Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kleidungsstück&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleidungsstück oděv 29 kus oděvu 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kleidungsstück oděv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So sollte der Verbraucher beispielsweise ein Kleidungsstück nur anprobieren, nicht jedoch tragen dürfen.
Například oděv by si měl spotřebitel jen vyzkoušet a nesměl by jej nosit.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleiderbügel (die mit einem Kleidungsstück verkauft werden)
Ramínka na šaty (prodávaná s kusem oděvu)
   Korpustyp: EU
Der Rat hat bereits seine direkte Zustimmung zu Etiketten gegeben, auf denen Angaben darüber gemacht werden, ob ein Kleidungsstück tierische Erzeugnisse enthält, da immer schwieriger zu erkennen ist, ob es sich bei einem Pelz um ein echtes oder ein künstliches Erzeugnis handelt, und vielen Verbrauchern ist diese Information wichtig.
Rada již přímo schválila etikety označující, které oděvy obsahují produkty ze zvířat, protože je stále obtížnější zjistit, který kus kožešiny je pravý či umělý, a existuje velký počet spotřebitelů, pro které je tento druh informací důležitý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einem aus Vliesstoff hergestellten Kleidungsstück des ex Kapitels 62 ist die Verwendung nur von Garnen ohne Ursprungseigenschaft zulässig; obwohl Vliesstoffe normalerweise nicht aus Garnen hergestellt werden können, darf man jedoch nicht von Vliesstoffen ausgehen.
Je-li u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze.
   Korpustyp: EU
Das sind die Kleidungsstücke, die immer in der Wäsche gefehlt haben.
Tohle je oděv, který chyběl ve špinavém prádle.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kleidungsstücke verwendete Baumwollgewebe müssen eine Pillbeständigkeit von mindestens 3 aufweisen.
Bavlněné tkaniny použité v oděvech musí odolat žmolkování alespoň do stupně 3.
   Korpustyp: EU
Sie dürfen nicht auf gereizte oder gerötete Haut, auf den Oberschenkel oder Bauch oder an Stellen geklebt werden, an denen Reibung durch enge Kleidungsstücke auftritt.
Neměly by se umísťovat na podrážděnou nebo zarudlou pokožku, na stehna nebo do abdominální oblasti (do oblasti břicha) nebo na místa, kde budou vystavovány tření s těsným oděvem.
   Korpustyp: Fachtext
Als er dann Hemd und Hose anzog, mußte der Soldat wie der Verurteilte laut lachen, denn die Kleidungsstücke waren doch hinten entzweigeschnitten.
Když si pak košili a kalhoty navlékl, rozesmál se voják i odsouzenec hlasitě, protože obě části oděvu byly přece vzadu rozříznuty.
   Korpustyp: Literatur
Am 19. April 2005 hat Marokko eine Ausnahmeregelung zu den Ursprungsregeln für Kleidungsstücke beantragt.
Dne 19. dubna 2005 podalo Maroko žádost o odchylku od pravidel původu pro oděvy.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollperson kann den Fluggast bei Bedarf auffordern, weitere Kleidungsstücke abzulegen.“
Kontrolní pracovník může cestujícího případně požádat o svléknutí dalších oděvů.“
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleidungsstück

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sind das all ihre Kleidungsstücke?
Tohle jsou všechny její šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte.
   Korpustyp: EU IATE
Machen diese Replikatoren auch Kleidungsstücke?
Dělají ty vaše replikátory taky šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also kein banales Kleidungsstück.
Už chápete, jak neobvyklý svetr to je?
   Korpustyp: Untertitel
Würden sie dieses kleidungsstück in augenschein nehmen?
Otče Logane, můžete si prohlédnout to roucho?
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, Achtung! Bitte spenden Sie verfügbare Kleidungsstücke.
POZOR všem obyvatelům 4. sekce, hlaste se k výdeji týdenních přídělů jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kleidungsstücke deines Vaters rausgesucht.
Našla jsem šaty po tvém otci.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Position 6105 gehören nicht ärmellose Kleidungsstücke.
Do čísla 6105 nepatří oděvy bez rukávů.
   Korpustyp: EU
Kleiderbügel (die mit einem Kleidungsstück verkauft werden)
Ramínka na šaty (prodávaná s kusem oděvu)
   Korpustyp: EU
Würden Sie dem Gericht das Kleidungsstück beschreiben?
Popsala byste soudu tento kus oblecení?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Kleidungsstücke, Haare und Blut.
Našli jsme části oděvu, vlasy a krev.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn möglich, auch ein Kleidungsstück von damals.
