auf deiner Seite des Kleiderschrankes unterbringen kann.
Chci poprosit Meredith, jestli bych si mohla dát věci do tvojí skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ein paar Monaten haben wir sie in Carries Kleiderschrank erwischt.
Před pár měsíci jsem ji našel schovanou v Carriině skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das zweite Schlafzimmer entleere, hast du einen riesigen Kleiderschrank.
Pokud vyklidím druhou ložnici, budeš mít obrovský úložný prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Du versteckst dich vielleicht im Kleiderschrank, - aber dein Kind weiß, dass du da bist.
Možná se schováváš někde ve skříni, ale tvoje dítě ví, že jsi tu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Süßer, kamst du schon dazu, die weiße Hose anzuprobieren, die ich in deinen Kleiderschrank hängte?
A miláčku, už sis vyzkoušel ty bílý kalhoty, co jsem ti dala do skříně?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ärgerten meine Schwestern, durchwühlten Papas Kleiderschrank nach Pornos, fraßen den Kühlschrank leer.
Pošťuchovali moje ségry, hledali tátovo porno, vybílili ledničku.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hier, um dich für das Verstecken im Kleiderschrank zu entschuldigen?
Přišels ses omluvit, žes mě schoval do šatny?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist schwer seinen Style zu treffen, wenn man sich im Kleiderschrank eines Toten bedient.
Ale je těžké se rozhodnout, když nakupujete ve skříni mrtvého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal! Aus dem begehbaren Kleiderschrank hab ich so was wie ein Schlafzimmer gemacht.
Hele, zařídila jsem zvláštní vchod do ložnice, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht versucht zu öffnen Ihrem Kleiderschrank, das schwöre ich.
Nesnažil jsem se otevřít tu komoru, přísahám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme den ganzen Geschichtsunterricht den ich brauche, indem ich in deinen Kleiderschrank schaue.
Lekci z historie dostanu, když se podívám do tvojí skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat sie nicht gelassen also spielte ich Anziehen mit ihrem Kleiderschrank.
Ale on jí to nedovolil, tak jsem si hrála v jejím šatníku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sachen im Kleiderschrank sind zum Teil noch aus Highschool Tagen.
Šaty ve skříňce jsou tam dokonce od doby, co byla na střední.
   Korpustyp: Untertitel
Dann senden Sie ein Skript. Sie gehen in der Menge. Sie proben und Sie Kleiderschrank haben Armaturen.
Potom dostanu scénář, jdu na plac, zkouším, daj mi kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Monster unter dem Bett, im Kleiderschrank, also lassen sie ihr Licht an, aber warum ist hier gar kein Lichtschalter?
Příšery pod postelí, ve skříni, proto si nechávají rozsvíceno, ale žádný vypínač?
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest in Bonnies Kleiderschrank erwischt, und du hast etwas, das wir in unserer Branche als "geistesgestörte Mörder-Wand" bezeichnen.
Chytili tě ve skříni Bonnie DeVille. A máš to, čemu my z branže říkáme zeď šíleného vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach dem ich so viel Zeit in dem Kleiderschrank deiner Mutter verbracht habe, denke ich, dass ich sie kenne.
Ale když jsem strávil tolik času v ložnici tvé matky, myslím, že ji docela znám.
   Korpustyp: Untertitel
Und da meine alten Kleider sowas von Millie 1.0 sind, ist dein Kleiderschrank meine einzige High End-Alternative.
A jelikož všechno moje starý oblečení je Millie 1.0, tvoje oblečení je jedinou alternativou.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Kleiderschrank hängen 15 Krawatten von Fran. lmmer zu Weihnachten hat er mir so ein Teil geschenkt.
Víš, že jsem dostal asi 15kravat od Franka?
   Korpustyp: Untertitel
Die einflussreichsten Nutzer erhalten eine Direktverbindung zu den Marken und werden ab nächster Woche die Möglichkeit haben, sich die neueste Mode aus dem Weardrobe-Kleiderschrank auszuborgen.
Nejvlivnější uživatelky získají přímou linku na značky a od příštího týdne si budou moci půjčovat nejnovější módní kolekce z „šatníku“ Weardrobe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenn ich acht Leichen aus ihrem Kleiderschrank zöge, würden sich die anderen Kapitäne von dem Kurs abbringen lassen, den sie jetzt einschlug.
Kdybych těch osm nenašel mrtvých, nic by neodradilo ostatní kapitány z té cesty, kterou právě nastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe verzichtet, damit ich einige von meinen Sachen hier mitnehmen kann und sie zu Hause einräumen, um Vanessa etwas Platz im Kleiderschrank zu geben.
Mně dala volno, takže jsem si říkal, že si odnesu svoje věci a uklidím si je doma, aby Vanessa měla místo v šatníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen dir deinen Schlaf, deine Zeit, dein Lieblings Kleid, Schlüssel für dein Auto, das Gras was du in einem Cowboy Stiefel versteckt hast hinten in deinem Kleiderschrank.
Vezmou si tvůj spánek, čas, tvé oblíbené šaty, klíčky od auta, trávu, kterou jsem si schovala v kovbojské holínce vzadu ve skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt mir auch fern, ja, spekuliert auf dem Status ihrer Ehe, aber ich habe in ihren Kleiderschrank geschaut, und ich sah dass er voll war mit Spitzenwäsche.
Troufalé ode mě ano, abych spekuloval o stavu vašeho manželství, ale podíval jsem se do vašeho šatníku a všiml jsem si, že je plný prvotřídních oděvů.
   Korpustyp: Untertitel
Falls es Euch aufhellt: Ich habe Amy Ohr-löcher gestochen und ihre Mutter hat sie gezwungen, in meinem Kleiderschrank zu sitzen.
Pokud ti to nějak pomůže, propíchla jsem Amy uši a její máma ji přinutila sednout si mi do skříně.
   Korpustyp: Untertitel
Also, sag mir, Daren, wenn ich bei dir zu Hause oder an deinem Arbeitsplatz auftauche, wie viele Skelette glaubst du, würden aus deinem Kleiderschrank purzeln?
Takže řekněte mi, Darene, kdybych se objevil u vás doma nebo v práci, kolik dalších kostlivců myslíte, že by na mě vypadlo z vaší skříně?
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zum Mondstein, dem Doppelgänger, des Löwen, der Hexe und dem Kleiderschrank, musst du auch noch die Grabstätte dieser Hexen finden.
Kromě Měsíčního kamene, dvojnice, lva, čarodějnice a skříně potřebuješ ještě najít pohřebiště těch čarodějnic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Neuropsychologe am University College London und ich rufe Sie jeden Morgen an, um Sie an die Kamera zu erinnern, die hinten im Kleiderschrank versteckt ist.
Jsem neuropsycholog z londýnské univerzitní fakulty. Volám ti každé ráno abych ti připomněl kameru, schovanou ve tvé skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Schlüßel bei Morn nicht gefunden, also ist er entweder in der linken Schublade in der Kommode oder im pinken Schuhkanon auf meinem Kleiderschrank.
Nemůžu u mámy najít klíč od zámku, takže ho mám buď v komodě v levé horní zásuvce, nebo v té růžové krabici od bot na skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Braten in der Röhre habe, und Frank in unser Bett kotzt, oder Monica sich mit einem Schnürband im Kleiderschrank aufhängen will.
Až budu zbouchlá a Frank bude zvracet v naší posteli uprostřed noci, nebo se Monica zkusí oběsit na záchodě na tkaničkách.
   Korpustyp: Untertitel