Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleine, wo ist die Schule?
- Holčičko, kde je tu škola?
- Ich mach mir Sorgen um unsere Kleine.
Trápím se kvůli naší holčičce.
Amanda ist die Kleine, die in meinem Haus gewohnt hat in den 90ern.
Amanda byla holčička, co bydlela v mém domě na začátku 90. let.
Hast du heute Abend was vor, oder möchtest du rüberkommen und vier süße Kleine hüten?
Nechtěla by ses pobavit s asi tak čtyřma milýma holčičkama, vyzkoušet spousty šatiček?
Kleine Maus, diesmal hast du wohl richtig Ärger am Hals.
Holčičko. Tentokrát ses dostala do pořádné šlamastyky.
Baby, die Tränen bedeuten, dass unsere Kleine noch eine Weile unsere Kleine bleibt. Bläst du mir noch schnell einen vor dem Essen mit Vince?
Zlato, ty slzy znamenají, že naše holčička zůstane naší holčičkou ještě aspoň jeden den.
Es geht ja nicht nur um uns, wir müssen auch an die Kleine denken.
Víš, nejde jen o nás. Musíme myslet taky na naši holčičku.
Meine Kleine erlebt das auch gerade.
Moje holčičky si tím procházejí taky.
Und sag deiner Kleinen, dass der Bär von mir ist.
Jenom řekni svý holčičce, že ten medvídek je ode mě.
Mit meiner Kleinen? Was hast Du mit ihr gemacht?
Moje holčička, co jsi s ní udělal?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sophia. Wir sind alle hier, Kleine.
Sophie, jsme tady všichni, zlato.
Hey, Molly, wie geht es dir, Kleine?
Ahoj Molly, jak se daří zlato?
Nein, Kleine, geh zurück in den Bus.
No tak, zlato, vrat se do autobusu.
Komm, Kleine. Es ist Zeit, nach Hause zu gehen.
Pojď, zlato, je čas jít domů.
Tut mir leid, Kleine. Wir hatten einen langen Abend.
Promiň mi to, zlato, měli jsme dlouhou noc.
- Lucinda, was geht ab, Kleine?
Lucinda, jak se máš, zlato?
Warum gehst du nicht zurück ins Bett, Kleine?
Proč nejdeš zpět do postele, zlato?
Du bist in Sicherheit, Kleine.
Wie meine Kleine sagte, es sollte eine Überraschung werden.
Jak mé zlato povídalo, mělo to být překvapení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, du hast dich wohl verlaufen, Kleine.
Hej! Ztratila ses nebo tak něco, děvče?
Wright und die Kleine dürfen nicht raus.
Jestli Luke s děvčetem neunikne a ty je dostaneš.
Ich mach mir Sorgen um die Kleine.
Kvůli tomu děvčeti se netrápím.
Sie saß bei uns, bei mir und den Kleinen. Wir haben gegessen.
Seděla se mnou, a s děvčaty když jsme večeřeli.
Wie geht's meiner Kleinen?
Warten Sie bei der Kleinen.
Erzähl mir von der Kleinen, Oliver.
Řekni mi o tom děvčeti, Olivere.
- Die Kleine muss es auswendig lernen, klar?
- To děvče se musí něco naučit, jasné?
"Wie geht's meiner Kleinen?", hast du gesagt. Tja, da liegst du falsch!
Říkal jsi: "Jak se má moje děvče?" To jsi na pěkném omylu!
Okay, Kleine, wir müssen hier sofort raus.
Ok, děvče, musíme odsud okamžitě vypadnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm, der Kleine ist Schnee von gestern, damit haben wir überhaupt nichts zu tun.
Hele, ten kluk byl ve včerejších novinách a s tím už nemůžeme nic udělat.
So sehen wir, wie es dem Kleinen oder der Kleinen geht.
Jo, tak můžeme vědět, jak se máš náš kluk nebo dívka.
Oder wollen Sie noch bleiben, um den Kleinen noch weiter herumzuschubsen?
Nebo tady budete dál trčet a sekýrovat toho kluka?
Das bringt mich um, dass du mit dem Kleinen gehst.
Nelíbí se mi, že chodíš s tím klukem.
Jetzt kommts auf den Kleinen an.
Teď už je to jenom na tom klukovi.
Ich hab's von Anfang an gewusst, dass der Kleine uns noch viel Freude bereiten wird.
Já to říkal od začátku, že ten kluk je poklad a bude nám dělat jen radost.
Die werden sagen: "Schaut da, der Kleine da mit dem hübschen Pferdeschwanz.
Vylítnou z auta a řeknou: "Mrkni na toho kluka támhle, s tím senza ohonem.
Warum lassen die kein Team der Staatsanwaltschaft an Vinci arbeiten, sondern einfach nur Sie und den Kleinen?
