Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hat keine beweglichen Teile oder abnehmbare Kleidung und steht ohne Unterstützung.
Nemá pohyblivé části ani snímatelné oblečení a udržuje svou pozici bez podepření.
Oscar nahm die Kleidung, und du hast vergessen, dass du sie hattest.
Oscar vzal to oblečení a vy jste zapomněl, že jste to vůbec měl.
Ich kaufe all meine Kleidung und Hardware im Internet.
Všechno své oblečení i svůj hardware pořizuji na internetu.
Auf der Kleidung waren Spuren von Gips, Sägemehl und Gold.
Forenzici našli na oblečení stopy bílého pigmentu, pilin a zlata.
Die Kleidung des kleinen gemarterten Ali Dawabsheh, nachdem Siedler im Morgengrauen sein Haus im Dorf Duma anzündeten #Palästina
Oblečení malého Aliho, který zemřel mučednickou smrtí, když osadníci za úsvitu podpálili jeho dům ve městě Duma.
- Hodgins hat die Kleidung und den Schlamm.
Hodgins dnes ráno dostal zbytky oblečení a bahno.
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange;
dvěma věšáky na oblečení nebo výklenkem s ramínkem na šaty,
Schatzi, meinst du, die Kleidung ist mein Stil?
Zlatíčko, myslíš, že tohle oblečení mi opravdu sedí?
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange und
dvěma věšáky na oblečení nebo výklenkem s ramínkem na šaty,
Ich dachte, Sie hätten vielleicht gern neue Kleidung.
Říkal jsem si, že bys potřebovala nové oblečení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontaminierte Kleidung und Haut sofort mit viel Wasser abwaschen und danach Kleidung ausziehen.
Kontaminovaný oděv a kůži okamžitě omyjte velkým množstvím vody a potom oděv odložte.
Matthew möchte offenbar, dass du dich heimisch fühlst mit seinen informellen Kleidung.
Matthew zřejmě chce, abyste se cítila jako doma a vzal si domácí oděv.
Dobby wird nie frei sein, wenn sein Gebieter ihm keine Kleidung schenkt.
Dobby získá svobodu jen tehdy, když ho pán obdaruje nějakým oděvem.
Präzisieren: von Kleidung und anderen brennbaren Materialien fernhalten.
Specifikujte uchovávání odděleně od oděvů a jiných hořlavých materiálů.
Sie haben auch an die passende Kleidung gedacht, Señor?
Připomínám, že k večeři je třeba formální oděv.
Doch wenn dies das Problem wäre, würden alle Preise – einschließlich derer etwa von Kleidung und Haarschnitten – ansteigen.
Kdyby to však byl problém, pak by vyvolal zvýšení všech cen – včetně například cen oděvů nebo kadeřnických služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sprachen davon, dass Sie die Kleidung des Opfers im Parkhaus gefunden haben.
Říkáte, že jste našli oděv oběti v garážích?
United Textiles stellt Kleidung, Fasern und Stoffe her.
Společnost United Textiles působí v oblasti výroby oděvů, vláken a tkanin.
Scans fanden Trinitrogenchlorid an Ihren Händen und Ihrer Kleidung.
Na vašich rukou a oděvu byly nalezeny stopy trichlorodusíku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber, wie gesagt, für den Auskunftgeber hielten wir einmal schöne Kleidung für nötig.
Ale, jak jsem už řekla, pro informátora jsme pokládali krásné šaty za nezbytnost.
Kleidung heißt, er ist von keinem primitiven Stamm.
No, jestli měl šaty, není to zlatokop.
Wir sind uns der rechtlichen Schritte bewusst, die Fibres and Fabrics International gegen die "Kampagne für saubere Kleidung" unternommen hat.
Víme o soudní žalobě, která byla podána společností Fibres and Fabrics International na kampaň za čisté šaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines Tages kam er blutend mit zerrissener Kleidung in den Unterricht.
Jednoho dne se objevil ve třídě krvácel a měl roztrhané šaty.
Beim Kauf von Versicherungen oder der Diversifizierung ihrer Investitionen folgen die meisten Menschen nicht dem gleichen Impuls wie beim Kauf eines Sofas oder neuer Kleidung.
Nutkání většiny lidí pojistit se nebo rozložit své investice není srovnatelné s jejich nutkáním koupit si pohovku či nové šaty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, wir haben ihre alte Kleidung hinten in einem Abfallcontainer gefunden.
Pane, našli jsme jejich starý šaty vzadu v kontejneru.
Alt genug, daß sie und ihre Mutter Diskussionen über Kleidung und Nächte außer Haus und Nächte im Haus führen, und darüber, was sie tun und lassen und mit wem sie sich wie lange treffen darf.
Dost stará na to, aby se se svou matkou začala hádat o šaty a o večerní vycházky a o to, co smí dělat a s kým a jak dlouho.
Es spielt keine Rolle, ob es um Kleidung oder Geld geht.
Pokud jde o šaty, nebo o peníze, je to jedno.
Manchmal kniet er trotz seiner eleganten Kleidung in den Schmutz nieder und beklopft den Boden, dann wieder nur im Gehen die Wände oder die Decke über seinem Kopf Einmal hat er sich lang hingelegt und lag dort still;
Občas si klekne do té špíny, ačkoli má na sobě elegantní šaty, a oťukává půdu, pak zas jen v chůzi oťukává zdi nebo strop nad hlavou. Jednu chvíli se natáhl na zem a zůstal nehnutě ležet;
Kleiderbügel liegen auf dem Boden, Kleidung und Strümpfe auf dem Boden verstreut.
Věšáky byli na zemi, šaty a punčochy na podlaze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Kleidung war zerfetzt, und er fühlte sich dem Tod nahe.
Z šatů mu zbývaly cáry a cítil, že je blízek smrti.
Eva Braga scheint offenbar nicht in ihre eigene Kleidung zu passen.
Vypadá to, že se Eva Bragová nevejde do vlastních šatů.
Diese Familien haben alles verloren, außer der zerfetzten Kleidung, die sie am Körper tragen.
Tyto rodiny přišly o všechno s výjimkou otrhaných šatů na těle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz Kleidung und Aussehen bist du keiner von denen.
Navzdory tvým šatům a vzhledu nejsi jedním z nich.
Welche Farben und welche Kleidung aber auch benutzt werden, es erinnert uns daran, was zu anderen Zeiten und an anderen Orten gemeinhin als Faschismus bezeichnet wurde.
Avšak bez ohledu na barvu i šat, připomíná nám cosi, co se v jiných časech a v jiných místech nazývalo fašismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Blut an Forresters Kleidung ist ausschließlich von seiner Frau.
Krev na Forresterových šatech patří jeho ženě, služce ne.
Weil sich ideologische Konflikte hier auf den Körper und die Kleidung von Frauen zu konzentrieren scheinen, ist es vielleicht Zeit, nicht länger zu fragen: Wie sollte eine ideale türkische Frau aussehen?
Poněvadž ideologické rozbroje se tu podle všeho točí kolem ženských těl a šatů, nadešel snad čas přestat se tázat, Jak by měla vypadat ideální turecká žena?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab genug in der Kleidung, aber alles nach der Verwesung.
V šatech bylo mnoho výkalů, ale vše je z dodatečného rozkladu.
Sir Henry musste ihm versichern, dass dies nicht der Fall war, und er beruhigte ihn, indem er ihm einen beträchtlichen Teil seiner alten Garderobe gab, da seine Kleidung inzwischen aus London angekommen war.
Sir Jindřich musil ujistiti jej, že to tak nemínil, a upokojiti jej tím, že mu daroval značnou část šatů svých; nová zásoba jich byla ho právě došla z Londýna.
Nun, es könnte unter meiner Kleidung sein.
No, mohla bych ho mít v šatech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur diese Kleidung beirrte K., sonst hätte er das Ganze für eine politische Bezirksversammlung angesehen.
Jen toto ošacení mátlo K-a, jinak by byl to všechno pokládal za politickou okresní schůzi.
Kleidung, die nicht aus dem weichsten Tuch besteht, malträtiert meine Haut.
Jákýkoliv jiný druh ošacení než ten nejjemnější je utrpením pro mé tělo.
Es werden nicht genügend Zelte, Decken und warme Kleidung geliefert.
Nedostává se stanů, přikrývek ani teplého ošacení pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mach dir keine Sorgen um das Essen, die Kleidung oder die Medizin.
O jídlo, ošacení a léky se nemusíš bát.
Ausgaben für Lebensmittel und Kleidung
Výdaje za potraviny a ošacení
Damit kann ich Nahrung und Kleidung produzieren.
Umožňuje mi dělat jídlo a ošacení.
Viele verweisen auf die wachsende Unsicherheit, die steigende Verzweiflung unter denen, die das Erdbeben überlebt haben und den skandalösen Mangel an Nahrung und Kleidung.
Mnozí poukazují na rostoucí nedostatek bezpečnosti, rostoucí beznaděj mezi lidmi, kteří přežili zemětřesení, a strašlivý nedostatek potravin a ošacení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es lieferte uns Nahrung und Kleidung und Holz, es war unser Wärmelieferant, unser Lichtlieferant, alles stammte vom vorhandenen Sonnenlicht.
Dávalo nám ošacení. Topili jsme dřevem, bylo naším zdrojem tepla a světla. A všechno pocházelo ze slunce.
„Ausstattung“: Haus-, Bett-, Tisch- und Leibwäsche sowie Kleidung, auch neu;
„výbavou“ prádlo, bytový textil a ošacení, včetně nového;
Und es erscheint mir paradox, dass ein Land mit solchen Idealen und solcher Wirtschaftsmacht nicht in der Lage ist - oder nicht willens - den Menschen Nahrung, Kleidung und Unterkunft zu bieten.
Zdá se mi paradoxní, že národ s takovými ideály a takovou ekonomickou silou stále nemůže nebo snad nechce naplnit základní lidskou potřebu jídla, ošacení a příbytku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schutzkleidung für die Brandbekämpfung — reflektierende Kleidung als Spezialausrüstung für die Brandbekämpfung:
Protipožární ochranný oděv – reflexní oblek pro zvláštní postupy hašení požáru:
Er hat eine Schwäche für gutes Essen, modische Kleidung und Nachtclubs.
Potrpí si na vybraná jídla, drahé obleky a noční život.
Kleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen
Obleky a jejich příslušenství, obuv a pokrývky hlavy
Weil ich kein Gentleman bin, mit Kutsche und der richtigen Kleidung?
Že nejsem gentleman, co má svého řidiče a správný oblek?
Als ich den Fuß über die Schwelle setzte, gewahrte ich die Gestalt eines jungen Mannes von etwa meiner Größe, der, ganz meiner momentanen Kleidung entsprechend, einen nach neuestem Schnitt gearbeiteten Hausrock aus weißem Kaschmir trug.
Sotva jsem stanul na prahu, rozpoznal jsem postavu mladíka asi mojí výšky, v bílém, kašmírovém ranním obleku, střiženém podle poslední módy, j aký j sem měl v té chvíli na sobě i j á.
Jedes Mal, wenn du ein Schwein siehst, das formelle Kleidung trägt, dann ist das Klasse.
Když vidíš prase v obleku, je to stylový.
Wären Sie überrascht, dass die Kleidung Ihnen steht?
Překvapilo vás, že vám ten oblek padne?
Ein Mann in dunkler Kleidung, und eine Frau.
Muž v tmavém obleku. A žena.
Sie werden noch mit Alexis neuer Kleidung beschäftigt sein.
Oni budou mít co dělat s Alexovým oblekem.
Was ist das für exzentrische Kleidung?
- Co je to za výstřední oblek?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleidung
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Kleidung täuscht niemanden.
Nikoho jsem oblečením neoklamal.
Sie packten Kleidung ein.
- Eine schreckliche Kleidung.
Entschuldigen Sie meine Kleidung.
Musím se též omluvit za svůj úbor.
Kauf dir ordentliche Kleidung.
Pořiďte si něco slušného na sebe.