A pokud možno i kousek šatů z té doby.
   Korpustyp: Untertitel
Ein blauer Anzug ist das vielseitigste aller Kleidungsstücke.
Modrý oblek je nejuniverzálnější kus šatstva v šatníku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mal 'ne Reinigung und liebst schöne Kleidungsstücke.
Dělal jsi v čistírně a miluješ pěkný šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir Kleidungsstücke an-und ausziehen, ohne dabei hinzusehen.
Takže tě dokážu vysvléct a obléct, aniž bych se díval.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist doch nichts als ein Kleidungsstück des Herrn.
Jsem jednou z Pánových libůstek.
   Korpustyp: Untertitel
Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen und vor erneutem Tragen waschen.
Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte a před opětovným použitím vyperte.
   Korpustyp: EU
Meine Frau dankt Ihnen für dieses schöne Kleidungsstück, gnädiges Fräulein.
Má paní děkuje za pěkný svršek, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Das 1., was ich je hier unten sah, waren Kleidungsstücke.
Vzpomínám, když jsme sem vlezli, první jsem uviděl ty bambule.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Position 6109 gehören nicht Kleidungsstücke mit einer Zugkordel, einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende des Kleidungsstücks.
Do čísla 6109 nepatří oděvy se zdrhovací šňůrou, žebrovaným pásem nebo jiným řešením stahování v dolní části oděvu.
   Korpustyp: EU
Zu Position 6109 gehören nicht Kleidungsstücke mit einer Zugkordel, einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende des Kleidungsstücks.
Do čísla 6109 nepatří oděvy se zdrhovací šňůrou, žebrovaným pásem nebo jiným řešením stáhovaní v dolní části oděvu.
   Korpustyp: EU
Je schneller sie ein Kleidungsstück zurückgeben, desto schneller bekommen sie ein neues.
Čím dříve zapůjčené modely vrátí, tím dříve dostanou nové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleben Sie das Pflaster nicht im Taillenbereich auf, da enge Kleidungsstücke gegen das Pflaster scheuern könnten.
Neumis ujte náplast v oblasti pasu, kde by mohlo t sné oble ení náplast uvolnit.
   Korpustyp: Fachtext
Werdet Ihr bald den Körper finden, der all diese Kleidungsstücke ausfüllte?
Neměl jste už dávno najít tělo, které ty šaty obývalo?
   Korpustyp: Untertitel
Vier Kleidungsstücke und eine Leiter führen uns noch nicht zu einer Leiche.
Čtyři kusy oděvu a žebřík nás nemohou dovést k mrtvole.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind die Kleidungsstücke, die in der Erzählung zum Leben erwachen?
Kdo má být těmi šaty, které oživnou?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, wo seine Haare drauf sein können, eine Bürste oder ein Kleidungsstück?
Cokoliv, na čem mohl by být jeden z jeho vlasů na-- hřebenu nebo na části oděvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sagen, ich hätte gern ein paar Kleidungsstücke wie Ihre.
Chci říct, chtěla bych být oblečená v něčem jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Kleidungsstücke einer Kombination müssen zusammen als eine selbstständige Einheit für den Einzelverkauf aufgemacht sein.
Všechny části kompletu musí být pro drobný prodej upraveny jako celek.
   Korpustyp: EU
BEI BERÜHRUNG MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen.
PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte.
   Korpustyp: EU
Für Kleidungsstücke verwendete Baumwollgewebe müssen eine Pillbeständigkeit von mindestens 3 aufweisen.
Bavlněné tkaniny použité v oděvech musí odolat žmolkování alespoň do stupně 3.
   Korpustyp: EU
Bei Industriewaschzyklen kann die Temperatur für Kleidungsstücke mit versiegelten Nähten auf 60 °C gesenkt werden.
Pro oděvy s lepenými švy se může teplota průmyslového praní snížit na 60 °C.
   Korpustyp: EU
Ich darf mir vom Dachboden jedes Kleidungsstück des alten Mannes holen.
Smím chodit na půdu a brát si šaty starého pána.
   Korpustyp: Untertitel
Kleidungsstücke, Gewebe und Fasern, die Folgendes enthalten, gehören nicht zu der Produktgruppe:
Oděvy, tkaniny a vlákna s níže uvedenými součástmi jsou z této skupiny výrobků vyloučeny:
   Korpustyp: EU
Das Kleidungsstück wird direkt auf der Haut getragen und reicht bis knapp unter die Büste.