Proč místo soudních vyšetřovatelů operuješ ve Vinci ty a ten kluk?
Ich mach mir echt Sorgen um den Kleinen, weißt du das?
- Víš, mám o toho kluka opravdu strach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mom nannte mich ihre "Kleine". Und Dad nannte mich ständig "Töchterchen".
Máma mi pořád říká děťátko a otec zase holčičko.
- Du hast meiner Kleinen gesagt, auszuziehen?
-Ty jsi řekl mému děťátku, aby se odstěhovala?
Weiter geht's mit dem traurigen Clown, der jetzt mit dem Kleinen auf dem Elefanten reiten wird!
Smutný klaun teď naskočí s tímto děťátkem a sveze ho na slonovi!
Ich rufe wieder zurück. Meine Kleine ist heimgekommen.
Ještě se ozvu, přišlo mi děťátko.
Es tut mir so leid, meine Kleine.
Zlatíčko, děťátko moje, tak moc mě to mrzí.
Wie geht's meinem Kleinen?
Ich hab auch gesungen für meine Kleine.
Taky jsem zpívala svému děťátku.
Verlieren Sie mich nicht, Kleine.
- Ať se ti neztratím, děťátko.
Schlaft gut, meine Kleinen.
Hezky se vyspěte, děťátka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kleine ist ein Mann. Er will seine Mutter rächen.
Malej chlapeček vyrostl a přišel pomstít jeho drahou maminku.
- Geht der Kleine nicht in die Schule?
- A chlapeček nechodí do školy?
Ist der Kleine schon gewachsen?
Ten chlapeček už tak vyrostl?
Wie geht's meinem Kleinen?
Wer ist denn dieser Kleine?
Kdopak je tenhle malý chlapeček?
Er nannte meinen Kleinen einen Sack von Sohn, und ich gebe nicht wieder, was er über meine Vagina sagte.
Řekl o mém chlapečkovi, že je hulibrk, a nebudu ani opakovat, co řekl o mé vagíně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand sollte der Kleinen 'ne Hose besorgen.
Měli bychom tě dívence pořídit kalhotky.
"He, Kleine, weißt du, wo der kühlste Fleck in der Stadt ist?"
"Hej, dívenko, znáš to nejdrsnější místečko v tomhle městě?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Sehenswürdigkeit, die auch kleine Naturforscher begeistert.
Pozoruhodnost, která okouzlí i malé přírodovědce.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, Jungs und Mädels, eine kleine Überraschung.
Chlapci a děvčata, mám pro vás malé překvapení.
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
Bitte, dies sind nur kleine Zeichen unserer Freundschaft.
Prosím, tohle jsou jen malé známky našeho přátelství.
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Verzeihung, weiser Mann? Haben Sie vielleicht kleine blaue Wesen gesehen?
Drahý kouzelníku, nevíte, kde bych našel takové malé modré lidi?
Der IASB arbeitet an IFRS-Standards für kleine und mittelständische Unternehmen.
Rada IASB připravuje standardy IFRS pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scarlett Johansson und Wonder Woman waren hier und wollten neurotische, kleine Wiesel abschleppen.
Scarlett Johansson a Wonder Woman tu zrovna byli a hledali malé, neurotické lasičáky.
Jahre, in denen Europa kleine und mittlere Unternehmen hätte fördern können.
Let, během nichž Evropa mohla podporovat malé a středně velké podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
Unter diesen Umständen haben kleine Länder scheinbar keine Wahl:
Za takových okolností malá země zřejmě nemá na vybranou:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warte ich noch länger, wird die kleine Leigh alt genug sein, um Trauzeugin zu werden.
Jestli budu čekat ještě chvíli, malá Leigh bude dost velká, aby nám šla za svědka.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
Der derzeitige Schwellenwert führt offenbar zu einem Mangel an Effizienz und verursacht einen übermäßigen Verwaltungsaufwand für kleine Verwaltungseinheiten.
Současný spodní limit vede podle všeho k neúčinnému řízení a vytváří nepřiměřenou administrativní zátěž pro malá správní oddělení.
Robert, es gibt eine kleine Planänderung.
Roberte, je tady malá změna plánu.
Um den Preis zweier Marschflugkörper könnte man eine Schule bauen und für einen Eurofighter eine kleine Universität.
Za cenu dvou řízených střel by se dala postavit škola, za cenu stíhačky Eurofighter malá univerzita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krusty hatte große Schuhe an, aber er hat kleine Füße, wie alle guten Leute.
Krusty nosil velké ohebné boty, ale ve skutečnosti má malá chodidla, jako většina lidí!
Island ist eine kleine, stabile und reiche Demokratie und ein Gründungsmitglied der NATO und des Europarates.