Wir tragen bajoranische Kleidung.
Jsme oblečeni jako Bajorané.
- Und wechsel deine Kleidung.
To jsou kostýmy a rekvizity.
- Sieh bloß ihre Kleidung.
- Podívej na ty jejich uniformy.
BEI KONTAMINIERTER KLEIDUNG:
- Sie trug keine Kleidung.
Sie brauchen angemessene Kleidung.
- Musíš se patřičně obléct.
- Co si mám vzít na sebe?
Kleidung könnte er gebrauchen.
Seht her, weiße Kleidung!
Je oblečen v bílém! Nech toho!
Sie tragen diese kleidung, Zathras trägt diese kleidung.
Ty se oblékat tak, Zathras se oblékat tak.
Da wäre das Ersetzen meiner Kleidung und M'pellas Kleidung.
Začněme s mým oblečením a oblečením pro M'pellu.
Über zwei Tage dieselbe Kleidung!
Už jsem se dva dny nemohla převlíct!
Du hast deine Kleidung gewechselt.
Ich könnte tolle Kleidung tragen.
A ty hadry, co bych mohl nosit.
Was trug er für Kleidung?
Das Lager soll Kleidung bereitstellen.
Dass dir ihre Kleidung gefällt.
"Keine Einschusslöcher in der Kleidung".
In die Kleidung urinieren, schlecht.
- in seiner zerfetzten Kleidung war."
- šatech nenašla žádné doklady."
Man trägt dort inzwischen Kleidung.
Teď už se mí krajané oblékají.
Sieh es als Kleidungs-Wiedergeburt.
Tohle je vlastně reinkarnace šatů.
- An Ihren Händen, Ihrer Kleidung.
- "Einen Mann in feiner Kleidung?"
- "Člověka v jemný háv oděného?"
- Das muss seine Kleidung sein.
Kleidung und Bekleidungszubehör, für Kleinkinder
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky
Kleidung, Fußbekleidung, Gepäckartikel und Zubehör
Oděvy, obuv, brašnářské výrobky a doplňky
Kleidung, Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen
Oděvy, oděvní doplňky, obuv a pokrývky hlavy
Sie trugen Kleidung wie unsere.
Byli oblečeni tak jako my.
Man schenkte mir schöne Kleidung.
Dali mi prvotřídní venkovské sukno.
Das benötigt Kleidung, Dokumente, Training.
Což vyžaduje šatník, dokumentaci a trénink.
Ich hab ihre Kleidung vertauscht.
Trochu jsem změnil jejich vzhled.
Feine Kleidung ist mir egal
* I když mohl by mi tenhle svět *
- Lockern Sie lieber ihre Kleidung.
Alles muss mit Kleidung geschehen.
Vielleicht tragen sie unsere Kleidung.
Možná mají naše uniformy.
Dann trägst du keine Kleidung.
Ich trage überhaupt keine Kleidung.
Deine Kleidung passt zu deinesgleichen.
A oblíkáš se jako parodie mafiána.
Er kam wegen seiner Kleidung.
Ihre Kleidung sitzt nicht richtig.
To je tím vaším oblečením!
Ihr ändert besser Eure Kleidung.
Měly by jste se převléct.
Heißt nicht ihre Kleidung so?
Není to to, co nosí na sobě?
Jemand hat frische Kleidung vergessen.
Nikdo mi nevzal čistý hadry.
Hier ist Kleidung für dich.
Přinesla jsem ti nějaké věci na převlečení.
Betrifft: Grenzwertüberschreitungen bei Chemikalien in Kleidung
Předmět: Překračování mezních hodnot chemických látek v oděvech
, Verkehr, Energie, Chemie, Umwelt, Textilien und Kleidung,
kosmického průmyslu, dopravy, energetiky, chemie, životního prostředí, textilních a oděvních výrobků,
KLEIDUNG AUS BAUMWOLLE FÜR FRAUEN ODER MÄDCHEN
DÁMSKÉ NEBO DÍVČÍ ODĚVY, Z BAVLNY
In der Wunde und auf der Kleidung.
Man hat uns passende Kleidung versprochen.
