Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kleinbetrieb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleinbetrieb podnik 81 malý podnik 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kleinbetrieb podnik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleinbetriebe beklagen sich häufig über die unverhältnismäßige Regulierung, Belastung und Bürokratie, die oft ihr finanzielles Überleben gefährden.
Malé podniky si často stěžují na přehnanou regulaci, zátěž a byrokracii, které často ohrožují jejich finanční přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die an einen Geschäftsplan gebundene Finanzierung von Kleinbetrieben kann über die Teilnahme von sehr vielen KMU an der europäischen Forschung entscheiden.
Financování malých podniků na základě podnikatelského plánu by také mohlo určit velmi vysoký počet malých a středních podniků zapojených do evropského výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der europäische Krisenbewältigungsplan umfasst auch die Unterstützung von Kleinbetrieben im Rahmen des Small Business Act.
Zahrnuje evropský program krizového managementu pomoc malým a středním podnikům podle iniciativy Small Business Act ?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Haushaltslinie ist die Unterstützung der Kleinbetriebe und der Innovation durch eine Hilfe für den Zugang zu Finanzierungsquellen.
Cílem této položky je poskytovat podporu malým podnikům a snahám o inovaci prostřednictvím pomoci v přístupu ke zdrojům financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EIB liefert die Schlüssel für die Entwicklung von Infrastruktur, Innovationen und Kleinbetrieben und wir arbeiten eng und nahtlos in diesen Bereichen zusammen.
EIB má v rukou klíč k rozvoji infrastruktury, inovace a malých podniků a my s ní v těchto věcech úzce a bezproblémově spolupracujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und darin liegt das wirklich wesentliche Problem, nämlich, dass Kleinbetriebe niemals die Probleme der Gesellschaft lösen werden.
A zde spočívá skutečně velký problém: malé podniky nikdy nevyřeší problémy společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwachung und Kontrolle der großen Anzahl von Kleinbetrieben und Hobbyzuchten wäre nicht praktikabel.
Dohled a kontrolu nad velkým počtem malých podniků a zájmových chovatelů by nebylo možno provádět.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich spreche über Unternehmen, insbesondere Kleinbetriebe, Verbraucher und nationale Verwaltungen.
Mám na mysli jak podniky, zejména malé podniky, tak spotřebitele a příslušné útvary státních správ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie ist nicht der geeignete Ort zur Regulierung bäuerlicher Kleinbetriebe.
Účelem této směrnice není regulace malých zemědělských podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Kleinst- und Kleinbetrieben Vorrang eingeräumt wird.
Členské státy zajistí, aby byly upřednostňovány mikropodniky a malé podniky.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


landwirtschaftlicher Kleinbetrieb malý zemědělský podnik

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleinbetrieb"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Steuergutschrift für Kleinbetriebe.
Vytvořením daňových úlev pro maloobchodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Todd Nixon, Armee-Behörde für Kleinbetriebe.
Todd Nixon. Armádní úřad pro maloobchod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzintermediäre sind angehalten, diese Darlehen an Kleinbetriebe weiterzugeben.
Finanční prostředníci musí tyto půjčky postupovat malým podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich spreche über Unternehmen, insbesondere Kleinbetriebe, Verbraucher und nationale Verwaltungen.
Mám na mysli jak podniky, zejména malé podniky, tak spotřebitele a příslušné útvary státních správ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Änderung soll der Verwaltungsaufwand für Kleinbetriebe verringert werden.
Tento pozměňovací návrh si klade za cíl snížit administrativní zátěž, které podléhají malé zemědělské podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen bäuerliche Kleinbetriebe, Kleinaktionäre, Kleinunternehmer und Regierungsmitarbeiter.
Jsou mezi nimi majitelé rodinných farem, zemědělci, vlastníci malých společností a státní zaměstnanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn Kleinbetriebe bilden zweifellos den Motor unserer Wirtschaft.
Malé podniky jsou samozřejmě motorem naší ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen von den Kredit für den Kleinbetrieb.
Víme o té malé obchodní půjčce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie ist nicht der geeignete Ort zur Regulierung bäuerlicher Kleinbetriebe.
Účelem této směrnice není regulace malých zemědělských podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese besessene Förderung der Geschlechtergleichheit ist nur eine der vielen Quellen der Einmischung in Kleinbetriebe.
Tato posedlost podporováním rovnosti žen a mužů je jen jednou z mnoha možností pletení se do záležitostí malých podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch ist für bestimmte „Kleinbetriebe“ keine Zulassung, sondern nur eine Registrierung erforderlich.
Díky tomu není nutné, aby určité „malé podniky“ měly povolení, nýbrž stačí jen registrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Normung ist für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit der Kleinbetriebe, der Kleinstbetriebe und der Handwerksbetriebe notwendig.
Normalizace je nezbytná pro inovaci a pro konkurenceschopnost malých podniků, mikropodniků a podniků věnujících se řemeslné výrobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Fleisch verarbeitende Betriebe haben den Modernisierungsprozess aufgegeben und die Umstufung vom Großbetrieb zum Kleinbetrieb beantragt.
Dvě zařízení pro produkci masa odstoupila od procesu modernizace a požádala o přeřazení z vysokokapacitních zařízení do nízkokapacitních zařízení.
   Korpustyp: EU
34. ist der Ansicht, dass eine einfache und spezifische Förderregelung für landwirtschaftliche Kleinbetriebe die derzeitige Regelung ersetzen sollte, um die Wettbewerbsfähigkeit dieser Kleinbetriebe zu erhöhen und ihren Beitrag zur Lebensfähigkeit der ländlichen Gebiete und zum Umweltschutz anzuerkennen;
34. domnívá se, že současný režim by měl být nahrazen jednoduchým a specifickým režimem podpor pro drobné zemědělce, a to v zájmu posílení jejich konkurenceschopnosti a ocenění jejich přínosu k životaschopnosti venkovských oblastí i v zájmu ochrany životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte, dass die Bürgerinnen und Bürger, die Verbraucher und die Kleinbetriebe diesen Markt wieder in Besitz nehmen.
Chci, aby občané, spotřebitelé a malé podniky převzali nad tímto trhem opět vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 9 des Gesetzes verhängt unverhältnismäßige Strafmaßnahmen gegen juristische Personen (Kapitalgesellschaften) und Kleinbetriebe, die gegen den angemessenen Sprachengebrauch verstoßen.
Článek 9 tohoto zákona ukládá nepřiměřené pokuty právnickým osobám, které jsou v rozporu s používáním příslušného jazyka, včetně malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt unzählige Faktoren, die dazu beigetragen haben - weniger Kleinbetriebe, Abholzung, Desertifikation, fehlender Zugang zu Wasser und Klimawandel.
Existuje nespočet činitelů, které k tomu přispěly - méně drobných zemědělských podniků, odlesňování, rozšiřování pouští, nedostatečný přístup k vodě a změna klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleinbetriebe beklagen sich häufig über die unverhältnismäßige Regulierung, Belastung und Bürokratie, die oft ihr finanzielles Überleben gefährden.
Malé podniky si často stěžují na přehnanou regulaci, zátěž a byrokracii, které často ohrožují jejich finanční přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Harmonisierung und das CE-Kennzeichen für Serienherstellung wird es Vereinfachungen und Kostenreduzierung insbesondere für Kleinbetriebe geben.
Harmonizací a označováním CE pro sériovou výrobu dojde ke zjednodušení a snížení nákladů hlavně pro malé podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel dieser Haushaltslinie ist die Unterstützung der Kleinbetriebe und der Innovation durch eine Hilfe für den Zugang zu Finanzierungsquellen.
Cílem této položky je poskytovat podporu malým podnikům a snahám o inovaci prostřednictvím pomoci v přístupu ke zdrojům financování.
   Korpustyp: EU DCEP
1981 Vorsitzender einer staatlichen Studienkommission für die Organisation der Autonomen Sektion für Kredite an die Kleinbetriebe und das Kunsthandwerk.
1981 předseda státní komise pro posouzení zřízení samostatného odboru zabývajícího se úvěry pro malé podniky a řemeslníky
   Korpustyp: EU DCEP
dazu müssen eine begrenzte Anzahl vorrangiger Interventionsziele festgestellt und die Strukturbeihilfen auf Kleinst- und Kleinbetriebe konzentriert werden;
za tímto účelem je nezbytné identifikovat omezený počet prioritních cílů pomoci a zaměřit strukturální pomoc na velmi malé a malé podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an die Umwelt- und Gesundheitsvorschriften, die auch die landwirtschaftlichen Kleinbetriebe und die KMU im Verarbeitungssektor einhalten müssen,
dodržování environmentálních a hygienických předpisů, kterými se musí řídit dokonce i malí vlastníci a zpracovatelské střední a malé podniky,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Anpassung an die Umwelt- und Gesundheitsvorschriften, die auch die landwirtschaftlichen Kleinbetriebe und die KMU im Verarbeitungssektor einhalten müssen,
c) dodržování environmentálních a hygienických předpisů, kterými se musí řídit dokonce i malí vlastníci a zpracovatelské střední a malé podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Kleinbetriebe ziehen es vor, ihre Spezialisten zum Nachteil langfristiger Forschungsprogramme mit Projekten zu beauftragen, die schnelle Einnahmen versprechen.
Mnoho malých podniků raději vyčlení odborníky pro projekty přinášející rychlý zisk na úkor dlouhodobých programů výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich zu den kleinen und mittelständischen Betrieben: Herr Siekierski, es ist sehr wichtig, dass wir unsere Kleinbetriebe schützen.
A konečně co se týká malých a středních podniků, pane Siekierski, je velice důležité, abychom naše malé podniky chránili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen neue Teilnehmer in diesem Bereich, wie wollen Kleinbetriebe, wir wollen große Unternehmen, wir wollen Investitionen.
Chceme, aby sem vstoupily nové subjekty, chceme malé podniky, chceme velké podniky, chceme investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und darin liegt das wirklich wesentliche Problem, nämlich, dass Kleinbetriebe niemals die Probleme der Gesellschaft lösen werden.
A zde spočívá skutečně velký problém: malé podniky nikdy nevyřeší problémy společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch ersparen sich die Landwirte den Ankauf eigener Spezialmaschinen, die speziell für Kleinbetriebe in vielen Fällen unwirtschaftlich sind.
Tím zemědělci ušetří za nákup vlastních speciálních strojů, které jsou mnohdy zvláště pro malé podniky nehospodárné.
   Korpustyp: EU
Die normativen Texte sind häufig schwer verständlich und müssen erläutert und vereinfacht werden, insbesondere was Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe angeht.
Znění norem je často těžko srozumitelné a je nutné je vysvětlit a zjednodušit, zejména pro malé podniky, mikropodniky a podniky věnující se řemeslné výrobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung der Verfahren bei Eintragung und Konzessionierung von Unternehmen sowie eingeschränkte Inspektionen verbesserten das Klima für Kleinbetriebe und Kleinunternehmer.