Výrobek má být nošen přímo na pokožce a dosahovat těsně pod poprsí.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollperson kann den Fluggast bei Bedarf auffordern, weitere Kleidungsstücke abzulegen.“
Kontrolní pracovník může cestujícího případně požádat o svléknutí dalších oděvů.“
   Korpustyp: EU
Qualitativ hochwertige Kleidungsstücke, Accessoires und Schuhe (unabhängig von dem verwendeten Material)
vysoce kvalitní oděvy, oděvní doplňky a obuv (bez ohledu na použitý materiál)
   Korpustyp: EU
Am 19. April 2005 hat Marokko eine Ausnahmeregelung zu den Ursprungsregeln für Kleidungsstücke beantragt.
Dne 19. dubna 2005 podalo Maroko žádost o odchylku od pravidel původu pro oděvy.
   Korpustyp: EU
Beatrice, Sie kümmern sich bitte um die Kleidungsstücke von Mrs. Mahoney, ja?
Můžeš od paní převzít ty šaty, Beatrice?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du, dass ich dir ein paar Kleidungsstücke von mir vorbeibringe?
Chtěla bys abych ti přinesla nějaké šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst unsere Kleidungsstücke nicht beschmutzen oder ihnen einen Gestank verleihen.
Nebudete nám špinit naše šaty ani po vás nebudou páchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst die Kunden unterstützen wenn sie die Kleidungsstücke anprobieren, n'est-ce pas?
Budete asistovat zákazníkům, když si budou zkoušet naše šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielleicht ein Taschentuch oder ein Kleidungsstück oder ein Schmuckstück, das ich verwenden kann?
Měla byste kapesník nebo nějaký doplněk, případně šperk, co bych mohla použít?
   Korpustyp: Untertitel
Detective Packel, das Kleid war nicht das einzige Kleidungsstück, das sie vorgelegt haben, oder?
Detektive Packele, šaty nebyly jediným oblečením, které jste zajistili, že?
   Korpustyp: Untertitel
ist ein Pullover oder eine Weste auch dann als Bestandteil einer Kombination zugelassen, wenn diese Kleidungsstücke Bündchen aufweisen, das zum Bedecken des Unterkörpers bestimmte Kleidungsstück aber nicht, vorausgesetzt, die Bündchen sind nicht angenäht, sondern unmittelbar im Wirk- oder Strickvorgang entstanden.
pulovr nebo vesta s patentem jsou považovány za část kompletu, i když není patent na části určené k odění dolní části těla, za předpokladu, že patent není přišitý, ale je zhotoven přímo během pletacího procesu.
   Korpustyp: EU
ist ein Pullover oder eine Weste auch dann als Bestandteil einer Kombination zugelassen, wenn diese Kleidungsstücke Bündchen aufweisen, das zum Bedecken des Unterkörpers bestimmte Kleidungsstück aber nicht, vorausgesetzt, die Bündchen sind nicht angenäht, sondern unmittelbar im Wirk- oder Strickvorgang entstanden.
pulovr nebo vesta s patentem jsou považovány jako část kompletu, i když není patent na části určené k odění dolní části těla, za předpokladu, že patent není přišitý, ale je zhotoven přímo během pletacího procesu.
   Korpustyp: EU
Menschen, die selbst kaum etwas besitzen, wie Maria Pacheco, eine arbeitslose alleinerziehende Mutter aus Chicago, spendeten Nahrungsmittel und Kleidungsstücke.
Jídlo a ošacení darovali i lidé, kteří mají sami velmi málo, jako například Maria Pachecová, nezaměstnaná matka-samoživitelka z Chicaga.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter dem Tempel hing der andere Zat an den Zweigen eines Dornbuschs wie ein Kleidungsstück am Haken.
Náhradní zat byl pověšený na jednom z trnitých keřů za chrámem jako na věšáku.
   Korpustyp: Literatur
Ich erinnerte mich, wie der Baronet mir erzählt hatte, dass er seine alten Kleidungsstücke Barrymore gegeben hatte.
Vzpomněl jsem si, jak baronet vyprávěl mi, že daroval staré své šaty Barrymorovi.
   Korpustyp: Literatur
Verbraucher gehen auch davon aus, dass echter Pelz automatisch auf dem Etikett als Teil des Kleidungsstückes angegeben wird.
Spotřebitelé také předpokládají, že údaj o tom, že jde o kožešinu pravou, bude automaticky jedním z údajů na etiketě oděvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleidungsstücke, die nicht als Männer- oder Knabenkleidung oder als Frauen- oder Mädchenkleidung erkennbar sind, werden als Frauen- oder Mädchenkleidung eingereiht.