Slíbili nám pořádnou výstroj.
Das ist sehr viel Kleidung fürs Krankenhaus.
Nebereš si toho do nemocnice nějak moc?
Leg deine OP-Kleidung an, Dr. Reid.
Oblečte si svůj plášť, doktorko Reidová.
- Sie holt Kleidung aus dem Wäschezimmer.
Šla pro věci do prádelny.
Ich gab ihr Nahrung und Kleidung.
Oblékl jsem ji a nasytil.
Bleib fünf Minuten, wechsle deine Kleidung.
Počkej pět minut, převlékni se.
Warum kannst du keine anständige Kleidung tragen?
Proč nemůžeš nosit slušný hadry?
- Du hast Kleidung für Baby gekauft?
- Koupila jsi věci pro dítě?
Außer ihm steckt nichts in seiner kleidung.
V těch šatech nic není, kromě něj, a to nestojí za nic.
Was immer! Gib mir die richtige Kleidung.
Das ist die beste Anti-Vergewaltigungs-Kleidung.
Tohle je anti znásilňovací prádlo a je nejlepší.
Er trägt kugelsichere Kleidung im Hauptquartier.
Má na sobě neprůstřelnou vestu i na velitelství.
Ihr musste die Kleidung wieder angezogen werden.
- Musel jsem ji znovu oblíct.
Wirst du uns Kleidung und Nahrung bieten?
Nakrmíte nás a oblíknete?
Das Problem ist nicht nur die Kleidung.
Pokud Nandu je opilec z Sangam Chawl.
So was trägt man als Kleidung.
To můžeš tak nosit v ruce.
Diese Jungs alle die gleiche Kleidung.
Všichni ti kluci se oblékali stejně.
Direktor Cox hält die Kleidung für unpassend.
Já vím.. některá ta děcka opravdu skoro překračují hranice.
Du solltest deine Kleidung auch ausziehen.
Měl by ses taky svklíknout.
Ihre Kappen passen gut zu ihrer Kleidung.
Ty klobouky vypadají s jejich oblečením přirozeně.
Ich will nicht in meiner Kleidung schlafen.
- geschickt um frische Kleidung zu holen.
Nun, es könnte unter meiner Kleidung sein.
No, mohla bych ho mít v šatech.
Ich habe milden anderen Frauen Kleidung verteilt.
Pomáhala jsem ostatním ženám okolo Khayelitshie.
Ja, aber er wechselt ständig seine Kleidung.
Jasně, ale pořád se převléká.
Ja, sogar unsere Kleidung sieht so aus.
Máte pravdu, pane doktore. Podívejte se, co tu nosíme na sobě.
Das verdankt man alles dieser Kleidung.
Je to jen díky tomu, co máš na sobě.
Warum kamen Sie in der Kleidung hierher?
Proč jste tu v tom kostýmu?
Und wenn ich die restliche Kleidung dazugebe?
Sie haben nicht einmal Ihre Kleidung geändert.
Vitamine, neue Kleidung, wenn ich bald platze.
Bude víc návštěv u doktora, vitamínů, nových šatů, až začnu kynout.
Er scheint ohne Kleidung zu sein.
Ihr Blut war auf ihrer Kleidung.
My jsme našli její krev na vašich šatech.
Sie fiel von seiner Kleidung, nicht meiner.
Spadlo z jeho šatů, ne mých.
Warum wurde mir meine Kleidung abgenommen?
Proč mne svlékli zef šatů?
Ich erkenne einen Mann an seiner Kleidung.
Poznám člověka podle jeho šatů.
Du haben genug Kleidung und Essen.
Er versteckt sie vielleicht in der Kleidung.
Andere Kleidung aus Gewirken oder Gestricken
Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované
andere Kleidung für Männer oder Knaben
Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy
andere Kleidung für Frauen oder Mädchen
Ostatní dámské nebo dívčí oděvy
Trainingsanzüge, Skianzüge, Badeanzüge und Badehosen; andere Kleidung
Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy
0– andere Kleidung für Männer oder Knaben
0– Ostatní oděvy, pánské nebo chlapecké