Liberalizace procedur při registraci a poskytování licencí firmám spolu s omezením inspekcí zlepšily klima pro malé firmy a podnikatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß einer amtlichen Erklärung der zuständigen polnischen Behörde entsprechen sie in vollem Umfang den Gemeinschaftsvorschriften für Kleinbetriebe.
Podle úředního prohlášení příslušného polského orgánu jsou tato zařízení plně v souladu s právními předpisy Společenství pro nízkokapacitní zařízení.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, wir befinden uns in wirtschaftlich schwierigen Zeiten, und viele Kleinbetriebe fühlen sich durch die Bürokratie der EU und der damit verbundenen Kosten überlastet.
Paní předsedající, žijeme v hospodářsky složité době a řada malých podniků se cítí omezena byrokratickými postupy Evropské unie a s nimi spojenými náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem bleiben enorm viele rechtliche Fallstricke bestehen, die insbesondere für handwerkliche Kleinst- und Kleinbetriebe zum Verhängnis werden können und existenzbedrohend sein können.
Stejně ale stále existuje řada právních nástrah, které se mohou stát pohromou pro mikropodniky a pro drobné obchodníky a mohly by dokonce ohrozit jejich samotnou existenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Befürchtung, dass die kleinen und handwerklichen Betriebe durch zu strenge Vorgaben kaputt gehen, hat sich dank der Ausnahmen für Kleinbetriebe in den meisten Fällen nicht bewahrheitet.
Obavy, že by mohly malé a tradiční podniky kvůli příliš přísným nařízením zkrachovat, se ve většině případů nenaplnily, protože byly pro malé společnosti zavedeny výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wissenschaftlich dokumentiert, dass eine gute landwirtschaftliche Praxis die Basis ist, unabhängig davon, ob es sich um Groß- oder Kleinbetriebe handelt.
Bylo vědecky zdokumentované, že základem toho je dobrá zemědělská praxe bez ohledu na to, zda jde o velké anebo malé podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anwendungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 erstreckt sich bereits auf Lenkzeiten, und er gilt für große Unternehmen, Kleinbetriebe und Selbstständige.
Nařízení (ES) č. 561/2006 se již zabývá dobou řízení a vztahuje se na velké podniky, malé podniky i na osoby samostatně výdělečně činné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Lebensmittel, die direkt in kleinen Mengen von Erzeugnissen durch Kleinbetriebe an den Endverbraucher oder an lokale Einzelhandelsgeschäfte abgegeben werden, die die Erzeugnisse unmittelbar an den Endverbraucher abgeben;
– potraviny dodávané malými podniky v malých množstvích přímo konečnému spotřebiteli nebo do místních maloobchodů přímo zásobujících konečného spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Wettbewerbspolitik die Strukturpolitik ergänzen sollte, um Kartelle und marktbeherrschende Stellungen von Unternehmen zu verhindern, die Kleinbetriebe aufgrund des Konsolidierungsprozesses auf globaler Ebene verdrängen;
konstatuje, že by politika hospodářské soutěže měla doplňovat strukturální politiky a bránit kartelům a dominantním společnostem ve zneužívání, které brání zakládání malých podniků v důsledku procesu slučování na globální úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein fairer, angemessener Lohn für Landwirte muss ein vorrangiges Ziel der EU sein, andernfalls besteht die Gefahr, dass viele landwirtschaftliche Kleinbetriebe aufgegeben werden.
Spravedlivá a řádná mzda pro zemědělce se musí stát prioritou EU, jinak hrozí odchod zemědělců z mnoha malých podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleinbetriebe, wie z.B. Bäckereien, die ein Produkt selbst herstellen und direkt in ihren Verkaufsräumen vertreiben, sollen von dieser Verordnung ausgenommen sein.
Z tohoto nařízení by měly být vyňaty malé podniky, jako například pekárny, které si samy vyrábějí své výrobky a prodávají je přímo ve svých prostorách.
   Korpustyp: EU DCEP
"Anhand objektiver Kriterien bevorzugen die Mitgliedstaaten bei der Durchführung des Programms traditionelles Obst und Gemüse aus lokaler Erzeugung und fördern landwirtschaftliche Kleinbetriebe", so ein Änderungsantrag des Ausschuss.
Toto ovoce a zelenina budou kromě toho podléhat přísným kritériím kvality, přičemž přednost by měla být dána sezónním a místním produktům.
   Korpustyp: EU DCEP
11. ermahnt die Entwicklungsländer, die einheimische Tradition der gemeinschaftlichen Nutzung landwirtschaftlicher Flächen zu achten, um die bestehenden landwirtschaftlichen Kleinbetriebe zu fördern und zu schützen;
11. upomíná rozvojové země, aby dodržovaly místní tradice společného využívání půdy k zemědělství, a pomohly tak a ochránily existující drobné zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche Kleinbetriebe in Rumänien recyceln bereits Bioabfall, auch wenn dies nicht im Rahmen eines Sammelsystems offiziell anerkannt wird, weil dieser Abfall niemals in den offiziellen Abfallstrom gelangt.
Mnohé malé podniky v Rumunsku již biologický odpad recyklují, i když to v rámci oficiálního systému sběru nebude možné uznat, protože do oficiálních odpadových toků tento sběr nikdy nevstupuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kleinbetriebe sind daher ein Ort, an dem Frauen sich verwirklichen können - Frauen, die beruflich tätig sein möchten, die aber nicht ihr Familienleben aufgeben wollen.