Oděvy, u nichž nelze určit, zda se jedná o pánské nebo chlapecké či dámské nebo dívčí, se zařazují do příslušného čísla pro dámské nebo dívčí oděvy.
   Korpustyp: EU
Als „Kleidungsstücke aus Spinnstoff“ im Sinne dieser Anmerkung gilt Kleidung der Positionen 6101 bis 6114 und 6201 bis 6211.
Pro účely této poznámky se výrazem „textilní oděvy“ rozumějí oděvy čísel 6101 až 6114 a 6201 až 6211.
   Korpustyp: EU
Die Robbenerzeugnisse werden von Reisenden entweder als Kleidungsstück getragen oder als Handgepäck oder im persönlichen Reisegepäck mitgeführt;
cestující přijíždějící ze třetích zemí buď nosí produkty z tuleňů na sobě, nebo je vezou či nesou v osobních zavazadlech;
   Korpustyp: EU
BEI KONTAKT MIT DER HAUT (oder dem Haar): Alle beschmutzten, getränkten Kleidungsstücke sofort ausziehen. Haut mit Wasser abwaschen/duschen.
PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte. Opláchněte kůži vodou/osprchujte.
   Korpustyp: EU IATE
Die Robbenerzeugnisse werden von Reisenden entweder als Kleidungsstück getragen oder als Handgepäck oder im persönlichen Reisegepäck mitgeführt;
cestující buď nosí produkty z tuleňů na sobě, nebo je vezou či nesou v osobních zavazadlech;
   Korpustyp: EU
Im Geschäft meines Vaters, das meinen Bruder und mich während unseres Studiums ernähren sollte, gibt es keine Kleidungsstücke mehr.
V prodejně mého otce, která mě a mého bratra měla podporovat na studiích, už nejsou žádné dětské šaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleidungsstücke, Accessoires und Schuhe (unabhängig von dem verwendeten Material) mit einem Verkaufspreis von mehr als 600 EUR/Stück bzw.
Oděvy, oděvní doplňky a obuv (bez ohledu na použitý materiál), jejichž prodejní cena překračuje 600 EUR za kus
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig hilft es jenen, die diese Informationen nicht brauchen, weil sie nämlich dann diese langen Informationen auf dem Kleidungsstück selber nicht mehr lesen müssen.
Současně by pomohl těm, kdo tyto informace nechtějí, neboť by je již nemuseli číst na dotčeném kusu oděvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als er dann Hemd und Hose anzog, mußte der Soldat wie der Verurteilte laut lachen, denn die Kleidungsstücke waren doch hinten entzweigeschnitten.
Když si pak košili a kalhoty navlékl, rozesmál se voják i odsouzenec hlasitě, protože obě části oděvu byly přece vzadu rozříznuty.
   Korpustyp: Literatur
Kleidungsetiketten ©BELGA/FREY/Jean Francois Die "Made in" Kennzeichnung für Kleidungsstücke, die innerhalb der EU verkauft werden, soll künftig verbindlich gelten.
Při nadcházející reformně zemědělské politika, která má od roku 2013 změnit systém dotací, je z jeho pohledu nejdůležitější zjednodušit pravidla pro čerpání fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Feststellung der Identität von Personen durch die Verwendung bestimmter Mittel, Instrumente oder Kleidungsstücke erschwert wird,
C. vzhledem k tomu, že používání některých prostředků, nástrojů či oděvů identifikaci osob fakticky omezuje,
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte hervorgehoben werden, dass in diesen ausgeglichenen Vorschlägen eine Ausnahme von den Etikettierungsanforderungen für Kleidungsstücke von selbständigen Schneidern vorgesehen ist.
Je třeba zdůraznit, že se jedná o vyvážené návrhy, které z těchto požadavků na označování vyjímá samostatně výdělečné krejčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dürfen nicht auf gereizte oder gerötete Haut, auf den Oberschenkel oder Bauch oder an Stellen geklebt werden, an denen Reibung durch enge Kleidungsstücke auftritt.
Neměly by se umísťovat na podrážděnou nebo zarudlou pokožku, na stehna nebo do abdominální oblasti (do oblasti břicha) nebo na místa, kde budou vystavovány tření s těsným oděvem.
   Korpustyp: Fachtext
Nicht als Kombination gelten Zusammenstellungen von Kleidungsstücken, wenn die Kleidungsstücke aus verschiedenen Flächenerzeugnissen hergestellt sind, selbst wenn diese Verschiedenheit sich nur aus ihren jeweiligen Farben ergibt.
