Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kleidung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleidung oblečení 647 oděv 228 šaty 164 šat 62 ošacení 18 oblek 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kleidung oblečení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie hat keine beweglichen Teile oder abnehmbare Kleidung und steht ohne Unterstützung.
Nemá pohyblivé části ani snímatelné oblečení a udržuje svou pozici bez podepření.
   Korpustyp: EU
Oscar nahm die Kleidung, und du hast vergessen, dass du sie hattest.
Oscar vzal to oblečení a vy jste zapomněl, že jste to vůbec měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe all meine Kleidung und Hardware im Internet.
Všechno své oblečení i svůj hardware pořizuji na internetu.
   Korpustyp: Zeitung
Auf der Kleidung waren Spuren von Gips, Sägemehl und Gold.
Forenzici našli na oblečení stopy bílého pigmentu, pilin a zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleidung des kleinen gemarterten Ali Dawabsheh, nachdem Siedler im Morgengrauen sein Haus im Dorf Duma anzündeten #Palästina
Oblečení malého Aliho, který zemřel mučednickou smrtí, když osadníci za úsvitu podpálili jeho dům ve městě Duma.
   Korpustyp: Zeitung
- Hodgins hat die Kleidung und den Schlamm.
Hodgins dnes ráno dostal zbytky oblečení a bahno.
   Korpustyp: Untertitel
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange;
dvěma věšáky na oblečení nebo výklenkem s ramínkem na šaty,
   Korpustyp: EU
Schatzi, meinst du, die Kleidung ist mein Stil?
Zlatíčko, myslíš, že tohle oblečení mi opravdu sedí?
   Korpustyp: Untertitel
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange und
dvěma věšáky na oblečení nebo výklenkem s ramínkem na šaty,
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Sie hätten vielleicht gern neue Kleidung.
Říkal jsem si, že bys potřebovala nové oblečení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleidung

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Kleidung täuscht niemanden.
Nikoho jsem oblečením neoklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie packten Kleidung ein.
Sbalili si nějaký věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schreckliche Kleidung.
To je příšerná barva.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie meine Kleidung.
Musím se též omluvit za svůj úbor.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir ordentliche Kleidung.
Pořiďte si něco slušného na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen bajoranische Kleidung.
Jsme oblečeni jako Bajorané.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wechsel deine Kleidung.
- A převleč se.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentum und Kleidung.
To jsou kostýmy a rekvizity.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh bloß ihre Kleidung.
- Podívej na ty jejich uniformy.
   Korpustyp: Untertitel
BEI KONTAMINIERTER KLEIDUNG:
PŘI STYKU S ODĚVEM:
   Korpustyp: EU IATE
- Sie trug keine Kleidung.
Neměla nic na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen angemessene Kleidung.
- Musíš se patřičně obléct.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art für Kleidung?
- Co si mám vzít na sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Kleidung könnte er gebrauchen.
Určitě se něco najde.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwein in Kleidung.
Je to prase v kalhotách.
   Korpustyp: Untertitel
Seht her, weiße Kleidung!
Je oblečen v bílém! Nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kleidung nach ja.
- Oblečený na to je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen diese kleidung, Zathras trägt diese kleidung.
Ty se oblékat tak, Zathras se oblékat tak.
   Korpustyp: Untertitel
Da wäre das Ersetzen meiner Kleidung und M'pellas Kleidung.
Začněme s mým oblečením a oblečením pro M'pellu.
   Korpustyp: Untertitel
Über zwei Tage dieselbe Kleidung!
Už jsem se dva dny nemohla převlíct!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deine Kleidung gewechselt.
Převlíkl ses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte tolle Kleidung tragen.
A ty hadry, co bych mohl nosit.
   Korpustyp: Untertitel
Was trug er für Kleidung?
Co měl na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Lager soll Kleidung bereitstellen.
Ať nám připraví kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dir ihre Kleidung gefällt.
Že má hezký ohoz.
   Korpustyp: Untertitel
"Keine Einschusslöcher in der Kleidung".
Vezmi krabici.
   Korpustyp: Untertitel
In die Kleidung urinieren, schlecht.
Močení do skříní není.
   Korpustyp: Untertitel
- in seiner zerfetzten Kleidung war."
- šatech nenašla žádné doklady."
   Korpustyp: Untertitel
Man trägt dort inzwischen Kleidung.
Teď už se mí krajané oblékají.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh es als Kleidungs-Wiedergeburt.
Tohle je vlastně reinkarnace šatů.
   Korpustyp: Untertitel
- An Ihren Händen, Ihrer Kleidung.
- Na rukou, šatech.
   Korpustyp: Untertitel
- "Einen Mann in feiner Kleidung?"
- "Člověka v jemný háv oděného?"
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss seine Kleidung sein.
- A tohle musí být jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Kleidung und Bekleidungszubehör, für Kleinkinder
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky
   Korpustyp: EU
Kleidung, Fußbekleidung, Gepäckartikel und Zubehör
Oděvy, obuv, brašnářské výrobky a doplňky
   Korpustyp: EU
Kleidung, Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen
Oděvy, oděvní doplňky, obuv a pokrývky hlavy
   Korpustyp: EU
Sie trugen Kleidung wie unsere.
Byli oblečeni tak jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Man schenkte mir schöne Kleidung.
Dali mi prvotřídní venkovské sukno.
   Korpustyp: Untertitel
Das benötigt Kleidung, Dokumente, Training.
Což vyžaduje šatník, dokumentaci a trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihre Kleidung vertauscht.
Trochu jsem změnil jejich vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Feine Kleidung ist mir egal
* I když mohl by mi tenhle svět *
   Korpustyp: Untertitel
- Lockern Sie lieber ihre Kleidung.