Island je malá, stabilní a bohatá demokracie a zakládající člen NATO a Rady Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anne und deine kleine Schwester sind mit Sicherheit am Leben.
Anna a tvá malá sestra jsou skoro jistě naživu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
Gruzie by si měla osvojit singapurský model a vytvořit malou, profesionální a (relativně) dobře placenou administrativu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Huey, Dewey und Jigabooey haben eine kleine Unterrichtsstunde.
Huey, Dewey a Louie tu mají malou lekci.
Dies zeigt, dass BankCo kein Marktführer, sondern eine relativ kleine Bank sein wird.
To dokládá, že BankCo bude poměrně malou bankou, nikoli předním hráčem na trhu.
Capitán, wir haben eine kleine zurückgefallene Einheit umzingelt.
Kapitáne, obklíčili jsme malou skupinu co zůstala pozadu.
Gleichzeitig ist die Arion Bank aber, zumindest nach internationalen Maßstäben, nach wie vor eine kleine Bank.
Arion Bank současně zůstává malou bankou, alespoň podle mezinárodních standardů.
Sir, das Fahren unter Alkoholeinfluss ist keine "kleine Unbesonnenheit".
Nedomnívám se, že řízení pod vlivem lze označit za malou nerozvážnost.
Gleichzeitig ist die Landsbankinn aber, zumindest nach internationalen Maßstäben, nach wie vor eine kleine Bank.
Banka Landsbankinn současně zůstává malou bankou, alespoň podle mezinárodních standardů.
Ms. Warren, warum haben Sie die kleine Kerbe am rechten Schlüsselbein nicht erwähnt?
Slečno Warrenová, proč jste nezaznamenala tu malou rýhu - na pravé klíční kosti?
Gleichzeitig ist die Íslandsbanki aber, zumindest nach internationalen Maßstäben, nach wie vor eine kleine Bank.
Íslandsbanki současně zůstává malou bankou, alespoň podle mezinárodních standardů.
Manchmal ist eine kleine Lüge nobler als die schmerzliche Wahrheit.
Někdy je vznešenější říci malou lež, než bolestivou pravdu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und viele Länder haben seit dem Zweiten Weltkrieg kleine – und weniger kleine – Handelseinschränkungen eingeführt.
Řada zemí od druhé světové války zavedla drobné – a ne tak drobné – překážky obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Regel, kleine Regeln, die haben den Effekt"
"Pravidla, drobné pravidla, ty mají efekt, "
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bedient traditionell sowohl kleine Einzelhändler als auch große Einzelhandelsketten.
Výrobní odvětví Společenství tradičně zásobuje jak drobné maloobchodníky, tak velké maloobchodní řetězce.
Und kleine Kratzer an seinem Körper? Nein, niemals. Was sagt unser Psychologe dazu?
stopy od krému, vlasy na jeho kabátě nebo-- odpusťte-- drobné škrábance po těle?
sollten noch kleine Unsicherheiten bestehen, so wird sie der Anblick der Exekution beseitigen.
kdyby tu snad ještě byly nějaké drobné nejistoty, odstraní je pohled na popravu.
Offenbar programmiert, kleine Objekte wie Schiffe zu ignorieren.
Je naprogramovaný ignorovat tak drobné objekty, jako je loď.
Wir müssen die GAP auch auf wirkliche Landwirte ausrichten und einen besonderen Mechanismus für kleine Landwirte schaffen.
SZP musíme také zaměřit na skutečné zemědělce a vytvořit zvláštní mechanismus pro drobné zemědělce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier steht, Sie hätten eine kleine Stichwunde am Oberarm.
Prý máte drobné poranění v horní části paže.
Besitzwechsel kommt kaum vor, und kleine Grenzstreitigkeiten regeln wir selbst.
K změnám v držení majetku nedochází a drobné spory o meze urovnáváme sami.
Mein Auge erfasste eine Hand, eine kleine Hand.
Najednou jsem si všiml ruky, drobné ruky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das kleine Dorf hat zwar nur 400 Einwohner, für Besucher gibt es aber dennoch vieles zu entdecken.
Malá obec má sice jen 400 obyvatel, ale návštěvníci toho tady mohou hodně objevit.
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, wir haben große Probleme vom kleinen Chinesen.
Max, máme tu velké potíže v malé Číně.
Eine Sehenswürdigkeit, die auch kleine Naturforscher begeistert.
Pozoruhodnost, která okouzlí i malé přírodovědce.
Traditionellerweise halten sich die Niederlande für das kleinste aller großen EU-Mitglieder.
Nizozemsko se tradičně považuje za nejmenší z velkých členských států EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Said, ich bin in einer kleinen Stadt nördlich von New York aufgewachsen.
Saide, vyrostl jsem v malým městě, v severní části New Yorku.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
Projekte im kleinen und mittleren Maßstab werden angemessen berücksichtigt.
Odpovídající pozornost bude věnována projektům malého a středního rozsahu.
Hey, Bob, Wie lief der Besuch bei klein Alex?
Ahoj, Bobe, jak to šlo na návštěvě malého Alexe?
XIX Der kleine Prinz stieg auf einen hohen Berg.
XIX - Ozvěna Malý princ vystoupil na vysokou horu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner empfahlen die Vertragsparteien, kleinere Änderungen am Format der Musterbescheinigung zu erlauben.
Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení.
Paresh, wir brauchen nur eine kleine Information.
Ale, Pareshi, potřebujeme jen drobnou informaci.
Und viele Länder haben seit dem Zweiten Weltkrieg kleine – und weniger kleine – Handelseinschränkungen eingeführt.
Řada zemí od druhé světové války zavedla drobné – a ne tak drobné – překážky obchodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der kleinste Hinweis auf eine Berührung der beiden ist von größter Bedeutung.
I drobný náznak toho, že přišli do kontaktu je velmi důležitý.
- Insgesamt wurden kleine Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf erreicht.
V porovnání s původním návrhem byla provedena některá drobná vylepšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bitte. Sie dürfen keine Hunderter klein machen?
Co myslíte tím, že nemáte drobný za stovku?
In allen kleinen Pausen der Tagesarbeit hatte er daran gedacht;
Myslil na to za každé drobné přestávky v denní práci;
Trotzdem, eine kleine Änderung der Steuerung könnte in Krisen hilfreich sein.
Drobná změna v navigačním systému by se mohla osvědčit v nebezpečných situacích.
Kleine Aktionen sind solche bis zu 300 000 Euro.
Drobnými činnostmi se rozumí akce do 300 000 eur.
Irgendwelche kleine Einzelheiten, die uns vielleicht helfen könnten?
Jakýkoliv drobný detail, který by nám mohl pomoct?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Japan und Südkorea sind vielleicht zu klein, um als nützliche Präzedenzfälle zu dienen.
Japonsko a Jihokorejská republika jsou zřejmě příliš malé na to, aby mohly sloužit jako užitečné precedenty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wo steht geschrieben, dass Träume klein sein müssen?
Ale kde je napsáno, že sny mají být malé?
Luxemburg ist so klein, dass man nach 30 Minuten Autofahrt in drei benachbarten Ländern ist.
Lucembursko je tak malé, že méně než půlhodinu jízdy autem od letiště leží tři rozdílné země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann jemand, der so klein ist, so riesig nerven?
Jak může někdo být tak malé, Taková obrovská bolest v zadku?
Die klein strukturierten heimischen Landwirtschaftsbetriebe können mit den Riesenbetrieben in Norddeutschland und Holland nicht wirklich mithalten.
Malé rodinné farmy nemohou reálně soutěžit s velkými mléčnými farmami v severním Německu a v Nizozemsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als wir klein waren, spielten wir mit Schnecken.
Když jsme byly malé, pořádaly jsme šnečí závody.
Ein Gesetz, das kleine Unternehmen fördert (so lange wie sie klein bleiben!
Zákon na podporu malých podniků (pokud opravdu zůstanou malé!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Groß oder klein, ich mag keine Kaninchen.
Ať velké nebo malé, nemám králíky rád.
Griechenland ist klein, aber ein totaler Zusammenbruch des Landes könnte äußerst negative finanzielle und psychologische Effekte auf andere Länder haben.
Řecko je malé, ale totální kolaps této země by mohl mít velmi negativní finanční a psychologické dopady i jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kenya und ich fanden dieses Buch, als wir klein waren, in dem alte Fotos europäischer Städte abgedruckt waren.
Když jsme Kenya a já byly malé, našli jsme knihu, ve které byly fotky těchto starých evropských měst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa ist zu klein, als dass die Einrichtung von Sperrgebieten für seine Bürger sinnvoll wäre.
Evropa je příliš malá na to, aby bylo rozumné bránit lidem v přístupu na určitá území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Raum wurde so groß und ich ganz klein.
Sál byl najednou tak velký a já tak malá.
Europa ist einfach zu klein, als dass es sich ein Innovationsdefizit in irgendeinem Teil seines Territoriums leisten könnte.
Evropa je prostě příliš malá na to, aby si mohla někde na svém území dovolit nedostatek inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Molekularer Dampf könnte klein genug sein, um durchzudringen.
Molekulární pára by mohla být k penetraci dost malá.
Buchstaben, die nicht die ersten Buchstaben in den Wörtern des Fahrzeughalternamens darstellen, können klein geschrieben werden.
Písmena, která nejsou prvními písmeny slov v názvu provozovatele, mohou být napsána jako malá.
Meine Familie lebte in Saudi-Arabien, als ich klein war.
Když jsem byla malá, žili jsme v Saúdské Arábii.
Aber sein Planet ist wirklich zu klein.
Ale jeho planeta je opravdu moc malá.
Und dann wurde klein Kelsey zum Mittelpunkt seines Universums.
A potom se malá Kelsey stala středem jeho vesmíru.
Bei der Prüfung auf Eindeutigkeit werden die klein geschriebenen Buchstaben wie Großbuchstaben behandelt.
Pro kontrolu jedinečnosti budou malá písmena v označení brána jako velká písmena.
- Was? Starb sie nicht, als du klein warst?
Myslela jsem, že zemřela, když jsi byla ještě malá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahl der Bedienelemente muss möglichst klein sein und sich auf das Erforderliche beschränken.
Počet provozních ovládacích prvků musí být co nejnižší a musí být omezen na požadovaný počet.
Doch die Zahlen bleiben noch recht klein.
Tato čísla jsou ale stále velmi nízká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nein, dein R ist zu klein.
- Ne, tohle R je příliš nízké.
Die Debatten über Reproduktionsfreiheit und „kosmetische“ Verbesserungen – wie etwa den Einsatz von Wachstumshormonen zur „Behandlung“ klein gewachsener Menschen – nehmen bereits breiten Raum in den Nachrichten ein.
Debaty o svobodě reprodukce a „kosmetických“ vylepšeních – jako je aplikace růstového hormonu při „léčbě“ nízkého vzrůstu – jsou již dnes tématem zpráv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War der andere Typ auch klein, etwas stämmig?
Takže ten Costello, je nízký, takový zavalitý?
Grosse oder kleine Lamas, werden wir die Boten bekommen?
Nejvyšší nebo nejnižší, dostaneme posly?
Aber, in Abetracht des mitfühlenden Herzens seines Vaters verlangen wir nur eine kleine Summe von dir.
Ale když uvážíme, starostlivé srdce jakožto otce budeme požadovat nižší částku..
Die Adenauer-Jahre nach 1949 wurden von vielen sogar als Jahre der „Restauration“ beschrieben, weil zu viele kleine nationalsozialistische Funktionsträger ihre Posten behalten hatten.
Vskutku, Adenauerova léta po roce 1949 mnozí označovaly za roky „obnovy“, neboť až příliš mnoho nižších nacistických figur zůstávalo ve svých pracovních pozicích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es kann dir gehören für einen kleinen, kleine Preis --
A to může být vaše pro nízkou, nízkou cenu -
„neue Arten“: Arten, bei denen in dem Mitgliedstaat nur eine kleine oder keine Aquakulturproduktion und gute Marktaussichten bestehen;
„nové druhy“: druhy, jejichž produkce je v akvakultuře členského státu nízká nebo neexistuje a jejichž tržní vyhlídky jsou dobré;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie klein, mußte Winston denken, wie klein es doch war!
Tak maličký, pomyslel si Winston, vždycky byl tak malý!
Was willst, du kleines Mädchen, ohne Hände machen?
Co budeš dělat, maličká, až nebudeš mít ruce?
Unternehmen können es sich vielleicht nicht leisten, einen großen Mitgliedstaat zu verlassen, wie sie es bei einer ganz kleinen Volkswirtschaft wie Gibraltar können.
Pro obchodní společnosti může být nesnadnější odejít z velkého členského státu než opustit ekonomiku maličkého Gibraltaru.
Monty sieht so klein gegen die Yankees aus. Ist das gefährlich?
Monty vypadá tak maličký, nemůže se zranit?
Zu den Beispielen zählt auch mein kleines Heimatland Zypern.
Tyto příklady lze nalézt i v mé maličké zemi Kypru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Name ist Jimmy, und wie heißt du kleines Fräulein?
Já jsem Jimmy, a jak se jmenuješ ty, maličká?
In einem derart kleinen Sektor, der dringend erweitert werden muss, wäre eine solche Maßnahme völlig ungerecht.
V tak maličkém sektoru, jako je tento, kde je určitá potřeba rozšiřování, by bylo hluboce nespravedlivé tak učinit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und alles, was ich brauche, ist ein klitzekleines Glas Wasser und ganz viele kleine Pizzastücke.
Budu zavřená v krabici a vystačím si jenom s maličkou sklenicí vody a spoustou maličkých kousků pizzy.
echote jeder kleine, dicke Herr in jedem Lederarmstuhl in Spießburgh.
opakovali všichni maličtí staříci ve svých kožených lenoškách ve Vondervotteimittissu.
Und alles was Ihre mickrigen kleinen Taschenlampen aufsammeln werden, ist mein Junge.
A jediné maličké světýlko, které se chystáte sebrat, je můj chlapec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SonoVue ist eine Suspension mit Millionen von kleinen Bläschen ( Mikrobläschen ) .
SonoVue je disperze obsahující miliony malinkých bublinek ( mikrobublin ) .
Du warst nur ein kleines Licht als du hier anfingst.
Byl jsi takhle malinkej, když jsi sem přišel poprvé.
Oh, bei mir zu Hause, sagte der kleine Prinz, » ist nicht viel los, da ist es ganz klein.
Ó, u mne doma to není moc zajímavé, řekl malý princ, je to tam docela malinké.
Alles ist perfekt, bis auf ein kleines Detail.
Všechno je perfektní, až na jeden malinký detail.
Schatz, dieses handliche kleine Gerät ist schon seit Generationen in unserer Familie.
Zlato, tohle malinké ruční zařízení je v naší rodině už několik generací.
Man könnte natürlich eine kleine Kamera an diesen Feuerlöscher heften.
Samozřejmě byste mohl umístit malinkou kameru na tenhle hasící přístroj.
Wie viel kann sich der kleine Araber hinten reinstecken?
Kolik si ten malinký Arab dokáže nacpat do prdele?
Die Welt is' ziemlich groß und ich bin ziemlich klein!
Svět je dost velký, a já jsem malinká.
Mikrobiologie ist doch die Lehre der kleinen lebenden Dinge.
Mirkobiologie je věda, která se zabývá malinkými žijícími věcmi.
Ich stiess seine kleinen Hände zurück und lief hinaus.
Odstrčila jsem ty jeho malinké ručičky a utíkala pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Kleinste Prüfdrehzahl“ ist
„minimálními jmenovitými otáčkami“ se rozumí:
Deshalb ist es wichtig, dass diese Kosten so klein wie möglich gehalten werden.
Je proto důležité držet tyto náklady na minimální úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nur Privatkunden, sondern auch kleine und mittlere Betriebe würden grenzüberschreitende Finanzdienstleistungen "weniger annehmen", so das EP.
EP v neposlední řadě zdůrazňuje, že spotřebitelé, kteří si přejí změnit poskytovatele finančních služeb, musí mít možnost kdykoli tak svobodně učinit za minimálních právních překážek a nákladů.
Das "Y" Chromosom überträgt sich, mit kleinen Abweichungen in der Sequenz, vom Vater auf den Sohn.
Chromozom Y se přenáší z otce na syna s minimální změnou v sekvenci.
Allerdings stellen die Asylsuchenden mit 12% nur einen kleinen Teil der Zuwanderer, weshalb die Asylpolitik nicht vollkommen von der allgemeinen Zuwanderungspolitik getrennt betrachtet werden kann.
Jedná se přitom například o stanovení společných minimálních standardů pro přijetí azylových žádostí, jednotný systém pro dokumentaci otisků prstů anebo založení ústřední kanceláře pro evidenci azylových žádostí.
Die Prüfsubstanzen können in einer sehr kleinen Menge 95 %igem Ethanol oder anderen geeigneten Lösungsmitteln gelöst und im Prüfvehikel auf ihre endgültigen Arbeitskonzentrationen verdünnt werden.
Zkoušené chemické látky lze rozpustit v minimálním množství 95 % ethanolu nebo jiných vhodných rozpouštědel a zředit ve zkušebním vehikulu na konečnou pracovní koncentraci.
Frau Kommissarin, ich sage es Ihnen nochmals, dass eine sehr, sehr dringliche Notwendigkeit besteht, dem Agrarsektor mit Hilfe eines großen europäischen Soforthilfefonds ordentlich unter die Arme zu greifen, um zu einer Politik kleiner Agrarpreise zurückzukehren und nicht zuzulassen, dass das kapitalistische Marktsystem unsere Landwirte zugrunde richtet.
Paní komisařko, ještě jednou vám opakuji, že existuje naléhavá, velmi naléhavá potřeba poskytnout zemědělství rozsáhlou pomoc prostřednictvím velkého evropského nouzového fondu a vrátit se k minimálním zemědělským cenám a nenechat kapitalistický trh zničit naše zemědělce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
‚kleinste zu untersuchende Einheit‘ (minimum unit of interest) der kleinste im Datensatz fachlich relevante und abzubildende polygonale Bereich für die Bodennutzungsobjekte;
‚Minimální zájmovou jednotkou‘ (minimum unit of interest) se rozumí nejmenší plocha polygonu pro objekty využití území, které se berou v úvahu v datové sadě,
Kleinste Querschnitte der Einlass- und Auslasskanäle [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Minimální průřezy vstupních a výstupních průchodů [4] Uveďte dovolenou odchylku.
Wir müssen vor allem dafür sorgen, dass sämtliche Maßnahmen im Rahmen der Stilllegung rechtzeitig durchgeführt und gleichzeitig alle erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen und selbst kleinste Risiken für die Gesundheit der Menschen und die Umwelt beseitigt werden.
Především se musíme snažit zajistit, aby se veškerá práce na vyřazování prováděla včas při současném řádném uplatňování všech nezbytných bezpečnostních opatření a eliminaci i minimálních rizik pro lidské zdraví a životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst waren die grenzübergreifenden Geschäfte klein, was bedeutete, dass sie hauptsächlich in ihren eigenen Ländern überwacht wurden.
Zpočátku byly přeshraniční bankovní operace drobné, což znamenalo, že dozor nad nimi uplatňovaly převážně příslušné země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und unsere Augen können Dinge sehen, die normalerweise zu klein für das menschliche Auge sind.
A naše oči vidí pouze věci, které jsou obvykle příliš drobné pro lidské oko.
Der Teufel steckt dabei natürlich im Detail, und die Großbanken werden alles in ihrer Macht Stehende tun, um die ihnen auferlegten Belastungen ausreichend klein zu halten, dass sie die Vorteile, die sie dadurch erzielen, dass der Steuerzahler für sie bürgt, nicht überwiegen.
Ďábel se samozřejmě ukrývá v detailech – a velké banky udělají vše pro to, aby veškeré změny, které budou přijaty, byly natolik drobné, že nepřeváží nad výhodami, které jim plynou z toho, že jim daňoví poplatníci dělají ručitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Ihre Handschrift war sehr klein, und war nicht gut lesbar.
A vaše písmo bylo strašně drobné a nedalo se vůbec přečíst.
Lasst mir einen Arm, um ein klein wenig zu stehlen und ich will es Euch doppelt vergelten.
Nech mi alespoň jednu ruka na drobné krádeže, a zaplatím ti dvojnásobek daní!
Du denkst, der Betrag ist klein?
Tak ty si myslíš, že to jsou drobné!
Kannst du 'n Dollar klein machen?
Können Sie 20$ klein wechseln?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Andrew Klein zeichnet sich dafür verantwortlich.
Pan Andrew Klein to má na svědomí.
Ich wusste allerdings nicht, dass Klein es verkaufen wollte.
Ale neměl jsem tušení, že ho Klein vůbec prodává.
Während der Nachprüfung zerstörte einer der Generaldirektoren von Bischof + Klein ein Dokument, das die Kommissionsbediensteten in Beschlag nehmen wollten.
V průběhu šetření jeden vedoucí pracovník společnosti Bischof + Klein zničil dokument vybraný úředníky Komise.
Andrew Klein ist bereit und auf dem Weg zum Konferenzraum.
Andrew Klein je připraven v zasedací místnosti.
In den 90iger Jahren erfand Herr Klein eine Inhalierhilfe für Asthmapatienten, gegen die zweimal ein umstrittenes Vertriebsverbot erlassen wurde.
V devadesátých letech pan Klein vynalezl inhalátor pro astmatiky a prodej tohoto výrobku byl dvakrát zakázán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, du sahst in Kleins Sachen echt klug aus.
Hele v těch hadrech od Kleina ti to sekne.
Also ich spreche wieder zu der Petition von Herrn Klein.
Vrátím se k petici pana Kleina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das ist Klein, der CEO.
- To je Klein. Výkonný ředitel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gibraltar ist ein kleines Gebiet mit begrenzten Verwaltungsressourcen — es werden nur ungefähr 2000 Unternehmen jedes Jahr steuerlich veranlagt.
Gibraltar je malé území s omezenými správními zdroji – v jakémkoliv roce je vyměřena daň pouze asi 2000 společnostem.
Buch wie dieses könnte wirklich nehmen ihr kleines Impressum auf die nächste Ebene.
Kniha jako tahle, by mohla vynést její malé jméno na vyšší úroveň.
Estland wird oft als Beispiel gepriesen, wie ein kleines Land von einer offenen Wirtschaft und Hightech profitieren kann.
Estonsko je často uváděno jako příklad malé země, která dobře využívá otevřeného hospodářství a průmyslu založeném na špičkových technologiích.
Fast 100 Menschen wurden auf ein kleines Schiff gepackt.
Více jak sto lidí namačkáno do jedné malé lodi.
Absatz 1 Buchstaben b und c sind nicht auf kleines Werbematerial anwendbar.
Pokud jde o malé propagační předměty, nepoužijí se odst. 1 písm. b) a c).
Ich hab gehört, es gab ein kleines Missverständnis.
Rozumím tomu tak, že jste měli malé nedorozumění.
Einige Leute würden sagen, dass das Schwarze Meer ein kleines Meer ist.
Někdo by řekl, že Černé moře je malé moře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alejandro hatte immer klare Vorstellungen. Er würde sein kleines Theaterstück tun.
Alejandro měl vždy velmi čisté myšlenky, Dělal takové malé divadlo.
Auch das gehört zum Schicksal, wenn man ein glückliches kleines Land in Westeuropa ist.
I to je přirozený osud šťastné malé země v západní Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Claire Hanson bricht dein kleines Herz.
Claire Hansonová zlomila vaše malé srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit sind von dieser Regelung nur kleine Mengen betroffen.
Z toho důvodu se jedná o malá množství.
Nur eine kleine Willkommensparty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin recht sicher, dass dich das kleiner macht.
- Jsem si docela jistá, že tě to zmenší.
Es gibt einen Zauber, der mich klein macht wie sie.
Existuje magie, která mě může zmenšit do jejich velikosti.
Wenn Sie es klein genug machen, wird es vielleicht einfacher zu schlucken sein.
Když ji možná ještě zmenšíte, lidé ji pak lépe spolknou.
Vielleicht haben sie nur unsere Atome kleiner gemacht.
Třeba nám jen zmenšili všechny naše atomy.
Ich musste ihn kleiner machen lassen.
kleine Mann
obyčejný člověk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der kleine Mann, der in der wirklichen Welt verwurzelt ist, weiß es angeblich besser:
Obyčejný člověk zakořeněný v reálném světě prý ví své:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Gütesiegel von Amerika ist, dass der kleine Mann Gerechtigkeit erfährt.
Americké právo je skvělé v tom, že se i obyčejný člověk domůže spravedlnosti.
Der kleine Mann, der in der wirklichen Welt verwurzelt ist, weiß es angeblich besser: Kompromissloses Vorgehen und ein harter Kurs sind die einzige Möglichkeit, Ergebnisse zu erzielen.
Obyčejný člověk zakořeněný v reálném světě prý ví své: jedinou cestou ke kýženým výsledkům je nekompromisní drsnost, tvrdá linie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sodass der kleine Mann nicht mehr herumgeschubst wird.
Takže obyčejný člověk nebude už utlačován.
klein beigeben
podvolit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Deal ist nicht geplatzt. Sie haben klein beigegeben.
Nic ohroženo není, podvolili se.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleine
1740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Kleine. Meine Kleine. Mein kleines Mädchen.
Moje holčičko, moje maličká holčičko.
Kleine Schmalfußbeutelmaus
Souhvězdí Malého vodního hada
- Jasně, malí človíčkové.
Das kleine Häschen und das kleine Stinktierchen.
To je mališký zajíček a mališký skunk.
Das kleine Zimmer und das kleine Bett.
Ten pokojíček a ta postýlka.
Nur so kleine Sachen. Kleine Jobs.
Začnu od píky, malými projekty.
Das einzige kleine - kleine Wörtchen, angebetete Corney!
To pravý sladký, síaďounký, slaďoulinký slovíčko, moje zlatá paninko!
Nichts großes, nur eine kleine kleine Firma.
Oh, nic, jen taková maličká firma.
Ich erschrecke kleine Kinder und kleine Monster.
Toho se bojí děti i nestvůrky.
Du bist mein kleines, kleines Pony.
Kleinova-Gordonova rovnice
Thomas, die kleine Lokomotive
Große Haie – Kleine Fische
Die kleine Krankenschwester
Alles in Ordnung, Kleine?
Die Kleine vom Schmugglerring.
Dívka z té pašerácké operace.
Eine hübsche kleine Straße.
Pěkné místečko, možná si říkáte.
- Selbstverständlich, mein Kleines.
Mach auf, kleines Schweinchen.
Až se cítíte úplně zanedbatelní.
Ja, meine kleine Kaktusblüte.
Nicht wahr, kleines Täubchen?
- Dobrou noc, moje maličká.
Keine Sorge, meine Kleine.
Meine kleine Schwester Priya.
Svou mladší sestru Priyu.
Deine Kleine ist bezaubernd.
Ta maličká je ale rozkošná.
Nur eine kleine Besorgung.
Was geht, kleine Schlampe?
- Diese kleine lügende Nutte!
Nochmal für kleine Schummlerin?
Ještě jednou pro paní Bourákovou?
Ja, 'ne kleine Veränderung.
Klein machen, unten bleiben.
Držte se nízko, u sebe, nezůstávejte pozadu.
- Aus eurer Gegend, Kleine.
Mich erfreuen kleine Dinge.
Věci jako tohle mě činí šťastným.
A zrovna na tvém ptáčkovi.
Du verrücktes kleines Arschloch.
Takže kdy si naposled cvičila Jen?
- Taková věcička jako tohle.
Bereits aktiv die Kleine.
Už teď je to maličké čilé.
Das kleine rothaarige Mädchen.