Souprava oděvů není považována za komplet, pokud jsou její části vyrobeny z různých textilií, i když je rozdíl pouze v jejich barvě.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrgenehmigung für diese Waren muss in Feld 9 folgenden Vermerk tragen: ‚Der Umrechnungssatz für Kleidungsstücke einer maximalen Handelsgröße von 130 cm ist anzuwenden.‘
Ve vývozní licenci týkající se těchto výrobků musí být v kolonce 9 uvedeno: ‚Musí být použit převodní koeficient pro oděvy o obchodní velikosti nejvýše 130 cm.‘
   Korpustyp: EU
Die Heizkörper dürfen keine freiliegenden Heizdrähte haben, deren Hitze Kleidungsstücke, Vorhänge oder andere ähnliche Gegenstände versengt oder in Brand setzen kann.
Žádné takové topné těleso nesmí mít nezakryté ty prvky, od nichž by se mohly vznítit oděvy, záclony nebo jiné podobné materiály, nebo které by mohly způsobit požár.
   Korpustyp: EU
Diese Kleidungsstücke, die den Oberkörper bedecken, haben mit den T-Shirts oder anderen mehr herkömmlichen Typen von Unterhemden meistens mehrere charakteristische Merkmale gemeinsam.
Tyto oděvy, které jsou určeny k zakrytí horní části těla, mají mnohdy charakteristické znaky společné s vrchními tričky nebo s více tradičními druhy tílek a jiných nátělníků čísla 6109.
   Korpustyp: EU
Alle Kleidungsstücke einer „Skikombination“ müssen von gleicher Struktur, gleichem Stil, gleicher stofflicher Zusammensetzung, jedoch nicht von gleicher Farbe sein; sie müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen.
Všechny součásti „lyžařského kompletu“ musí být vyrobeny z textilie stejné struktury, stylu a složení, stejné, popřípadě odlišné barvy, a musí mít též odpovídající nebo slučitelnou velikost.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrgenehmigung für diese Waren muss in Feld 9 folgenden Vermerk tragen: „Der Umrechnungssatz für Kleidungsstücke einer maximalen Handelsgröße von 130 cm ist anzuwenden.“
Ve vývozní licenci pro tyto výrobky musí být v kolonce 9 uvedeno: ‚Musí se použít přepočítávací koeficient pro oděvy o obchodní velikosti nejvýše 130 cm.‘
   Korpustyp: EU
Non-woven-Materialien und gestrickte Kleidungsstücke, Zubehör und Decken aus Wolle, Wollgemischen und Polyester (einschließlich Fleece) müssen eine Pillbeständigkeit von mindestens 3 aufweisen.
Netkané textilie a pletené oděvy, doplňky a přikrývky z vlny, směsí vlny a polyesteru (včetně flauše) musí odolat žmolkování alespoň do stupně 3.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung widersprüchlicher Einreihung ist es erforderlich, die Beschreibung der Taschen des fraglichen Kleidungsstücks näher zu spezifizieren und den zweiten Absatz der Begründung dementsprechend anzugleichen.
Je nezbytné blíže specifikovat popis kapes uvedeného oděvu a druhý odstavec odůvodnění podle toho přizpůsobit, aby se předešlo rozporům při zařazení.
   Korpustyp: EU
Die Ausfuhrlizenz für diese Waren muss in Feld 9 folgenden Vermerk tragen: ‚Der Umrechnungssatz für Kleidungsstücke mit einer maximalen Handelsgröße von 130 cm ist anzuwenden‘.
Ve vývozní licenci týkající se těchto výrobků musí být v kolonce 9 uvedeno: ‚Musí být použit převodní koeficient pro oděvy o obchodní velikosti nejvýše 130 cm.‘
   Korpustyp: EU
Diese Kleidungsstücke, die den Oberkörper bedecken, haben mit den T-Shirts oder anderen mehr herkömmlichen Typen von Unterhemden meistens mehrere charakteristische Merkmale gemeinsam.
Tyto oděvy, které jsou určeny k zakrytí horní části těla, mají mnohdy charakteristické znaky společné s vrchními tričky nebo jinými tílky a nátělníky čísla 6109.
   Korpustyp: EU
Die Ware hat die Merkmale eines Büstenhalters, da die beiden Gewirkdreiecke mithilfe der Textilkordeln Körbchen bilden, wenn das Kleidungsstück getragen wird.
Výrobek má vlastnosti podprsenky, neboť dva trojúhelníkové kusy textilie tvoří při nošení pomocí textilních provázků košíčky pro prsa.
   Korpustyp: EU
Somit ist die Ware ein „Kleidungsstück, das eine den Körper stützende Funktion hat“ im Sinne der HS-Erläuterungen zu Position 6212 Absatz 1.
Výrobek proto patří mezi výrobky „navržené pro podporu částí lidského těla“, ve smyslu vysvětlivek k HS k číslu 6212, první odstavec.
   Korpustyp: EU
Darf nicht verwendet werden in Textilartikeln, die dazu bestimmt sind, mit der Haut in Kontakt zu kommen, beispielsweise Kleidungsstücke, Wirkwaren und Wäsche.
Nesmějí být použity v textilních výrobcích, jako jsou oděvy, prádlo a ložní prádlo, které přicházejí do styku s pokožkou.
   Korpustyp: EU
Solche Felle, die gefärbt werden und dann wie falsche Pelze aussehen, wurden bereits als Kleidungsstücke in Geschäften und Warenhäusern in der EU zum Verkauf angeboten.
Takové kůže, obarvené tak, aby vypadaly jako falešná kožešina, byly nalezeny jako součást oděvů v obchodech EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Konfektioniertes Erzeugnis in Form eines ärmellosen Kleidungsstücks, das dazu bestimmt ist, den Oberkörper zu bedecken, und bis unter die Hüften reicht.
Zhotovený výrobek ve formě oděvu bez rukávů určený k zakrytí horní části těla až pod boky.
   Korpustyp: EU
Ich habe beschlossen, als ich versuchte meine Hosen an einen Kleidungsstück Inspektor in Malaysia zu verschicken, das es Zeit ist mit dem Trinken aufzuhören.
Říkal jsem si, že když se jeden snaží poslat kalhoty oděvnímu inspektorovi do Malajsie, měl by přestat s pitím.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Positionen 6105 und 6106 gehören nicht Kleidungsstücke mit Taschen unterhalb der Taille, mit einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende, sowie Kleidungsstücke, die, gezählt auf einer Fläche von 10 × 10 cm oder mehr, in jeder Richtung durchschnittlich weniger als 10 Maschen je linearen Zentimeter aufweisen.
Do čísel 6105 a 6106 nepatří oděvy s kapsami umístěnými pod pasem, s žebrovaným pásem nebo s jiným prostředkem umožňujícím utažení dolního kraje oděvu, ani oděvy, které mají v průměru méně než 10 oček na běžný centimetr v každém směru, počítáno na ploše měřící alespoň 10 cm × 10 cm.
   Korpustyp: EU
Zu den Positionen 6105 und 6106 gehören nicht Kleidungsstücke mit Taschen unterhalb der Taille, mit einem gerippten Bund oder einem anderen verengenden Abschluss am unteren Ende, sowie Kleidungsstücke, die, gezählt auf einer Fläche von 10 × 10 cm oder mehr, in jeder Richtung durchschnittlich weniger als 10 Maschen je linearen Zentimeter aufweisen.
Do čísel 6105 a 6106 nepatří oděvy s kapsami umístěnými pod pasem, s žebrovaným pásem nebo s jiným prostředkem umožňujícím utažení dolního kraje oděvu ani oděvy, které mají v průměru méně než 10 stehů na běžný centimetr v každém směru, počítáno na ploše měřící alespoň 10 cm × 10 cm.
   Korpustyp: EU
Etiketten müssen einfach kürzer werden, damit die Erzeuger die Kunden des ganzen Binnenmarktes ansprechen können und keine ganzen Zeitungen in die Kleidungsstücke einnähen müssen, wodurch die Verbraucher verwirrt werden; die Lebensmittelkennzeichnung hat uns bereits gezeigt, wie weit dies gehen kann.
Etikety musí být zkrátka kratší, aby výrobci mohli brát ohled na jednotný trh a nemuseli na jednotlivé kusy oděvů našívat celé noviny, což spotřebitele jen zmate; na příkladu označování potravin se ukázalo, kam až to může zajít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Die Europäische Kommission muss bis 2013 eine Auswirkungsstudie über die Einführung einer Etikettierung vorlegen, auf der klar angegeben ist, welche Kleidungsstücke in Europa und welche außerhalb Europas hergestellt wurden.
Zadruhé, Evropská komise musí do roku 2013 předložit studii o dopadech zavedení označování výrobků, ve které by se mělo jasně ukázat, které oděvy byly vyrobeny v Evropě a které jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war ein sehr schönes, trauriges, bescheidenes Mädchen, das es für unpassend hielt, sich wie alle anderen Menschen zu kleiden, und es vorzog, die innere Seite ihrer Kleidungsstücke nach außen zu tragen.
Byla to půvabná, nesmírně skromná, cudná dívka, která pokládala běžný způsob oblékání za neslušný a vždycky si přála nosit šaty nikoli nalíc, ale naruby.
   Korpustyp: Literatur
Art der Anwendung Transdermale Pflaster sind einmal täglich auf saubere , trockene , unbehaarte , intakte gesunde Haut im oberen oder unteren Rückenbereich , Oberarm oder Brustkorb aufzukleben , und zwar an einer Stelle ohne Reibung durch eng anliegende Kleidungsstücke .
Způsob podání Transdermální náplasti se aplikují jednou denně na čistou , suchou , holou , nepoškozenou zdravou kůži na horní nebo spodní část zad , horní část paže nebo hrudi , na místa , kde nebude docházet ke tření prádla o kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Für Bekleidungskonsumenten beispielsweise steht bei der Entscheidung für einen bestimmten Laden Qualität an zweiter Stelle hinter dem Preis und an zweiter Stelle hinter dem modischen Erscheinungsbild, wenn es um die Entscheidung für ein bestimmtes Kleidungsstücks geht.
Například pro spotřebitele pořizující oděvy je při volbě obchodu kvalita druhým nejdůležitějším kritériem hned po ceně a při výběru konkrétního zboží je druhým nejdůležitějším kritériem hned po módě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis Anfang der 1990er Jahre war das Land als das Nordkorea Europas bekannt. Dann gab Albanien sein weltfremdes Streben nach Autarkie auf und begann, Kleidungsstücke und Schuhe für italienische Hersteller zuzuschneiden und zu nähen.
Až do počátku 90. let minulého století, kdy ustoupila od donkichotského úsilí o soběstačnost, byla Albánie známá jako Severní Korea Evropy; poté začala stříhat a šít oděvy a obuv pro italské výrobce a postupně si vyvinula vlastní plně integrované podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosie Richtig 1 Bill und die Frau Dorcas, ihr Name war Dorcas, und doch nicht Wendy standen nicht mehr auf dem schmalen Weg hinter dem Tempel, und Rosies Kleidungsstücke waren ebenfalls verschwunden.
Bill s černoškou Dorcas - její jméno bylo nakonec Dorcas a ne Wendy - už na úzké cestičce za chrámem nebyli a Rosiiny šaty také zmizely.
   Korpustyp: Literatur
3. fordert die Kommission auf, regelmäßig die Angemessenheit und Wirksamkeit von in die Privatsphäre eindringenden und entwürdigenden Sicherheitsmaßnahmen auf Flughäfen, speziell die Forderung, Kleidungsstücke auszuziehen, und die Konfiszierung von Flüssigkeiten, zu überprüfen;
3. vyzývá Komisi, aby pravidelně posuzovala vhodnost a účinnost obtěžujících a ponižujících bezpečnostních opatření na letištích, zejména svlékání částí oděvů a zabavování tekutin;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du so erschüttert davon bist, wie Geschäfte erledigt werden, dürfte ich dann vorschlagen, dass du all deine Designer-Kleidungsstücke zurückgibst, in denen du so umwerfend aussiehst, denn die wurden durch die korrupte Arbeit bezahlt, welche diese Kanzlei hier betreibt.
Jestli tě tak děsí to, jak chodí byznys, navrhuji, abys vrátila všechny ty modely, ve kterých tak záříš, protože tím platíš špinavou práci firmy, co je vyrábí.
   Korpustyp: Untertitel
einem einzigen Kleidungsstück zum Bedecken des Unterkörpers, nämlich einer langen Hose, einer Kniebundhose oder ähnlichen Hose, einer kurzen Hose (ausgenommen Badehose), einem Rock oder einem Hosenrock, alle diese ohne Träger oder Latz.
jednu část určenou k odění dolní části těla a skládající se z kalhot dlouhých, krátkých nebo šortek (jiných než plavky), sukně nebo kalhotové sukně bez šlí a bez náprsenky.
   Korpustyp: EU
Kleidungsstücke dieses Kapitels, die vorn einen Verschluss „links über rechts“ aufweisen, gelten als Männer- oder Knabenkleidung und solche, die vorn einen Verschluss „rechts über links“ aufweisen, als Frauen- oder Mädchenkleidung.
Oděvy této kapitoly, které jsou navrženy se zapínáním zleva doprava na přední straně, budou považovány za pánské nebo chlapecké oděvy a ty oděvy, které jsou navrženy na zapínání zprava doleva na přední straně, za dámské nebo dívčí.
   Korpustyp: EU
Für die Anwendung der Anmerkung 3 b zu diesem Kapitel müssen die Kleidungsstücke einer Kombination, abgesehen von den sonstigen in vorbezeichneter Anmerkung genannten Bedingungen, vollständig aus ein und demselben Flächenerzeugnis hergestellt sein.
Ve smyslu poznámky 3 písm. b) k této kapitole musí být části kompletu zcela zhotoveny ze stejné textilie a musí být splněny i ostatní podmínky související s uvedenou poznámkou.
   Korpustyp: EU
Der Begriff „Unterhemden“ im Sinne der Position 6109 schließt Kleidungsstücke ein, die auch modisch gestaltet sein können und unmittelbar auf der Haut getragen werden, ohne Kragen, mit oder ohne Ärmel, einschließlich solche mit Trägern.
Pro účely čísla 6109 výraz „tílka a jiné nátělníky“ zahrnuje oděvy, též s ozdobným vzorem, které se nosí přímo na těle a které nemají límec, též s rukávy, včetně těch, které mají prádlová ramínka.
   Korpustyp: EU
Soweit nichts anderes bestimmt ist, werden Kleidungsstücke aus Spinnstoff, die zu verschiedenen Positionen gehören, auch dann getrennt in diese Positionen eingereiht, wenn sie als Warenzusammenstellungen für den Einzelverkauf aufgemacht sind.
Není-li stanoveno jinak, zařazují se textilní oděvy z různých čísel do svých vlastních čísel, i když jsou předkládány v sadách pro drobný prodej.
   Korpustyp: EU
Als „Skianzüge“ im Sinne der Position 6211 gelten Kleidungsstücke oder Zusammenstellungen von Kleidungsstücken, die aufgrund ihres allgemeinen Aussehens und ihrer Beschaffenheit erkennen lassen, dass sie hauptsächlich beim Skisport (Alpinskilauf oder Skilanglauf) getragen werden.
Pro účely čísla 6211 se výrazem „lyžařské kombinézy a komplety“ rozumějí oděvy nebo soupravy oděvů, které lze rozpoznat podle jejich celkového vzhledu a použité textilie jako oděvy určené pro lyžování (klasické nebo alpské).
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird bei der Begründung für die Einreihung dieses Kleidungsstücks auf Anmerkung 8 zu Kapitel 62 der Kombinierten Nomenklatur Bezug genommen, ohne Angabe des angewendeten Absatzes dieser Anmerkung, was zu voneinander abweichenden Einreihungen führen könnte.
Kromě toho v odůvodnění předloženém pro zařazení tohoto oděvu je uveden odkaz na poznámku 8 ke kapitole 62 kombinované nomenklatury bez uvedení, který odstavec této poznámky je použit, což může vést k rozdílnému zařazení.
   Korpustyp: EU
Zwecks Anrechnung der vereinbarten Mengen kann ein Umrechnungssatz von fünf Kleidungsstücken (andere als Säuglingskleidung) bis zu einer Handelsgröße von 130 cm für drei Kleidungsstücke, deren Handelsgröße 130 cm überschreitet, auf bis zu 5 % der vereinbarten Mengen angewandt werden.
Pro účely vyrovnávání vývozů s dohodnutými úrovněmi lze použít až na 5 % dohodnutých úrovní převodní koeficient pěti oděvů (jiných než kojeneckých oděvů) o obchodní velikosti nejvýše 130 cm ku třem oděvům, jejichž obchodní velikost je větší než 130 cm.
   Korpustyp: EU
Bei einem aus Vliesstoff hergestellten Kleidungsstück des ex Kapitels 62 ist die Verwendung nur von Garnen ohne Ursprungseigenschaft zulässig; obwohl Vliesstoffe normalerweise nicht aus Garnen hergestellt werden können, darf man jedoch nicht von Vliesstoffen ausgehen.
Je-li u oděvů ex kapitoly 62 vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit den Klebestreifen, die auf dem Rücken der Trägerin haften, und mit oder ohne abnehmbare Schulterträger ist die Ware ein „Kleidungsstück, das eine den Körper stützende Funktion hat“.
Spolu s přilnavými pásky obepínajícími záda nositele a s nebo bez odnímatelných ramínek patří výrobek mezi výrobky „navržené pro podporu částí lidského těla“.
   Korpustyp: EU