-Radši jí rozepni blůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles muss mit Kleidung geschehen.
Nesundám ze sebe svetr.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht tragen sie unsere Kleidung.
Možná mají naše uniformy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trägst du keine Kleidung.
Tak půjdeš bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage überhaupt keine Kleidung.
Nemám na sobě vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kleidung passt zu deinesgleichen.
A oblíkáš se jako parodie mafiána.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam wegen seiner Kleidung.
Přišel si pro své věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kleidung sitzt nicht richtig.
To je tím vaším oblečením!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ändert besser Eure Kleidung.
Měly by jste se převléct.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt nicht ihre Kleidung so?
Není to to, co nosí na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat frische Kleidung vergessen.
Nikdo mi nevzal čistý hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Kleidung für dich.
Přinesla jsem ti nějaké věci na převlečení.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Grenzwertüberschreitungen bei Chemikalien in Kleidung
Předmět: Překračování mezních hodnot chemických látek v oděvech
   Korpustyp: EU DCEP
, Verkehr, Energie, Chemie, Umwelt, Textilien und Kleidung,
kosmického průmyslu, dopravy, energetiky, chemie, životního prostředí, textilních a oděvních výrobků,
   Korpustyp: EU DCEP
KLEIDUNG AUS BAUMWOLLE FÜR FRAUEN ODER MÄDCHEN
DÁMSKÉ NEBO DÍVČÍ ODĚVY, Z BAVLNY
   Korpustyp: EU DCEP
In der Wunde und auf der Kleidung.
Z jeho ran a šatů.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat uns passende Kleidung versprochen.
Slíbili nám pořádnou výstroj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr viel Kleidung fürs Krankenhaus.
Nebereš si toho do nemocnice nějak moc?
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine OP-Kleidung an, Dr. Reid.
Oblečte si svůj plášť, doktorko Reidová.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie holt Kleidung aus dem Wäschezimmer.
Šla pro věci do prádelny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihr Nahrung und Kleidung.
Oblékl jsem ji a nasytil.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib fünf Minuten, wechsle deine Kleidung.
Počkej pět minut, převlékni se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du keine anständige Kleidung tragen?
Proč nemůžeš nosit slušný hadry?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Kleidung für Baby gekauft?
- Koupila jsi věci pro dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Außer ihm steckt nichts in seiner kleidung.
V těch šatech nic není, kromě něj, a to nestojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer! Gib mir die richtige Kleidung.
Cokoliv, obleč mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Anti-Vergewaltigungs-Kleidung.
Tohle je anti znásilňovací prádlo a je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt kugelsichere Kleidung im Hauptquartier.
Má na sobě neprůstřelnou vestu i na velitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr musste die Kleidung wieder angezogen werden.
- Musel jsem ji znovu oblíct.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du uns Kleidung und Nahrung bieten?
Nakrmíte nás a oblíknete?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist nicht nur die Kleidung.
Pokud Nandu je opilec z Sangam Chawl.
   Korpustyp: Untertitel
So was trägt man als Kleidung.
To můžeš tak nosit v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs alle die gleiche Kleidung.
Všichni ti kluci se oblékali stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor Cox hält die Kleidung für unpassend.
Já vím.. některá ta děcka opravdu skoro překračují hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Kleidung auch ausziehen.
Měl by ses taky svklíknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kappen passen gut zu ihrer Kleidung.
Ty klobouky vypadají s jejich oblečením přirozeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht in meiner Kleidung schlafen.
Nechci spát v šatech.
   Korpustyp: Untertitel
- geschickt um frische Kleidung zu holen.
- Abys mu vyzvedla věci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es könnte unter meiner Kleidung sein.
No, mohla bych ho mít v šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe milden anderen Frauen Kleidung verteilt.
Pomáhala jsem ostatním ženám okolo Khayelitshie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er wechselt ständig seine Kleidung.
Jasně, ale pořád se převléká.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sogar unsere Kleidung sieht so aus.
Máte pravdu, pane doktore. Podívejte se, co tu nosíme na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das verdankt man alles dieser Kleidung.
Je to jen díky tomu, co máš na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kamen Sie in der Kleidung hierher?
Proč jste tu v tom kostýmu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich die restliche Kleidung dazugebe?
A co to ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht einmal Ihre Kleidung geändert.
- Ani ses nepřevlékl.
   Korpustyp: Untertitel
Vitamine, neue Kleidung, wenn ich bald platze.
Bude víc návštěv u doktora, vitamínů, nových šatů, až začnu kynout.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint ohne Kleidung zu sein.
Myslím, že odešel nahý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blut war auf ihrer Kleidung.
My jsme našli její krev na vašich šatech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fiel von seiner Kleidung, nicht meiner.
Spadlo z jeho šatů, ne mých.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde mir meine Kleidung abgenommen?
Proč mne svlékli zef šatů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne einen Mann an seiner Kleidung.
Poznám člověka podle jeho šatů.
   Korpustyp: Untertitel
Du haben genug Kleidung und Essen.
Máš dost šatů a jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckt sie vielleicht in der Kleidung.
Může jí mít v kalhotech.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kleidung aus Gewirken oder Gestricken
Ostatní oděvy, pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
andere Kleidung für Männer oder Knaben
Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy
   Korpustyp: EU
andere Kleidung für Frauen oder Mädchen
Ostatní dámské nebo dívčí oděvy
   Korpustyp: EU
Trainingsanzüge, Skianzüge, Badeanzüge und Badehosen; andere Kleidung
Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy
   Korpustyp: EU
0– andere Kleidung für Männer oder Knaben
0– Ostatní oděvy, pánské nebo chlapecké
   Korpustyp: EU