Malé podniky jsou proto místem, kde ženy mohou naplnit své ambice - ženy, které chtějí být profesně aktivní, které se ale nechtějí vzdát rodinného života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden für einen besseren Geldfluss in unseren Wirtschaften sorgen und daher für die Unternehmen, Kleinbetriebe und die Gesellschaft im Allgemeinen gut sein.
Pomůže lepšímu toku peněz v našem hospodářství, a prospívá tudíž podnikání a obecně malým a středním podnikům a společnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Geschäftsfrau, die ich vor Eintritt in dieses Haus war, weiß ich sehr wohl, dass ein Zahlungsverzug für einen Kleinbetrieb ein ernstzunehmendes Problem darstellt.
Než jsem vstoupila do této sněmovny, podnikala jsem, a jsem si tudíž plně vědoma, že opožděné platby představují pro malé podniky závažný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Wir müssen die Tatsache hervorheben, dass ein sehr hoher Prozentsatz unserer Fischer Kleinbetriebe leitet.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, musíme zdůraznit skutečnost, že velká část rybářů provozuje malé podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Probleme, denen Frauen in ländlichen Gebieten und in landwirtschaftlichen Familienbetrieben gegenüberstehen, nehmen zu, und dies trifft auch auf Frauen zu, die Kleinst- und Kleinbetriebe führen.
Zhoršují se problémy, kterým čelí ženy na venkově a ženy zaměstnané v rodinných zemědělských podnicích, stejně jako ženy, vlastnící mikropodniky a malé podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch die Diskriminierung ist vor allem darauf zurückzuführen, dass die Beschäftigungsgesetze für Kleinbetriebe, die junge Frauen einstellen, so erdrückend ist, dass sie diese Frauen einfach verdeckt diskriminieren.
K diskriminaci však dochází většinou proto, že pracovně-právní nařízení pro malé podniky přijímající mladé ženy jsou tak složitá, že je prostě skrytým způsobem diskriminují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IEC 61000-6-3 „Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) — Teil 6-3: Fachgrundnormen — Störaussendung für Wohnbereich, Geschäfts- und Gewerbebereiche sowie Kleinbetriebe“, Ausgabe 2.0: 2006.
IEC 61000-6-3 „Elektromagnetická kompatibilita (EMC) - Část 6-3 – Kmenové normy – Emise – Prostředí obytné, obchodní a lehkého průmyslu“, vydání 2.0 – 2006.
   Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten kann diese Verpflichtung zu Schwierigkeiten für Kleinbetriebe mit geringem Einkommen führen, für die die Eiererzeugung oft nur einen Nebenerwerb darstellt.
V některých členských státech by tato povinnost mohla působit potíže malým hospodářstvím s nízkým příjmem, jejichž produkce vajec se často omezuje na doplňkovou činnost.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe gemäß Absatz 1 ist in ihrem Höchstsatz auf Kleinst- und Kleinbetriebe sowie mittlere Unternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG der Kommission begrenzt.
Podpora podle odstavce 1 v maximální výši je omezena na mikropodniky a malé a střední podniky ve smyslu doporučení Komise 2003/361/ES.
   Korpustyp: EU
Eine für den Kleinbetrieb ausgelegte Solaranlage setzt sich aus nur drei Komponenten zusammen: den PV-Modulen, einem Akku und einem Laderegler.
Rezidenční solární systém se skládá z pouhých tří složek: PV modulů, bateriové jednotky a ovladače nabíjení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist die Erzeugung in Bulgarien zum Beispiel zersplittert, es gibt eine Vielzahl kleiner landwirtschaftlicher Erzeuger, Kleinbetriebe, die unter schwierigen Bedingungen produzieren.
Například v Bulharsku je výroba roztříštěná, existuje tu množství malých zemědělských výrobců, malých zemědělských podniků, které fungují v těžkých podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4a) Es muss dafür Sorge getragen werden, dass die KMU, insbesondere Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe, die europäischen Normen auch tatsächlich anwenden können.
(4a ) Je nutné dbát na to, aby MSP, zejména malé podniky, mikropodniky a podniky věnující se řemeslné výrobě mohly účinně využívat evropské normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss dafür Sorge getragen werden, dass die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), insbesondere Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe, die europäischen Normen auch tatsächlich anwenden können.
Je nutné dbát na to, aby malé a střední podniky, zejména malé podniky, mikropodniky a podniky věnující se řemeslné výrobě mohly účinně využívat evropské normy.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Erleichterung der Anwendung dieses Artikels, auch für Kleinbetriebe, können nach dem in Artikel 31 Absatz 2 genannten Verfahren erlassen werden.
Opatření k usnadnění provádění tohoto článku, a to i pro malé podniky, lze přijmout postupem podle čl. 31 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Es muss dafür Sorge getragen werden, dass die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), insbesondere Kleinbetriebe, Kleinstbetriebe und Handwerksbetriebe, die europäischen Normen auch anwenden können.
Je nutné zajistit, aby malé a střední podniky, zejména malé podniky, mikropodniky a řemeslné podniky, mohly používat evropské normy.
   Korpustyp: EU
Anders als im Antrag behauptet ist der Angel Investment Tax Credit keine Steuervergünstigung für Unternehmen, sondern für Investoren, die in Kleinbetriebe investieren.
Na rozdíl od tvrzení žadatele neposkytuje tato daňová úleva pro andělské investice daňové úlevy podnikům, ale spíše investorům, kteří investují do malých podniků.
   Korpustyp: EU
In einem Teil der EU, in Schottland, haben Zehntausende von kleinen Unternehmen von dem "Small Business Bonus Scheme", dem Bonusprogramm für Kleinbetriebe der schottischen Regierung profitiert, und ich nutze dies als ein Beispiel für empfehlenswerte Verfahren für andere europäische Länder.
V jedné části EU, ve Skotsku, desetitisíce malých podniků čerpaly prospěch ze systému bonusů pro malé podniky zavedeného skotskou vládou, a uvádím to jako příklad osvědčeného postupu pro jiné evropské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagt, dass es ein Fehler ist, "made in"Normen in diese Verordnung einzuschließen; aber wo sonst sollten wir diese Normen einbringen, die Verbraucher und in Europa tätige Kleinbetriebe seit Jahren, seit zu vielen Jahren dringend erwarten?
Říká, že je chybné zahrnovat normy upravující označení "Vyrobeno v" do tohoto nařízení - ale kam jinam bychom měli tyto normy, na něž spotřebitelé a malé podniky v Evropě po mnoho let, příliš mnoho let, čekají, zařadit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin gegen eine Aufnahme des Roten Thuns in den Anhang I, da dies viele Sektoren, einschließlich der Kleinbetriebe, zerstören könnte, was heute so noch nicht so zur Sprache gebracht worden ist.
Nejsem pro zařazení tuňáka obecného do Přílohy I, protože by to mohlo poškodit mnoho odvětví, včetně odvětví malého rozsahu, což se dnes nezvažovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV)Herr Präsident, meiner Ansicht nach sollten wir die Macht der Verbraucher stärken, indem wir klare, einfache und verständliche Informationen auf Lebensmitteln zur Verfügung stellen, ohne dabei Kleinbetriebe mit mehr Bürokratie zu belasten.
(SV) Pane předsedající, moje vize je, že bychom měli posílit pravomoc spotřebitelů tím, že budeme poskytovat jasné, jednoduché a srozumitelné informace o potravinách, aniž bychom zatěžovali drobné výrobce při výrobě další administrativou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gilt für die Mitgliedstaaten eine zeitliche Ausnahmeregelung von bis zu zehn Jahren, und, während Kleinbetriebe eine angemessene Frist zur Erfüllung der Bestimmungen brauchen, sollten die Mitgliedstaaten gefordert und gefördert werden, sich baldmöglichst um die Einhaltung dieser Verordnung zu bemühen.
Členské státy bohužel mají až desetileté období odchylky, a i když malé podniky potřebují přiměřenou dobu na to, aby se přizpůsobily jeho požadavkům, chtěla bych požádat a vybídnout členské státy, aby se snažily zajistit, že toto nařízení bude co nejrychleji dodržováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens fordern wir die Kommission im Hinblick auf die Landwirtschaft - die ich bereits erwähnt habe - auf, sicherzustellen, dass weder Bestimmungen des Abkommens zur Liberalisierung des landwirtschaftlichen Handels noch zu geistigen Eigentumsrechten landwirtschaftliche Kleinbetriebe in Indien gefährden.
Za prvé, pokud jde o zemědělství, o kterém jsem se již dříve zmínil, vyzýváme Komisi, aby zajistila, že žádné ustanovení této dohody, ať už o liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty nebo o právech duševního vlastnictví, neohrozí drobné zemědělství v Indii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der darauffolgenden Krise zerbrechen wir uns dann den Kopf darüber, ob wir landwirtschaftliche Produkte zu Dumpingpreisen in die Dritte Welt exportieren sollten, und vernichten folglich dort den Markt mit den Konsequenzen für die bäuerlichen Kleinbetriebe und Erzeuger.
Následkem je krize a my si lámeme hlavu, zda bychom měli vyvážet zemědělské výrobky do rozvojových zemí za minimální ceny a tím přinést zkázu tamějšímu trhu a jeho malým podnikům a výrobcům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rund 20 Jahre lang – von etwa 1985 bis 2005 – widersetzte sich die Bank dem bewährten Einsatz zielgerichteter Hilfen für bäuerliche Kleinbetriebe, der es verarmten Subsistenzfarmern ermöglicht hätte, ihre Erträge zu steigern und der Armut zu entkommen.
Asi dvacet roků, zhruba v letech 1985 až 2005, se SB vzpírala prověřenému používání cílené podpory pro drobné majitele půdy s cílem pomoci zbídačeným samozásobitelským zemědělcům zvýšit výnosy a vymanit se z chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ersucht die Mitgliedstaaten und ihre lokalen Körperschaften, eine bessere Kommunikation zwischen der Kulturwirtschaft und den Geldgebern durch die Entwicklung von betriebswirtschaftlichen Beratungsdiensten, Finanzberatungsdiensten sowie Informations- und Ausbildungsdiensten für Kleinbetriebe, Unternehmer und Angehörige des Handwerks im Kultur- und Kreativsektor zu entwickeln;
vyzývá členské státy a jejich místní samosprávy, aby zajistily lepší komunikaci mezi kreativním průmyslem a financujícími subjekty vytvořením poradenských služeb v oblasti řízení podniku, jakož i finančního a informačního poradenství a vzdělávání pro malé podniky, podnikatele a pracovníky z kulturních a kreativních odvětví hospodářství;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten Kleinbetriebe nicht verdammen, wenn sie sich dem Problem gegenüber sehen, Verkehrsdienstleistungen anzubieten. Ich beziehe mich hier auf die Kabotage, über die ich den Kommissar schon bei anderen Gelegenheiten befragt habe.
Neměli bychom malé podniky zatracovat za to, že mají problém s poskytováním dopravních služeb; mám zde na mysli kabotáž, na kterou jsem se pana komisaře dotazovala i při jiných příležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werden, dank Ihnen und dank dieser Überarbeitung, bestimmte Typen von Wertpapieremissionen zukünftig weniger Regeln in Bezug auf die Meldepflicht für Kleinbetriebe, für Kleinanleger und für Bezugsrechtsemissionen und Regierungsgarantien unterliegen.
To je důvod, proč díky vám a tomuto přezkumu se u některých druhů emisí cenných papírů zjednoduší oznamovací povinnosti pro malé podniky, pro drobné věřitele a předkupní práva a vládní záruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen sind insofern sehr sinnvoll, als an Kleinbetriebe zwar weiterhin Hygieneanforderungen gestellt werden, sie aber gleichzeitig von dem bürokratischen Aufwand entlastet und von Verpflichtungen entbunden werden, die für kleine Unternehmen wirklich nicht tragbar sind.
Pozměňovací návrhy předložené Komisí jsou velmi užitečné, protože od malých společností i nadále vyžadují, aby plnily hygienické normy, ale zároveň jim ulevují od byrokracie a povinností, které skutečně nejsou pro malé podniky splnitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Umfeld für die Innovationsförderung nicht wettbewerbsfähig ist und es an Transparenz und fairen Bedingungen für alle Akteure, die innovative Tätigkeiten ausüben, fehlt, u. a. für innovative Kleinbetriebe und Zentren für technologische Innovation,
vzhledem k tomu, že prostředí v oblasti podpory inovací není konkurenceschopné a dostatečně transparentní a neexistují zde rovné podmínky pro všechny účastníky, kteří vyvíjejí inovační činnosti, včetně malých inovačních společností a center technologických inovací,
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar kann die Marktkonzentration durchaus zu einem niedrigeren Preisniveau für Lebensmittel führen, aber mittel- und langfristig kann sie auch dadurch negative Auswirkungen mit sich bringen, dass der freie Wettbewerb beeinträchtigt und Kleinbetriebe und Direkterzeuger aus dem Markt gedrängt werden.
Přestože tržní koncentrace může vést k nižším cenám potravin, ve střednědobém a dlouhodobém horizontu může mít negativní dopady, neboť naruší volnou hospodářskou soutěž a vytlačí z trhu jak malé podniky, tak přímé producenty.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass von Armut unmittelbar ländliche Gebiete und insbesondere Kleinbetriebe und junge Landwirte betroffen sind, die durch die Auswirkungen der Wirtschaftskrise sowie durch starke Schwankungen bei den Rohstoffpreisen gefährdet sind;
vzhledem k tomu, že ohrožení chudobou se přímo týká venkovského prostředí, zejména pak malých hospodářství a mladých zemědělců postižených dopady hospodářské krize i nadměrným kolísáním cen surovin,
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet eine Unterstützung für die Umstrukturierung der Wirtschaft durch Innovation in Managementprozessen, Verfahren und Organisationsstrukturen; ist der Auffassung, dass neue Unternehmen in diesem Bereich weniger Kapital, jedoch mehr Kreativität benötigen und zahlreiche Chancen für Kleinbetriebe und die jüngere Generation bieten;
zastává názor, že je třeba podpořit restrukturalizaci hospodářství založenou na inovaci řídících procesů, postupů a organizačních struktur; má za to, že nové společnosti v této oblasti potřebují méně kapitálu, ale větší kreativitu a že se malým podnikům a mladé generaci nabízí v této oblasti mnoho možností;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass von Armut unmittelbar ländliche Gebiete und insbesondere Kleinbetriebe und junge Landwirte betroffen sind, die durch die Auswirkungen der Wirtschaftskrise sowie durch starke Schwankungen bei den Rohstoffpreisen gefährdet sind;
D. vzhledem k tomu, že ohrožení chudobou se přímo týká venkovského prostředí, zejména pak malých hospodářství a mladých zemědělců postižených dopady hospodářské krize i nadměrným kolísáním cen surovin,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik habe ich die Schaffung einer spezifischen Förderregelung für landwirtschaftliche Kleinbetriebe vorgeschlagen, die diesen durch die Minimierung der bürokratischen Formalitäten im Zusammenhang mit Direktzahlungen zugutekommen würde.
Ve sdělení o budoucnosti společné zemědělské politiky jsem navrhl, aby byl vytvořen specifický režim podpor pro drobné zemědělce, což by jim pomohlo, neboť by se snížila administrativní zátěž spojená s přímými platbami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns eindeutig geäußert und bekräftigt, dass wir landwirtschaftliche Kleinbetriebe schützen und entwickeln möchten und wollen, dass den Kleinlandwirten Rechnung getragen wird, weil sie für die Qualität und regionale Biodiversität unerlässlich sind.
Jasně jsme řekli a potvrdili, že chceme chránit malé zemědělské podniky a podporovat jejich rozvoj, že chceme, aby malé zemědělské podniky byly brány v potaz, protože jsou z hlediska kvality a regionální rozmanitosti nezastupitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuallererst müssen wir das ordentlich und konsequent in jedem Mitgliedstaat umsetzen; und zweitens muss es zu einem Kulturwandel führen, der besagt, dass es einfach nicht länger akzeptabel ist, dass Großunternehmer Kleinbetriebe ausbeuten, indem sie verspätet ihre Zahlungen vornehmen.
Zaprvé, musíme docílit, aby všechny členské státy nařízení správně a důsledně provedly, a zadruhé, musí se změnit kultura, aby již zkrátka nebylo přijatelné, že velcí zákazníci využívají malé a střední podniky a platí jim pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mich erfüllt es mit Sorge, wenn ich in der Zeitung lese, dass in Südengland Ställe in einer Größenordnung für 8 000 Kühe gebaut werden, und auf der anderen Seite viele Kleinbetriebe in benachteiligten Regionen ihre Hoftore schließen.
Velmi mě znepokojuje, když se v novinách dočítám, že se na jihu Anglie staví zařízení, která jsou schopna pojmout až 8 000 krav. Mnoho malých zemědělských podniků v méně výhodných regionech naopak končí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass das Umfeld für die Innovationsförderung nicht wettbewerbsfähig ist und es an Transparenz und fairen Bedingungen für alle Akteure, die innovative Tätigkeiten ausüben, fehlt, u. a. für innovative Kleinbetriebe und Zentren für technologische Innovation,
E. vzhledem k tomu, že prostředí v oblasti podpory inovací není konkurenceschopné a dostatečně transparentní a neexistují zde rovné podmínky pro všechny účastníky, kteří vyvíjejí inovační činnosti, včetně malých inovačních společností a center technologických inovací,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hatte zur Folge, dass Ethnizität nicht nur bei Universitätszulassungen begann, als positiver Faktor zu gelten, sondern auch bei Entscheidungen im öffentlichen Beschaffungswesen, bei Krediteinräumungen für Kleinbetriebe und bei der Einstellung von Regierungspersonal.
Etnicita tudíž začala být považována za pozitivní faktor nejen u přijímacích řízení na univerzity, ale rovněž při rozhodování v tendrech na vládní zakázky, ulehčování přístupu k úvěrům pro malé podniky a najímání personálu do vládních služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es europäischen Politikern ernst damit ist, einer Spaltung zwischen Bevölkerungsgruppen zuvorzukommen, sind Maßnahmen zur Förderung von Minderheiten unverzichtbar - nicht nur am Arbeitsplatz, sondern auch bei Darlehen für Kleinbetriebe, im öffentlichen Beschaffungswesen und bei Schulzulassungen.
Jestli to evropští politici s prevencí rozkolu mezi skupinami obyvatel myslí vážně, afirmativní akce je nezbytná - nejen na pracovištích, ale i v oblastech úvěrů pro malé firmy, úvěrů pro domácnosti, veřejných zakázek a přijímacích řízení na školách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem USDA Rural Energy for America Program („REAP“) werden beim Kauf von Systemen auf der Grundlage erneuerbarer Energien und für Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz Darlehensbürgschaften und Zuschüsse an ländliche Kleinbetriebe und Agrarerzeuger vergeben.
Program ministerstva zemědělství USA zaměřený na venkovskou energetiku (dále jen „program PVEN“) poskytuje záruky na půjčky a granty malým podnikům na venkově a zemědělcům, aby si mohli pořídit systémy využívající obnovitelnou energii a zvyšovat energetickou účinnost.
   Korpustyp: EU
Zudem werden Zuschüsse zur Durchführung von Machbarkeitsstudien für Systeme auf der Grundlage erneuerbarer Energien und von Energieaudits sowie Unterstützung bei der Entwicklung erneuerbarer Energien für Agrarerzeuger und ländliche Kleinbetriebe zur Verfügung gestellt.
Rovněž poskytuje granty na provádění studií proveditelnosti u systémů využívajících obnovitelnou energii, na provádění energetických auditů, jakož i na pomoc při vývoji v oblasti obnovitelné energie pro zemědělce a malé venkovské podniky.
   Korpustyp: EU
Über das Energy Audit and Renewable Energy Development Assistance Grant Program werden Organisationen bezuschusst, die Agrarerzeuger und ländliche Kleinbetriebe durch die Durchführung von Energieaudits und durch Informationen über die Förderung der Entwicklung erneuerbarer Energien unterstützen.
Program grantů na energetický audit a pomoc při vývoji v oblasti obnovitelné energie poskytuje grantovou pomoc subjektům, které pomáhají zemědělcům a malým venkovským podnikům prováděním energetických auditů a tím, že jim poskytují informace o pomoci při vývoji v oblasti obnovitelné energie.
   Korpustyp: EU
(LV) Frau Präsidentin, die Wirtschaft der EU-Staaten steht immer noch unter dem Eindruck der globalen Wirtschaftskrise, aber die Krise wirkt sich derzeit am stärksten auf junge Unternehmer und Kleinbetriebe aus, deren unternehmerische Ideen im Moment keine Unterstützung von den Kreditgebern erhalten.
(LV) Paní předsedající, hospodářství států EU je stále zasaženo důsledky světové hospodářské krize, ale krize má nejtěžší dopad na mladé podnikatele a manažery malých podniků, jejichž podnikatelské záměry v tuto chvíli nejsou poskytovateli půjček podporovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke außerdem, dass der Rat unsere Kompromiss-Version annehmen wird, einschließlich meiner Vorschläge bezüglich einer Verpflichtung, eine Erklärung zur Interoperabilität von Computer-Zubehör und Elektronikartikeln abzugeben, bezüglich der Lesbarkeit von Vertragsklauseln und bezüglich der Verbraucherrechte bei organisierten Verkaufsfahrten sowie der Möglichkeit der Mitgliedstaaten, die Verbraucherrechte einschließlich Garantien, auf freiwillige Organisationen und Kleinbetriebe auszuweiten.
Věřím, že i Rada přijme naše kompromisní znění včetně mých návrhů, pokud jde o povinnost uvádět interoperabilitu počítačového vybavení a elektroniky, čitelnost smluvních podmínek, práva spotřebitelů při organizovaných prodejních zájezdech či možnost pro členské státy rozšířit práva spotřebitelů včetně záruky i na neziskové organizace a drobné živnostníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir über die Industriepolitik der EU sprechen, müssen wir folgende Frage beantworten: Was für eine Industrie braucht Europa? Eine Industrie der Konzerne mit ihren Filialen, geprägt durch eine im großen Maßstab eingesetzte Massenproduktion, oder auch eine Industrie der Kleinbetriebe mit regionalem Charakter?
Při diskusi o průmyslové politice EU musíme odpovědět na následující otázku: jaký typ průmyslu Evropa potřebuje - korporátní průmysl, rozvíjený dceřinými společnostmi, který se vyznačuje sériovou výrobou ve velkém, nebo regionální průmysl v malém měřítku, nebo dokonce vnitrostátní průmysl?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine gute Sache, aber wie ich zuvor schon sagte, ist die Angelegenheit etwas inkonsequent, denn wenn wir von Rechten und Verpflichtungen sprechen, müssen wir auch sicherstellen, dass diese Kleinbetriebe in der Branche des Kraftomnibusverkehrs nicht von den Kosten erschlagen werden.
To je dobré, ale jak jsem prve řekl, je tu určitý problém, protože hovoříme-li o právech a povinnostech, je také důležité zajistit, aby se příliš nezvýšily náklady malých společností v odvětví autobusové a autokarové dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile die Ansicht, dass die Lösung darin bestehen muss, Kleinbetriebe zu unterstützen und dauerhafte nachhaltige und hochwertige Arbeitsplätze zu schaffen, und ich hoffe, dass der Vorschlag für eine Regelung für kleine Unternehmen dazu beitragen wird, dieses Ziel langfristig zu erreichen.
Souhlasím, že cesta vpřed znamená podporovat malé podnikání a poskytovat dlouhodobě udržitelná a vysoce kvalitní pracovní místa, a skutečně věřím, že návrh zákona o malých podnicích to pomůže v delším časovém horizontu dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner ist der Produktivitätsrückgang landwirtschaftlicher Kleinbetriebe u. a. darauf zurückzuführen, dass es an einem fairen Zugang zu Ressourcen wie Wasser und Land fehlt, sich der Zustand dieser natürlichen Ressourcen weiter verschlechtert, es am Marktzugang mangelt und zu wenig in die landwirtschaftliche Forschung und damit verbundene Dienste investiert wird.
Nedostatečný přístup ke zdrojům, jako je půda a voda, a ničení těchto přírodních zdrojů, ale rovněž nedostatečný přístup k trhům, nízká úroveň investic do zemědělského výzkumu a s ním spojených služeb zapříčinily též propad produktivity drobných zemědělců.
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die EU auf, Maßnahmen zu unterstützen, die auf die Entwicklung des ländlichen Raums und die Steigerung von Investitionen im Bereich der Landwirtschaft und der Ernährungssicherheit ausgerichtet sind, und dabei vor allem die vordringlichsten Erfordernisse im Kampf gegen den Hunger sowie die bäuerlichen Kleinbetriebe und Programme zur sozialen Absicherung in den Mittelpunkt zu stellen;
9. vyzývá EU, aby podpořila opatření zaměřená na rozvoj venkova zvyšující investice do zemědělské výroby a zabezpečení potravin a soustřeďující se zejména na naléhavé potřeby hladovějících, drobnou zemědělskou výrobu a programy sociální ochrany;
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirtschaftliche Kleinbetriebe könnten im Rahmen der ersten Säule auch erhebliche Unterstützungsleistungen erhalten, damit sie ihre Betriebe umstrukturieren können oder damit sie sowohl was den räumlichen Aspekt als auch was den wirtschaftlichen Aspekt angeht - nämlich indem ihre Betriebe rentabler und wettbewerbsfähiger werden - einen größeren Beitrag leisten können.
V rámci druhého pilíře by drobným zemědělcům mohla být poskytována také nemalá podpora na restrukturalizaci nebo na zlepšení ziskovosti a konkurenceschopnosti, aby se tak mohl zvýšit jejich lokální přínos, a to i z hospodářského hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung gemäß Absatz 1 ist in ihrem Höchstsatz auf Kleinst- und Kleinbetriebe sowie mittlere Unternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG der Kommission vom 6. Mai 2003 betreffend die Definition der Kleinstunternehmen sowie der kleinen und mittleren Unternehmen begrenzt.
Podpora podle odstavce 1 v maximální míře je omezena na mikropodniky a malé a střední podniky ve smyslu doporučení Komise 2003/361/ES ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der relevanten Risikofaktoren kann die Kommission Ausnahmen von den Anhängen I und II gewähren, um insbesondere die Anwendung von Artikel 5 für Kleinbetriebe zu erleichtern, sofern die Erreichung der Ziele dieser Verordnung durch diese Ausnahmen nicht in Frage gestellt wird.
S přihlédnutím k příslušným rizikovým faktorům může Komise udělit výjimky z příloh I a II, zejména za účelem usnadnit malým podnikům provádění článku 5, pokud tyto výjimky nemají vliv na dosažení cílů tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU