Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Kleinheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleinheit malost 2 malichernost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Kleinheit malost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

niemand kann die Größe, zu welcher er fähig ist, erreichen, bis er es sich selbst gestattet, seine eigene Kleinheit zu sehen.
žádný člověk nedosáhne velikosti, jíž je schopen dosáhnout, dokud si nepovolí vidět vlastní malost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass wir im Zuge dieser kleinen Revision auch bereit sind, Geld für das Europäische Technologieinstitut zur Verfügung zu stellen, ist uns angesichts der Größe, nein, der Kleinheit der vorerst benötigten Summe - 2,9 Millionen Euro von 2008 bis 2013 - jetzt erst einmal nur eine Fußnote wert.
Skutečnost, že jsme připraveni v rámci této malé revize uvolnit finanční prostředky pro Evropský technologický institut, podle nás zaslouží jen letmou zmínku kvůli velikosti, či spíše malosti, původně požadované částky. Ta činí 2,9 miliónů EUR v období od roku 2008 do roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleinheit"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja. "Äußerste Kleinheit."
Ano. "Nekonečně malý."
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die Dinge im Kongress am Laufen, der von Kleinheit und Trägheit bestimmt ist.
Starám se o to, aby se věci v kongresu nepřestaly hýbat kvůli únavě a malichernostem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saßen wirklich eng beisammen, bei der kleinsten Wendung mußten sie mit den Köpfen aneinanderstoßen, der Kaufmann, der, abgesehen von seiner Kleinheit, auch noch den Rücken gekrümmt hielt, hatte K. gezwungen, sich auch tief zu bücken, wenn er alles hören wollte.
Seděli opravdu těsně u sebe, při nejmenším pootočení musili do sebe vrazit hlavami, obchodník, jenž byl beztoho drobné postavy a teď také ještě hrbil záda, přinutil K-a, aby se rovněž hluboko skláněl, chtěl-li všechno slyšet.
   Korpustyp: Literatur
Dass wir im Zuge dieser kleinen Revision auch bereit sind, Geld für das Europäische Technologieinstitut zur Verfügung zu stellen, ist uns angesichts der Größe, nein, der Kleinheit der vorerst benötigten Summe - 2,9 Millionen Euro von 2008 bis 2013 - jetzt erst einmal nur eine Fußnote wert.
Skutečnost, že jsme připraveni v rámci této malé revize uvolnit finanční prostředky pro Evropský technologický institut, podle nás zaslouží jen letmou zmínku kvůli velikosti, či spíše malosti, původně požadované částky. Ta činí 2,9 miliónů EUR v období od roku 2008 do roku 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte